Вход

Воспитание у школьников толерантности к культуре другого народа в процессе изучения иностранного (английского) языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 280428
Дата создания 08 октября 2014
Страниц 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Таким образом, при взаимодействии всех субъектов образовательного процесса – педагога – ученика – родителей – реализуется главная цель образования учащихся – под готовка достойных членов общества, которое сегодня представляет собой многонациональное государство. Взаимодействие субъектов процесса образования обусловлено сущностью поликультурного образования, которая заключается в том, что феномен «поликультурное обр азование» - специфическое явление педагогической деятельности, направленной на формирование у учащихся социокультурной идентичности, а также представлений о поликультурном пространстве, о развитии многонационального общества и о деятельности в реалиях тако го общества. Цель процесса образования в таких условиях определяется именно формированием индивида. Готового к активной сози ...

Содержание

_Toc356157002
Введение
Глава 1. Взаимодействие культур в условиях поликультурного общества
1.1.Иностранный язык как средство межкультурного общения
1.2. Проблема мультикультурализма
1.3.Сущность поликультурного образования
Глава 2. Иностранный язык как предмет преподавания. Цели и содержание обучения иностранному языку
2.1. Языковые аспекты в преподавании иностранного языка
2.2.Особенности содержания обучения иностранным языкам
2.3. Важность культурного общения
2.4.Культурная осведомленность личности
2.5. Этика межкультурного общения
2.6. Поликультурное образование – феномен современности
Заключение
Список литературы







Введение

В данной работе рассматривается проблема воспитания у школьников толерантности к культуре другого народа в процессе изучения иностранного (английского) языка, формирования кросс-культурной компетентности. Актуальность данной проблемы зак лючается в необходимости культурной осведомленности школьников в процессе обучения иностранному языку в условиях поликультурного общества. Содержание обучения иностранному языку способствует реализации практических целей, направленных на развитие у учащихс я культуры общения в процессе формирования всех аспектов иноязычного дискурса. Это, в свою очередь, предполагает формирование языковых навыков (фонетических, грамматических, лексических), а также их использование в речевой деятельности. Тексты, темы, лекси ка и т.д. подбираются с учетом их использования в формировании всех видов речевой деятельности (говорения, чтения, письма, аудирования), развития социокультурных навыков и умений (Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // ИЯШ 2001, №2,3).
Таким образом, содержание (а также и структура) содержания обучения иностранному языку определяется комплексом взаимосвязанных элементов речевой деятельности и их интеграции в культуру изучаемого языка.
Таким образом, очень важно выработать наиболее эффективны й подход к обучению иностранным языкам (методологическую основу, которая определяет тактику и стратегию обучения, а также подбор методов обучения), иными словами, способствовать формированию иноязычной коммуникативной компетенции в контексте кросс-культурн ой компетентности. Наиболее эффективна реализация подхода к обучению английскому языку с позиций межкультурной грамотности учащихся возможна на начальном этапе обучения, когда формируются базовые умения и навыки владения речевыми видами деятельности: гов орением, чтением, письмом и аудированием.
Подходов к обучению иностранным языкам – множество. Однако в основе каждого можно выделить лингвистические, дидактические и психолингвистические аспекты (И. А. Колесникова, О. А. Долгина, Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин). Лингвисты рассматривают общение как реализацию коммуникативной функции языка в речевой ситуации; психологи – как взаимодействие между людьми с целью обмена информацией и установления контактов. Психолингвистический подход объединяет два выше указанных. Од нако необходимо учитывать не только лингвистические и психологические аспекты вербального общения, но также социальные и культурологические, что дает возможность моделировать реальную ситуацию общения.
Таким образом, общение – коммуникация – должно рассмат риваться в единстве всех его сторон.
Целью данного исследования является анализ процесса воспитания у школьников толерантности к культуре другого народа в процессе изучения иностранного (английского) языка, формирования и необходимость формирования кросс- культурной компетентности учащихся.
Целью обусловлены следующие задачи исследования:
- выявить необходимость развития кросс-культурной компетентности у детей при обучении английскому языку
- обозначить проблемы поликультурного общества
-показать сущность поликультурного образования
-дать определение термину «образовательное пространство»
-определить важность отбора языкового содержания
Гипотеза исследования, которую автор данного исследования выдвигает на первый план и в ходе рассуждения делает п опытки доказать, состоит в том, что в условиях поликультурного общества в процессе обучения иностранному языку необходимо формировать и развивать у учащихся (особенно на начальном этапе обучения) культурную грамотность и осведомленность о традициях и обыч аях народов изучаемого языка.
Объектом исследования является иностранный язык как средство для формирования кросс-культурной компетентности учащихся.
Предметом исследования является процесс обучения иностранному языку в аспекте воспитания у школьников толерантности к культуре другого народа.
Методологическую основу исследования составляют труды видных ученых-лингвистов: Н. Д. Никандрова, Л. А. Петровского, Ю. М. Жукова, П. В. Растянникова, Туктагуловой, М. И. Лисиной, Ю. В. Касаткин ой, В. Каналь и М. Суэйн и др., которые анализируют, как следует использовать языковые формы в реальной ситуации общения.
За основу исследования взяты идеи и положения теории Жана Пиаже об этапах умственного развития ребенка; Льва Семеновича Выготского о з оне ближайшего развития и о неразрывной связи обучения и общего развития ребенка.
Актуальность исследования вызвана происходящими сегодня коренными изменениями во всех областях жизни общества, которые меняют парадигму образования, которая формулируется так : «Образование – это часть культуры». Образование является важнейшей функцией культуры, так как именно оно обеспечивает ее сохранность, трансляцию и потенциальное развитие. Сложившаяся ситуация предполагает иные: концепцию образования, преподавание и постр оение отношений между участниками образовательного процесса, организацию и содержание образования. В соответствии с новой парадигмой образования в основу концепции российского образования положен принцип овладения учащимися знаниями, умениями и навыками в контексте единой общечеловеческой культуры, поскольку сегодня каждый человек органически вписан в сеть массовых коммуникаций, становится носителем не только набора элементов национальных и региональных субкультур, но и общечеловеческой культуры.
Взаимодейс твие культур порождает общение, диалог, емко охарактеризованный М. Бахтиным: «Единство культуры, - писал он, - это открытое единство. Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полней и глубже, но не во всей полноте, потому что придут и другие культуры, которые увидят и поймут еще больше». В поликультурном обществе с особой остротой возникают вопросы о национальных особенностях образования. Проблема национальной специфики образования всегда стояла остро.
Теоретическ ое осмысление новой концепции образования ведет к осознанию необходимости разработки новых, инновационных моделей образования в новых социально-исторических условиях, что способствует не только обучению иностранному языку для выражения полученных знаний на иностранном языке, но и передавать их другим народам и культурам. Именно педагог дает старт в жизнь, причем, не только передавая свои знания и опыт, но и свое восприятие жизни, учит (через предмет) быть толерантным по отношению к другим народам и культура м. А это налагает на него огромную ответственность, поскольку сегодняшний мир – мир противоречий, межнациональной борьбы, с одной стороны, и взаимодействия культур, с другой.
Педагог как субъект образовательного процесса ставит во главу угла интересы реб енка, осуществляя личностно-ориентированный подход к каждому, учитывая не только возрастные, психофизические особенности детей, но и социокультурные различия в условиях мультикультурализма. Таким образом, формирование кросс-культурной (синонимы: поликульту рной, межнациональной, мультикультурной) компетентности входит в задачу педагога

Фрагмент работы для ознакомления

А в условиях поликультурной среды эти задачи приобретают острый социальный оттенок, требующий от педагога максимальной терпимости и любви к детям. Более того, педагог обязан учитывать индивидуальные особенности каждого ребенка, специфику его интересов, а также среду обучения, которая в условиях многонационального общества становится поликультурной. Педагог контролирует деятельность учащихся по нескольким направлениям:- развитие навыков и умений ребенка в конкретной области знания (иностранный язык) в контексте поликультурной среды- получение и усвоение знаний о поликультурной среде- формирование рефлексивной культурыОднако самыми главными и наиболее эффективными методами контроля практической деятельности учащихся являются такие методы контроля, как написание эссе, заполнение анкет, проведение тестирования и т.д. Педагог как субъект образовательного процесса обеспечивает воздействие на ученика как субъекта образовательного процесса, разрабатывает системный подход при изучении многих социальных явлений, учитывает социокультурную реальность и этнокультурные характеристики ребенка. При этом ученик становится активным субъектом обучения. Взаимодействие педагога направлено на включение ребенка в учебную деятельность, признание его индивидуальных особенностей, формирование у него самостоятельного мышления, суждения и поступков, независимо от авторитетов, научить ребенка аналитически подходить к решению самых сложных задач, возникающих в процессе обучения в условиях поликультурной среды. Таким образом, во главу угла ставится личность ребенка как субъекта взаимодействия в процессе обучения и культурного развития. Для этого разрабатываются методы теоретического анализа, проводится экспериментальная работа, апробируются методики внедрения концепции поликультурного образования учащихся на базе учебных дисциплин. Как уже указывалось выше, активно используются методы тестирования, анкетирования учащихся, а также проведение интерактивных бесед, дискуссии, семинаров, круглых столов и кейсов. Проведение вышеуказанных интерактивных мероприятий на уроках иностранного языка сегодня, в век компьютеризации, подразумевает обязательное использование информационно-компьютерных технологий. Родители как субъект образовательного процессаОсобая роль в этом процессе отводится родителям как еще одному субъекту – участнику образовательного процесса в условиях поликультурного общества. Взаимодействие с родителями заключается в том, что педагог (именно педагог) готовит взрослых к новой роли – роли родителей ребенка, обучающегося в поликультурной среде. Оно осуществляется через всевозможные педагогические приемы, такие как индивидуальные беседы, родительские собрания. Семинары для родителей, консультации по вопросам учебно-воспитательной деятельности, открытые уроки, дни открытых дверей, мастер-классы, психологические тренинги и т.д. В результате родители начинают принимать активное участие как субъект образовательного процесса. Что в условиях поликультурной среды становится особенно важным, поскольку они, со своей стороны (педагог – с другой стороны) оказывают необходимую помощь и поддержку своему ребенку в процессе его становления как личности, способной выстоять и противостоять не только трудностям жизни в условиях многонационального общества, но и оставаться человеком с большой буквы, иными словами, быть готовым к пониманию и уважению инокультур во избежание конфликтов и насилия, которые не только мешают гармоническому развитию личности, но и провоцируют нестабильность в масштабах государства и мира в целом.Глава 2. Иностранный язык как предмет преподавания. Цели и содержание обучения иностранному языку2.1. Языковые аспекты в преподавании иностранного языка В филологии, как и в других областях знания, существует четкое разграничение понятий «цель» и «задачи» обучения. При этом следует помнить, что «цель» - более широкое понятие по сравнению с «задачей», поскольку включает в себя не одну, а несколько задач.Дисциплина «иностранный язык» как предмет преподавания имеет свои особые цели и задачи, которые определяют содержание обучению иностранному языку. Цель – обучение иностранному языку иностранца. Главная задача – привести обучающегося к определенному уровню владения языком. Такого рода задача считается тактической, в то время как цель – стратегической, причем только решение тактических задач приведет к достижению поставленной цели. В методике выделяют четыре цели обучения: практическую, образовательную, воспитательную и развивающую (Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника. М., Русский язык. 1977. 288 с.). Применительно к иностранному языку следует отметить особенность взаимодействия указанных целей. Это, прежде всего, их комплексная реализация в процессе изучения иностранного языка как средства общения (Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Высшая школа, 1982. - 373 с.). Обратим внимание на первую цель – практическую, которую следует достигнуть в первую очередь. Безусловно, практическое овладение иностранным языком как средством общения – главная стратегическая цель, которая может быть достигнута путем решения конкретных тактических задач, которые, в свою очередь, определяют уровень владения языком, который может быть разным. Задачи, способствующие данной цели, определяются условиями обучения языку. Таким образом, четко прослеживается цепочка: условия обучения ____задачи обучения ____уровень обучения _____уровень владения языком _____Цель – практическое владение иностранным языком как средством общения (на определенном уровне).В зависимости от уровня обучения практическая цель владения языком может быть узкой (промежуточный уровень) и широкой (конечный уровень). Это касается, во-первых, всех видов речевой деятельности: говорения, чтения, письма и аудирования, во-вторых, каждого аспекта языка (фонетики, лексики, грамматики), в-третьих, - определенного уровня (этапа) обучения (начального, среднего, завершающего).Содержания обучения производится с учетом конкретного этапа обучения. Именно этапы определяют набор приемов и упражнений для работы на практических занятиях. В рамках практической цели обучения иностранному языку можно выделить цели избирательные и комплексные. Комплексные цели на всем протяжении обучения иностранному языку – от начального – среднего – завершающего этапов – остается незыблемой: овладение (на разных уровнях) всеми видами речевой деятельности – говорением, чтением, письмом и аудированием (Иванова Т.Н. Вербальное взаимодействие преподавателя и студента как проблема межличностной коммуникации // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам: Межвузовский сборник. СПб: СпбГУ, 2001. С.44-56.). У избирательных целей – большой спектр «деятельности», в частности, технический перевод. Комплексное преподавание строится на основе взаимосвязи разных видов речевой деятельности в практическом обучении. Языковые аспекты (фонетика, лексика, грамматика) и речевые аспекты (аудирование, говорение, чтение) требуют от преподавателей не только практических знаний о фонетическом, лексическом, грамматическом (Елизарова Г.В. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам: Межвузовский сборник. СПб: СпбГУ, 2001. - С.3-10. ), интонационном строе языка, но и теоретической подготовки. Таким образом, преподаватели должны быть высококвалифицированными специалистами, чтобы с позиции носителей языка давать знания учащимся. Следует отметить, что при аспектном преподавании языковые аспекты – фонетика, грамматика, лексика, стилистика – отрабатываются как комплексно, так и в отдельности. Но даже в процессе аспектного преподавания неизбежен переход к речевой практике.Для реализации такого подхода необходимо использовать языковые средства других уровней (Canale M., Swain M. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. // Applied Linguistics, 1980. Vol. 1, No.l.).Особенность в преподавании фонетического аспекта – организационный момент, но даже для отработки звуков требуется лексический материал – слова, предложения, т.д., следовательно, только аспектным преподавание быть не может (Кэтфорд Дж. К. Обучение английскому как иностранному: Перевод с английского Росляковой). Как результат решения практических целей, обучение иностранному языку предполагает важный момент – научить пользоваться литературой и работе со словарем.Задачи для достижения практической цели требуют своевременного решения и представляют собой перечень знаний, умений и навыков для достижения практической цели. Такими задачами являются:-коммуникативные – овладение навыками монологического и диалогического высказывания-филологические – расширение и систематизация теоретических знаний, накопление фоновых знаний- страноведческая – культурная осведомленность о странах изучаемого языка- профессиональная – развитие навыков и умений для дальнейшего их применения-социально-психологическая – расширение кругозора, развитие долговременной памяти, аналитического, креативного мышления.Задачи практической цели обучения реализуются в ходе развития и совершенствования навыков и умений по всем языковым аспектам в процессе речевой деятельности, а именно, процессе говорения, чтения, письма и аудирования. Таким образом, обучение организуется комплексно, единицы всех уровней обучения взаимосвязаны и вкупе позволяют воплотить в жизнь основной принцип обучения – коммуникативную направленность. Отбор содержания обучения, о котором пойдет речь ниже, осуществляется с учетом комплексного подхода к процессу обучения.Другая цель – общеобразовательная – осознание учащимися многообразия языковых средств, способность выражать мысли на разных языках – тесным образом переплетается с практической и воспитательной целями обучения, поскольку культурная осведомленность достигается только в результате комплексного подхода к процессу обучения. Преподаватель воспитывает через предмет, через дисциплину, которую он преподает, а воспитывая – образовывает и наоборот. Гибкий мыслительный процесс, развитие способностей учащихся, обогащение речи языковыми средствами, стилистическая окраска речи, использование идиом, крылатых выражений, инверсия предложений – это и многое другое является ключевыми моментами, лежащими в основе процесса обучения иностранному языку. Ознакомление с культурой, историей языка, с традициями и обычаями народов стран изучаемого языка является неотъемлемой частью учебно-методического комплекса по дисциплине «иностранный язык».Как уже отмечалось, воспитательная цель – формирование гармонически развитой личности, уважительно относящейся к истории и культуре как своей страны, так и других стран, подразумевает развитие таких качеств, как трудолюбие, прилежание, усидчивость, умение работать с учебным материалом.Развивающая цель – не только формирование гармонически развитой личности, но и адаптация личности к условиям действительности, умение и желание применить полученные знания в целях улучшения действительности и совершенствование образовательных возможностей, развитие индивидуальных качеств личности и ее креативных способностей, а также фантазии, воображения, активной жизненной позиции. Для того чтобы личность учащегося действительно получила гармоничное развитие, необходимо единство всех четырех целей обучения – практической, образовательной, воспитательной и развивающей (Byram M., Zamte G., Neuner G. Studies towards a common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching. Education Committee. Council for Cultural Co-operation. Council of Europe, 1997. -123 p.). Только тогда можно реализовать глобальную цель – обучить иностранному языку представителя другой страны на уровне, достаточном для взаимопонимания между народами, человека, открытого к иноязычному дискурсу в международном контексте.Принципы отбора содержания обученияНеобходимость и достаточность содержания для реализации практической цели обучения – овладения определенным уровнем речевых умений (охватывать именно такие языковые средства, тексты и т.д., которые необходимы и достаточны для достижения цели обучения).Возможность для усвоения и доступность содержания – реальный учет возможности учащихся для усвоения отобранного материала. Данный принцип определяется нормативами усвоения языкового материала за определенные промежутки времени. (Гез Н.И.)Проблемы при отборе содержания Как отобрать лексический, тематический, грамматический минимум, на основе которого развивать устную речь и чтение в объеме программных требований? Здесь – для выбора определенных тем - требуется помощь психологов, социологов. Проблема отбора минимумов заключается в определении необходимого баланса (соотношения) между этими минимумами, а именно найти точеное соотношение рецептивного (чтение, аудирование) и продуктивного (говорение и письмо) языковых минимумов. При этом надо помнить, что рецептивный минимум языкового материала больше продуктивного. Это связано с тем, что при говорении говорящий САМ подбирает слова, комбинирует фразы, является автором высказывания. Поэтому может ограничиваться меньшим объемом языковых средств. При чтении или аудировании читающий или слушающий целиком зависит от автора и ЕГО набора языковых средств, следовательно, должен иметь больший запас слов (Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Высшая школа, 1982).2.2.Особенности содержания обучения иностранным языкамСодержание обучения иностранному языку предполагает формирование языковых навыков (фонетических, грамматических, лексических), а также их использование в речевой деятельности. Тексты, темы, лексика и т.д. подбираются с учетом их использования в формировании всех видов речевой деятельности (говорения, чтения, письма, аудирования), развития социокультурных навыков и умений. Таким образом, содержание (а также и структура) содержания обучения иностранным языкам определяется, прежде всего, практическими целями обучения и, во-вторых, преемственностью между этапами обучения. Таким образом, особенным при отборе материала являет я сам подход к обучению – та методологическая основа, которая определяет тактику и стратегию обучения, а также подбор методов обучения.Иными словами, подход к обучению иностранному языку – теоретическая база, лежащая в основе методики преподавания иностранного языка. Подходов к обучению иностранным языкам – множество. Однако в основе каждого можно выделить лингвистические, дидактические и психолингвистические аспекты (И. А. Колесникова, О. А. Долгина, Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин) Зимняя И.А. Понимание как результат рецептивных видов речевой деятельности // Психология и методика обучения чтению на иностранном языке. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 130, М., 1978.-С. 3-12).Лингвисты рассматривают общение как реализацию коммуникативной функции языка в речевой ситуации; психологи – как взаимодействие между людьми с целью обмена информацией и установления контактов. Психолингвистический подход объединяет два выше указанных.Однако необходимо учитывать не только лингвистические и психологические аспекты вербального общения, но также социальные и культурологические, что дает возможность моделировать реальную ситуацию общения. Это особенно важно в условиях поликультурного общества, в котором кросс культурная компетенция школьника является одной из главных целей обучения иностранному языку.Таким образом, общение – коммуникация – должно рассматриваться в единстве всех его сторон, а именно: коммуникации, интеракции и перцепции. Применительно к языковому обучению подходит термин «лингвосоциокультурная компетенция», которой и следует придерживаться, поскольку она подразумевает определенное содержание языкового обучения и уровень языковой подготовки.2.3. Важность культурного общения Культуру следует определять как систему общих символов, верований, отношений, ценностей, ожиданий и норм поведения. У всех членов определенной культуры есть подобные предположения о том, как люди должны думать, вести себя и общаться; поэтому важно, как иностранцы относятся к культуре других стран, насколько они осведомлены о ней и как вести бизнес в стране, в которой совершенно иные понятия, верования и принципы. Некоторые являются открыто враждебными или поддерживают отчужденность. Другие дружелюбны. Такие народы как итальянцы и испанцы эмоциональны и очень эмоциональны; китайский и японский язык – напротив – слишком замкнуты и нейтральны, в то время как американцы и русские представляют собой сочетание всех типов культур из-за их многонациональной основы. В результате могут возникать недоразумения из-за недопонимания. Таким образом, культурное понимание – к общению, а, следовательно, и к международному бизнесу. Наше понимание межкультурных различий и полезно и необходимо в сегодняшнем мире бизнеса. Не понимая и недооценивая влияния межкультурных различий в таких областях как управление, связь с общественностью, давая объявление и переговоры могут в конечном счете привести к грубым ошибкам, у которых могут быть разрушительные последствия. Для сегодняшнего делового персонала крайне важно понять воздействие межкультурных различий в бизнесе, торговле и внутренней организации компании. Успех или провал компании, предприятия, слияние компаний или поглощения находится по существу в руках людей. Если эти люди культурно неграмотны и не знают национальных особенностей другой культуры, то возникает недоразумение, происходит ломка отношений. Потребность в большем взаимном культурном понимании необходима и в мировой экономике. Межкультурные различия в вопросах, таких как язык, этикет, невербальная коммуникация (язык тела), нормы и ценности могут, сделать и привести к межкультурным грубым ошибкам. Приведем несколько примеров грубых «межкультурных ошибок», которые можно было бы избежать, зная этику поведения в бизнесе и корпоративный этикет.Возьмем случай компьютерного торгового представителя, который обратился к клиенту в Китае. Чтобы произвести хорошее впечатление, продавец взял с собой подарок – дорогие часы. К сожалению, китайский клиент был глубоко оскорблен, потому что в Китае нельзя дарить часы, поскольку такой подарок провоцирует, по мнению китайцев, неудачу.«Пепсодент» попытался продать зубную пасту в Юго-Восточной Азии, подчеркивая, что она “отбеливает Ваши зубы”. Они узнали, что местные уроженцы жуют орехи катеху, чтобы зачернить их зубы, именно черные зубы считается привлекательным. Компания рекламировала очки в Таиланде, показывая множество симпатичных животных в очках. Реклама оказалась неудачной, поскольку животные, как полагают, являются недостойны того, чтобы рекламировать очки. Ущемление человеческого достоинства. Тайский житель не станет носить то, что «рекламировало» животными. Когда Pepsico дал объявление, Пепси в Тайване с объявлением “Оживай с Пепси”, они понятия не имели, что это будет переведено на китайский язык, поскольку “Пепси возвращает Ваших предков из мертвых”. Мы не должны проигнорировать тот факт, что люди из других культур отличаются от нас разными способами: языком, религией и ценностями, использованием пространства, отношением ко времени, привычками в принятии решения, жестами. Жесты помогают нам разъяснить запутанные сообщения, таким образом, различия в жестах - основной источник недоразумения. Возьмите сигнал для "Нет". Североамериканцы качают головами назад и вперед; японцы двигают правыми руками; сицилийцы поднимают подбородки. Или возьмите зрительный контакт. Опустить «взгляд» - признак уважения среди многих латиноамериканцев. Понятие статуса также отличается. Североамериканцы, например, статусностью считают материальных ценностей: у крупного босса есть угловой офис на верхнем этаже, ковры, дорогой и огромный письменный стол, дорогие украшения, картины; самые успешные компании расположены в самых престижных зданиях.

Список литературы


Список литературы
1.Актуальные проблемы Европы, №4, 2011. Европа: Кризис мультикультурализма?
1.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 332.
2. Баскакова Н.П., Ефремова Н.В. Язык и музыка в поликультурном образовании / Россия и Запад: диалог культур. Материалы 4-й Международной конференции. М.: МГУ, 1998. С. 112-119.
3.Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиций иерархии целей и задач // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. -М.: Русский язык
4. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника. М., Русский язык. 1977. 288 с.91.-С. 92 99.
5.Гидденс Э. Ускользающий мир: как глобализация меняет нашу жизнь. М.: Весь мир, 2004.
6.Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Высшая школа, 1982.- 373 с.
7.Дубровина И.В. Практическая психология образования. 4-е изд., перераб. и доп. - СПб.: Питер, 2004 - 592 с.
8.Елизарова Г.В. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам: Межвузовский сборник. СПб: СпбГУ, 2001. - С.3-10.
9.Жилкин С.Ф. Социолого-педагогические аспекты управления образовательным пространством промышленного города. // Педагогика. 2003, № 3.
10.Иванова Т.Н. Вербальное взаимодействие преподавателя и студента как проблема межличностной коммуникации // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам: Межвузовский сборник. СПб: СпбГУ, 2001. С.44-56.
11.Овчарова Р.В. Практическая психология в начальной школе -- М.: ТЦ «Сфера», 1996
12. Кэтфорд Дж. К. Обучение английскому как иностранному: Перевод с английского Росляковой В.А. / Кэтфорд Дж.К.; Ред. Гак В.Г. // Новое в зарубежной лингвистике М, 1989. - Вып. XXV. - С. 366 - 385.
13.Леонтьев А.Н. Некоторые проблемы психологии искусства // Избранные психологические произведения. Т. II. С. 237. .
14.Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // ИЯШ 2001, №2,3
15.Сенько Ю.В. Гуманизация образовательной среды в университете. // Педагогика. 2001, № 5
16.Шендрик И.Г. Образовательное пространство: теоретико-методологический аспект. // Образование и наука. 201. № 5 с.3
17.Фомина Т.А. Поиск новых подходов к управлению развитием личности в муниципальной системе образования. // Завуч. 2000, №
18.Фрумин И.Д., Эльконин Б.Д. Образовательное пространство как пространство развития. // Вопросы психологии. 1993, №1.
19. Цукер А.А. Образовательное пространство школы. //Управление школой. 2004, № 27-28.
20.Canale M., Swain M. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. // Applied Linguistics, 1980. Vol. 1, No.l.
21.arvell A. Multi-Ethnic Britain: an exception in Europe? // Patterns of Prejudice. 2001. Vol. 35. № 1. P.
22.Gabriel J.-M. Das politische System der Schweiz. — Bern und Stuttgart: Haupt, 1990. — S. 95-99
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01167
© Рефератбанк, 2002 - 2024