Вход

Перевод реалий французского языка на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 279696
Дата создания 08 октября 2014
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 150руб.
КУПИТЬ

Описание

В результате исследования можно сделать следующие выводы. Термин «реалия» и имеет двоякое толкование в лингвистике : во - первых, как предмет материальной культуры определенной нации ; во - вторых, как слово, обозначающее этот предмет. Наиболее полно е и точное определения термина «реалия» таково: Р еалии – слова или словосочетания, которые обозначают объекты, свойственные быту, жизни, культуре, историческому развитию одного народа, но при этом чуждые другому народу-носителю национального колорита, и не имеющие эквивалентов в других языках . Принято выделять три группы реалий по классификации С.Влахова и С.Флорин а , которые в нашем исследовании мы ра ссматриваем на примерах из французского языка . Эта классификация распределяет реалии согласно предм ...

Содержание

1.Введение
2.Определение реалий и их классификация
3.Способы перевода реалий
4.Примеры перевода французских реалий на русский язык
5.Заключение
6.Библиография

Введение

В последнее время успешная коммуникация и восприятие одной культуры другой становятся все более важным объектом внимания разных ученых, в том числе и лингвистов. Исследования феномена взаимодействия культур и национально-культурных представлений являются предметом изучения лингвокультурологии . В это понятие входит определенное видение мира, обусловленное призмой родного языка, который выражает особую национальную ментальность. Сложное взаимодействие национальной культуры с другими культурами в ходе экономических, политических, культурных и других контактов влечет за собой необходимость перевода с целью эффективного понимания коммуникантов . При этом специфика национальных ментальностей обуславливает наличие явлений, отсутствующих в других культурах, что осложняет возможности перевода и понимания некоторых явлений. К несовпадающим элементам языка относятся реалии, так как они обозначают феномены , чуждые для других культур, поэтому они всегда представляют особую сложность в процессе перевода , в то же время, обеспечивая интерес к проблеме перевода реалий. Поэтому те мой данно го реферата выбрана проблема способов перевода французских языковых реалий на русский язык, этот вопрос является одн им из наиболее спорных в переводоведении . Французский язык, будучи язык ом просветителей: Вольтера, Руссо, Дидро , являлся одним из наиболее лексически богаты х и стилисти чески развитых языко в Европы . Поэтому в нем существует множество слов , называющи х объекты, характерные для жизни французского народа, отсутствующие в нашей стране, и проблема их перевода является крайне актуальной. Обьектом нашего исследования являются способы отражения французских реалий в русском языке. В переводоведении и лингвистике и реалиями именуют слова и словосочетания, которые называют объекты, свойственные образу жизни одной нации (культуре, быту, истории и пр.), но при этом чуждые для другой нации, такие слова носят национальный и исторический колорит и обычно не имеют эквивалентов или точных соответствий в других языках. В работах ученых этот слой иностранной лексики обычно определяется по-разному. В научных трудах можно встретить такие термины как « безэквивалентная лексика», «варваризмы», «экзотизмы», « локализмы », «лакуны» или «пробелы». У всех этих понятий есть одна общая черта – они не имеют соответствий в языке перевода и им свойственна бытовая, местная, национальная окраска. Хотя термин «реалия» встречается в лингвистике часто и используется широко, в целом отмечаются, что «ни в лингвистике, ни в методике, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии». ( Томахин , 1988, с.10). В лингвистике принято разделять понятия «реалия» и «термин», поскольку термины не имеют национального колорита, они используются преимущественно в науке, имеют искусственную природу создания с целью наименования определенного явления или объекта. Для реалий же характерно ее внутреннее содержание (обозначаемый объект имеет определенную связь с конкретной страной, национальностью, социумом), при этом реалия принадлежит к определенному временному периоду. Исходя из этих отличительных черт, существует классификация реалий, основанная на предметных, локальных и временных признаках. Употребление реалий часто является свойственным для СМИ и художественной литературы. Если рассматривать перечисленные выше термины « безэквивалентная лексика», «варваризмы», «экзотизмы», « локализмы », «лакуны» или «пробелы» по отношению к реалиям, то следует отметить следующее. Что касается варваризмов, которые определены как «иностранное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения (Розенталь, 1985, с.45)», то они по своим характерным чертам подпадают под классификацию реалий. При этом не все реалии являются варваризмами, так как реалии могут быть не заимствованными словами и не обязательно их структура чужда языку. Термин «экзотизм» не может конкурировать с термином «реалия» из-за его неустойчивости и узости значения, а также в связи с тем фактом, что его нередко путают с «варваризмом». Следующее понятие « безэквивалентная лексика» иногда истолковывают как синоним реалий, но по факту оно имеет более широкое значение, поэтому термин « безэквивалентная лексика» включает в свое содержание реалии. Основной отличительной чертой реалии от безэквивалентной лексики является тот факт, что «слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным - преимущественно в рамках данной пары языков, т.е., как правило, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разной пары языков» (Влахов, 1980, с.43 ). В нашем исследовании мы определяем термин «реалии» как слова или словосочетания, которые обозначают объекты, свойственные быту, жизни, культуре, историческому развитию одного народа, но при этом чуждые другому народу-носителю национального колорита, и не имеющие эквивалентов в других языках.

Фрагмент работы для ознакомления

9. Если имя или название образованы от слияния двух слов (в том числе и с артиклем), звучание каждой части сохраняется: Descartes — Декарт, Montblanc — Монблан.
10. В русской транскрипции нет различия при передаче открытого звука [ε] и закрытого звука [е] (é, è, ê, ai, ei). Они обозначаются буквами е или э. При этом в начале слова и после гласных принято писать э. Например: Élise - Элиза, Dоуаiх - Дуэ. После согласной:
а) в середине слова под ударением может также писаться э: Таinе — Тэн;
б) в середине слога не под ударением всегда е: Аbélаrd — Абеляр.
в) в конце слова - предпочтительно е, но может быть и э: Сатbrais — Камбре или Камбрэ;
11. Существует тенденция не отражать беглое е в транс­крипции, если оно не произносится в оригинальном варианте: Fontainebleau — Фонтенбло.
12. Открытое и закрытое еи (œи) передаются тем же способом, что и é (è): Еиre — Эр, Mопtesquiеи — Монтескье. Иногда для передачи буквосочетания eu в русском используется буква ё, которая может находиться только после согласной или й: Вауеих - Байё, Dеих-Sèvres - Дё-Севр.
13. Буквы о, а, ои после у, ill в русской транскрипции пишутся о, у, а. Например: Villоп — Вийон, Вillоих — Бийу.
14. При транскрибировании носовых гласных звуков, в комбинации которых есть буква m (am, im, em, om) в русском варианте м сохраняется только в позиции, когда носовой звук стоит перед губными согласными р или b: Chатраgne — Шампань, Chambord - Шамбор. В остальных случаях следует писать н, несмотря на то, что во французском слове пишется т. Например: Chатрflеиry - Шанфлери, Сотte — Конт. Но встречаются и исключения: Chатson — Шамсон, Chamfort — Шамфор.
15. В раннем французском сочетания ill, ll произносились как ль. Поэтому собствен­ные имена, появившиеся в русском языке в те времена, сохранили это произношение и в русской транскрипции: Pierre Corneille – Пьер Корнель, Marseille — Марсель, Deauville - Довиль. Сейчас все эти сочетания принято транскрибировать через й: Vaillant — Вайян.
16. Немое h в ранних заимствованиях нередко передавалось буквой г: le Наvre — Гавр, Ниgo — Гюго. В настоящее время h, (как немое, так и придыхательное) не передается в русской транскрипций: Неrriot - Эррио; Hauteville — Отвиль
17. Буква U передается в русском буквой ю, хотя это может и не совпадать с французским звучанием, например: Меhul — Меюль.
18. Буква L во французском всегда мягкая, и в транскрипции на конце слова и перед согласной она передается через ль. Раньше она и перед гласными обозначалась со смягчением (см. традиционное написание и произношение фамилии автора Emile Zola - Эмиль Золя). Сейчас сочетания la, lo, lou передают в транскрипции без смягчения: ла, ло, лу. Например: LaFontaine – Лафонтен, Lаfargue — Лафарг, Du Bеllау – Дюбеле.
19. Удвоенные согласные не подчиняются определенным правилам при транскрибировании, поэтому можно заметить некий хаос в их передаче. Однако существует следующая тенденция: в положении между гласными удвоенные согласные передаются на русский язык двумя согласными, а в остальных случаях (на конце слова или перед согласной) пишется только одна буква: Laffitte — Лаффит; Соtton — Коттон. В конце односложных слов сохраняются две согласные: Rennes — Ренн.
20. Буква I после согласной транскрибируется через ь перед е, иногда перед о и обычно через и в других случаях: Атiens - Амьен, Mauriac — Мориак.
Помимо транслитерации и транскрипции для передачи имен существительных на другой язык может использоваться перевод, но такой вариант встречается нечасто, например, при передаче географических на­званий (например, Ваs-Rhin — Нижний Рейн). Использование национальных форм личных имен – аналогов (Лев, Мария и т. п.) и географических названий ( la Chine - Китай) также относится к переводу.
2. Калькирование.
При калькировании структура и значение иностранной реалии перенимается, но ее материальный экспонент не переходит в другой язык, используется свой, незаимствованный материал, иноязычная единица как бы копируется (Маслов, 1987, с.202).
Например, jеи d'hazard – азартная игра, haute couture –высокая мода.
gratte-ciel – небоскреб (а не высотное здание)
Этот прием часто используется при переводе фразеологизмов и является оптимальным средством компенсации фразеологической лакунарности, т.е. «отсутствии фразеологического эквивалента в языке перевода для адекватной передачи значения фразеологической лакунарности» (Садыкова, 1991, с.30).
Rira bien qui rira le dernier - Хорошо смеется тот, кто смеется последним – или Цыплят по осень считают
Калькирование, наряду с транскрипцией и транслитерацией не до конца раскрывает значение переводимого слова или словосочетания, потому что в сложных и составных словах, также как во фразеологизмах и устойчивых сочетаниях общее значение зачастую не равно сумме значений их компонентов. И так как при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, то полное значение всего лексической единицы может остаться нераскрытым.
3. Полукальки.
Это своего рода частичные заимствования, которые состоят частично из материала родного языка, и частично из материала языка (Шанский, с.110). Например, Faire la cour – делать куры, ухаживать.
4. Описательный перевод.
В случаях, когда калькирование реалии невозможно, лингвисты прибегают к описательному переводу, что влечет за собой изменение структуры и грамматической организации всей фразы. К сожалению, в случаях описательного перевода теряется экспрессивность и образность, уходит национальный колорит текста. При этом к его плюсам можно отнести то, что слово будет непонятно реципиенту, как это бывает в случае заимствований новых слов и понятий. В настоящее время это очень распространенный способ для перевода французских реалий.
Например: G.B. (groupe de brancardiers) —  «команда санитаров-носильщиков»
bachot – экзамен на степень бакалавра;
Notre-Dame de Paris – собор Парижской богоматери.
Описательный «разъяснительный» перевод заключается в раскрытии значений реалии другого языка при помощи развернутых объяснений, которые раскрывают существенные признаки явления, обозначаемого данной лексической единицей, то есть, при помощи ее дефиниции на переводном языке. Описательный перевод раскрывает значение исходной безэквивалентной реалии, но при этом он весьма громоздкий и неэкономичный. Поэтому при переводе художественных текстов его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования, хотя он и является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях.
5. Комбинированные (сложные) способы передачи французских слов.
Часто в переводе прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии, что дает возможность сочетать экономность средств выражения и краткость. В комбинированном приеме обычно сочетаются два других, и его обычно применяют для передачи современных реалий.
сотте il faut (комильфо) – приличный, соответствующий правилам хорошего тона.
Особый менталитет, специфика мышления нации отражается в этом случае наиболее эффективно, и к тому же это помогает избежать недопонимания при переводе на другой язык.

4. Примеры перевода французских реалий на русский язык
Как уже было сказано выше, в наши дни имена собственные преимущественно переводятся при практической транскрипции, а именно, буквами другого языка передается звучание слова-реалии. Поскольку фонетическая система русского и французского языков отличаются, то транскрипция всегда передает приблизительное звучание слова.
Зная традицию передачи имени собственного в языке и правила изображения русских букв, можно правильно перевести слово-реалию на русский язык.
При переводе с французского языка личных имен (prеnoms). как правило, прибегают к транскрибированию, при этом транскрипция французских имен не должна быть приближена к звучанию английских, немецких и иных имен. Например, по-русски следует передавать: Rоbert — Робер (а не Роберт) Nicolas – Николя (а не Николас), Gustаve— Гюстав (а не Густав) и т. п.
В женских именах зачастую появляется окончание -a: Catherine – Екатерина; Isabelle — Изабелла и т. д., в частности все имена, имеющие в окончании -анна, -етта, -ина. Окончание -а не появляется в именах: Элен, Ирен, Мадлен, Софи, Люси, Констанс, Сюзон, Мадлон, Сесиль, Марион, Николь, Мари, Соланж и др.
Существует традиция перевода (а не транскрипции ) имен французских королей и их прозвищ: Charle-magne — Карл Великий; Clоvis — Хлодвиг; Рhiliррe IV le Веl — Филипп IV Красивый и т. д.
В случае перевода географических названий, следует помнить, что части названия, у которых есть собственное значение (Mоnt, Mеr, Sаint, Роrt, Fоrt, etc.), обычно не переводятся. Например: Моnt-Blanc — Монблан, а не Гора Блан; Port-Louis — Пор-Луи, Fort-Mahon — Фор-Маон.
Союзы и предлоги, которые входят в географические названия, транскрибируются, а не переводятся. Например: Grеz-еn-Bouеre — Грез-ан-Буэр; Lanеиville-dеvаnt-Nancy — Ланёвиль-деван-Нанси; Dives-sиr-Mer — Див-сюр-Мер.
К исключениям относятся:
а) предлог sur перед названием реки, если в русской транскрипции река имеет окончание женского рода -a: Сhаtillon-sur-Sеinе — Шатийон на Сене, или Шатийон-сюр-Сен (чаще второй вариант);
б) союз et в названиях департаментов: Lоt-et-Garonne — Лот и Гаронна; Lоir-еt-Chеr — Луар и Шер;
При транскрибировании названия рек не принимают окончания женского рода -а: (lа) Sеvre — Севр, а не Севра; (lа) Vilaine — Вилен, а не Вилена.
Исключение составляют названия следующих рек, которые по-русски пишутся с окончанием женского рода -а: Гаронна, Луара, Марна, Рона, Вьенна, Сена, Сона, Эна Уаза, Шаранта, Жиронда, Йонна, однако в сложных географических названиях они теряют конечное -а: Nеuilly-sur-Sеine — Нейи-сюр-Сен.
Слово, которое уточняет местоположение департамента в составе его названия, обычно переводится: Аlpеs Маritimes — Приморские Альпы; Ваs-Rhin — Нижний Рейн; Наute-Marne — Верхняя Марна; Рyrеnеes-Orientales —Восточные Пиренеи.
Все прочие значимые элементы в состав названия департамента обычно не переводятся: Cоte-d'Or — Кот-д'Ор; Воuches-du-Rhоne — Буш-дю-Рон, а не устье Роны; Nord — Нор.
Некоторые французские географические названия не соответствуют в русском языке их французскому звучанию, поскольку они сохранили традиционное написание. К таким случаям относятся названия городов: Париж, Гавр, Марсель, Реймс, Мец, Версаль. Иногда в названии женского рода появляется окончание -а: Тулуза, Байонна. Названия Савойя, Ницца, Корсика, Аяччо близки по транскрипции к итальянскому произношению, а Лотарингия, Вогезы, Рейн, Эльзас - приближены к немецкому. Конечная буква «ж» в названии «Париж» пришла в русский язык через польский.
При обозначении французских реалий - улиц, площадей, городских достопримечательностей и т. д. часто прибегают к переводу, особенно если эти наименования широко известны: Les Champs-Elysеes — Елисейские поля; Nоtrе-Dаme de Paris — Собор Парижской Богоматери; Plасе de la Concorde — Площадь Согласия; Воulevard Sеbastopol — Севастопольский бульвар; Воis de Воulogne — Булонский лес; Pont-Neuf — Новый мост. Хотя встречается и транскрипция таких названий: Нотр-Дам; Пон-Нёф и т. п.
Менее известные координаты города обычно не переводятся: Ruе du Вас — улица Бак (не улица Парома).
Наименования французских газет, периодики обычно не переводятся, если это не вызвано особыми условиями контекста. При этом артикль, предшествующий названию, при транскрипции опускается: «Le Figaro» - «Фигаро», «Le Monde» - «Монд», «L'Humаnitе»— «Юманите».
Названия учреждений и общественных институтов транскрибируются или переводятся. Например: Banque nationale de crédit industriel - Национальный банк промышленного кредита, Bank Société Générale Group – Банк Сосьете Женераль Груп. В большинстве случаев все же принят перевод подобных наименований.
Наименования политических партий и массовых организаций обычно переводятся. Например: Caisse nationale de crédit agricole – Национальная касса сельскохозяйственного кредита, Confédération française des travailleurs chrétiens – французская конфедерация христианских трудящихся.
Сокращенные наименования могут передаваться либо исходя из французского варианта сокращения, либо из русского. Например, CEE a Douze – ЕЭС двенадцати, Confédération française des travailleurs chrétiens – французская конфедерация христианских трудящихся – CFTC или ФКХТ, CESMAP - Centre d'études supérieures du Ménagement public.
При переводе на русский названий мест, которые находятся вне Франции, если в тексте встречаются имена личностей, не принадлежащих к французской нации, то их принято изображать с учетом звучания этого имени на языке данного народа, а не французского произношения. Например, при упоминании итальянских названий и имен: Titien, Venise, Rome в русском тексте они передаются как Тициан, Венеция и Рим, а не «Тисьен», «Вениз» и проч.
Поскольку многие населенные географические пункты, которые расположены возле границы с Францией, французы называют нередко называют по-своему, то их следует транскрибировать, исходя из традиционных обозначений в русском языке. Например: Ваviеre, Ваde, Forеt-Noire, Rhеnanie, Aix-la-Chapelle, Trеve следует передавать по-русски: Бавария, Баден, Шварцвальд, Рейнская область, Аахен, Трир, а не «Бавьер», «Бад» и проч.
Мы уже говорили выше о фразеологических лакунах. В целом фразеологизмы можно условно поделить на три группы: историческую, литературную и светскую. В исторической группу входят «крылатые» слова, сошедшие с уст известной личности: короля, политика, полководца и другими. Некоторые из таких исторических фраз перешли в русский язык:
L'еxаctitиde est la роlitesse des rois - Аккуратность (точность) - вежливость королей. Это выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII.
Jeunesse dorée - Золотая молодёжь. Изначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи, сейчас так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, которая прожигает жизнь и тратит деньги.
Tout est perdu fors l'honneur. - Все потеряно, кроме чести. Слова принадлежат французскому королю Франциску I после поражения французов в битве с испанцами и собственного пленения под итальянским городом Павия.
La vieille garde – Старая гвардия. Так раньше называли отборные части войск Наполеона, куда входили лучшие солдаты и офицеры, закаленные в битвах, и сыгравшие большую роль в наполеоновских войнах Они были окружены ореолом «непобедимости».
L'état, c'est moi. – Государство – это я (Louis XIV )
L’art pour l’art - Искусство для искусства. Этот лозунг был выдвинут французским философом-идеалистом В.Кузеном и стал обозначать направление так называемого «чистого», «свободного» искусства.
К литературной группе относятся фразеологизмы, появившиеся изначально в литературном произведении.
Тirer les marrons du feu (avec la patte du chat) - Таскать каштаны из огня. Данное выражение стало популярно и пришло в русскую речь благодаря басне Жана Лафонтена «Обезьяна и кот».
l'age de Balzac - Бальзаковский возраст. Выражение возникло после выхода романа Оноре Бальзака «Тридцатилетняя женщина».
В светскую группу фразеологизмов включают выражения, употребляемые в народе:
N'est pas dans son assiette - нe в своей тарелке.
Это выражение пришло к нам из Франции и обозначает во французском языке «быть не в духе, быть в, незавидном положении». Его значение возникло благодаря тому, что французское слово аssiette имеет два значения: «тарелка» и «положение».
В целом с точки зрения соотношения значения и формы французские идиомы можно делят на следующие группы:
1) фразеологизмы, для которых есть параллельные эквиваленты в русском языке, то есть русский фразеологизм имеет аналогичную структуру и значение, и сходный лексический состав:
- doux comme le miel – сладкий как мёд.
- mettre le couteau sur la gorge à qn – приставить нож к горлу;
- rоиge comme une pоmme – румяный как яблоко;
2) фразеологизмы, переводимые на русский язык при помощи непараллельного эквивалента. Такие идиомы делятся на:
а) сходные по структуре и значению, но разные по лексическому составу:
- s’enrouler comme un escargot – ползти как черепаха;
- fauché comme les blés (скошенный как хлебное поле) – гол как сокол;
- faute de grives on mange des merles – на безрыбье и рак рыба;
- fondre comme le beurre dans la poêle – таять как свеча;
б) с одинаковым лексическим составом, но разные по значению:
- ne pas être dans son assiette (быть не в духе) - быть не в своей тарелке;
3) безэквивалентные фразеологизмы - не имеющие эквивалентных идиом в русском языке. Их основная особенность состоит в том, что в составе идиомы присутствует французская реалия, говорится о национальных особенностях французской культуры, свойственных только этой стране, и это выражено лексическими средствами. В этом случае фразеологизм переводят свободным словосочетанием и реже словом. Во французском языке немного безэквивалентных фразеологизмов. Это связано с тем, что грань между эквивалентной и безэквивалентной лексикой очень условна и может носить временный характер:
-faire chou blanc – потерпеть неудачу
- corde bleue (голубая лента) - искусная хозяйка, искусный повар, искусно приготовленное блюдо;
- belle fourchette – любитель поесть, гурман;
Существуют постоянные эквиваленты, которые не зависит от текста, и обычно они возникают от общего источника:
раsser le Roubicon – перейти через Рубикон
Сhеval de Troie – Троянский конь
рierre d’achорретеnt – камень преткновения
un bоис émissaire – козёл отпущения
Также есть вариант перевода по аналогии, нахождение вариантных соответствий: laver la tête – намылить голову, задать головомойку
Эквивалентный перевод идиомы faire des gorges chaudes на русский невозможен, поэтому прибегают к компенсации и заменять все словосочетание одним глаголом: «потешаться, зубоскалить».
Другой фразеологизм, avoir le coeur dans la gorge, при переводе на русский язык употребляется как в переносном значении, так и в прямом, когда нужно выразить физическое недомогание.
Ваtir les chаteaux en Espagne - вошел в употребление в качестве фразеологизма после того, как в средневековой литературе описывали ситуацию, когда рыцари получали во владение еще не завоеванные земли в Испании.
Фразеологизм faire Charlemagne появился вследствие переосмысления имени собственного, это безэквивалентная идиома и она переводится словосочетанием «выйти из игры после выигрыша».
«Gagner le Perou» отражает восприятие этой бывшей испанской территории как золотой жилы, это тоже безэквивалентная идиома. и она переводится словосочетанием «внезапно разбогатеть».
Непараллельный эквивалент имеет фразеологизм «mettre les pieds dans les affaires de», который имеет русский аналог «совать нос в чужие дела». Здесь мы видим метафорическую дифференциацию, и если в русском основная нагрузка лежит на слове «нос», то во французском это «pieds».
Можно сказать, что реалии французского языка могут передаваться:
1) дословно: régime sec- сухой закон;
2) эквивалентами, подходящими по смыслу, но дающими иной образ:
Bоиche de miel, сoeur de fiel. - Мягко стелет, да жестко спать
3) описательным переводом:

Список литературы

1.Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l`allemand. P.,1961.
2.Aрсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2006. C. 52-57
3.Aхманова, О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966, 473 c.
4.Бaбаева Е.Э. Славяно-французский лексикон А.Кантемира.// Вопросы языкознания, 1996, N 1.
5.Бaлли Шарль. Французская стилистика/Ш. Балли.- 2-е изд., стереотипное. -М.: Эдиториал УРСС, 1961.-392 с.
6.Бaрхударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
7.Вeрещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
8.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Наука, 2001. – 224с.
9.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. 340 с.
10.Вopoбьев В.В. Лингвокультурология. М., 1998, 832 с.
11.Гaк В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык М.: Интердиалект , 1999
12. Гoршкова В.Е., Горшкова М.А. Курс специализации переводчиков французского языка. Современная макроэкономика, М.: ВОСТОК – ЗАПАД, 2005
13.Кириллова Н. Н., Афанасьева А. Л.. Практическое пособие по лингвокультурологии. Французский язык. - Санкт-Петербург, 2008, 212 c.
14.Комиссаров В.Н.. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М. Высшая школа, 1990, 253 c.
15.Лeвит З.Н. Лeксикология французского языка.М., 1979.
16.Лoпатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка. М., 1975.
17.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
18.Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980.
19.Мурадова Л.А. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. М.:Наука,1986
20.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.- М.: Высшая школа, 1987, 287 c.
21.Осыка М.В. Об особенностях перевода фразеологической топонимики (на материале французского и русского языков) // Вестник нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова. – 2009. – Вып. 5. C. 57-63
22.Понятин Э.Ю. Франция на рубеже тысячелетий.- М.: ВОСТОК –ЗАПАД,2006
23.Реформатский А. А., Что такое термин и терминология, М., 1959
24.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
25.Соболев Л.Н. O передаче образа образом. М., 1955.
26.Супрун А.Е. Экзoтическая лексика. // Филологические науки, 1958, №2.
27.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М., 1996, 288 c.
28.Toмахин Г. Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведе- нию: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1988.-239 с.
29.Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. // МГПИИЯ Сборник научных трудов , вып.171. М., 1981.
30.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01009
© Рефератбанк, 2002 - 2024