Вход

лексические изменения в аспекте языковой игры.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 279686
Дата создания 08 октября 2014
Страниц 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 апреля в 12:30 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 150руб.
КУПИТЬ

Описание

Все вышеприведенные примеры текстов рекламных сообщений позиционируют включение в них элементов ЯИ как преднамеренное нарушение языковых норм (лексическая неоднозначность), либо правил коммуникации - речевого общения (коммуникативная неоднозначность), либо совмещают нарушение правил и норм как лингвистики, так и экстралингвистики. Часто элементы ЯИ в рекламных текстах формируются на основе преднамеренных искажений и деформаций языковых клише, либо их парадоксальных сочетаний в коммуникации таким образом, чтобы сообщение было эмоционально броским, ярким, притягивающим внимание потенциальных потребителей рекламы и легко запоминающимся ими. Исследованные во второй главе настоящей работы примеры лексических искажений предполагают нарушение не только лингвистических норм, но и те или иные спо ...

Содержание

Содержание

Введение
Глава I. Языковая игра в современной рекламной коммуникации. Язык рекламы. Феномен рекламного текста: его особенности, задачи и цели.
1.1 К истории языковых игр. Языковая игра как конвенция и как признание возможности плюрализма смыслов
1.2 Языковая игра в современной рекламной коммуникации. Культура рекламы и ее спецэффекты
1.3 Телеология современной рекламы: реклама между бизнесом и культурой. Язык современной рекламы и его особенности
1.4 Лексические изменения в языковой игре и приемы языковой игры в рекламных текстах
1.5 Восприятие рекламы с элементами языковой игры как процесс корелляции и интерференции смыслов
Глава II. Исследование практических способов применения игровых приемов в рекламных текстах – на материале индустрии моды
2.1 Общая классификация примеровлексических трансформаций в рекламе модной одежды и обуви
2.2 Экстралексические и смешанные приемы языковых игр в рекламе
Заключение
Литература







Введение

Современную цивилизацию, основанную на свободно-рыночной конкурентной экономике, невозможно представить без сферы торговли – купли, продажи и обмена товарами или услугами. Согласно общеизвестной метафоре, двигателем торговли является реклама, и общую культурную коммуникацию внутри современного информационного общества, без рекламы сегодня представить просто невозможно. Однако , феномен рекламы в своем социокультурном и лингвистическом измерении уже давным-давно перерос рамки любого «двигателя», сколь бы широко их не расставляли. Феномен рекламы приобрел междисциплинарный статус и стал исследовательским объектом практически всех гуманитарных дисциплин, приобретая в сегодняшнем мире поистине метаисторическое и кросс-культурное содержание. В этом мире язык рекламы стал наиболее мобильным, наиболее стилистически и семантически гибким жанром коммуникации, чрезвычайно оперативно (порой просто моментально) реагирующим на все сколь мало-мальски значимые изменения в политике, в экономике, в культуре, во всей социальной сфере вообще. И этого, вообще говоря, - следовало ожидать. Социокультурный контекст современной цивилизации, в котором бушуют и стремительно перемешиваются могучие информационные потоки, до краев заполнен феноменами карнавализации, поскольку онтологически турбулентный информационный микс генерирует многочисленные бинарные оппозиции, переворачивает их по десятку раз за день, и в таком перевернутом виде предлагает сознанию массового обывателя, этого повсеместного потребителя «масскульта», вкусы которого формируются рекламой сегодня так, завтра по-другому, а послезавтра, - вообще в невообразимом прежде сочетании . Таким образом, классический карнавал (в терминах М.М.Бахтина) – налицо. Однако, как известно, язык – это зеркало культуры, и если карнавал царит в культуре, то ровно в то же самое время он отражается и в языке. Лозунг сегодняшнего «масскульта» - «От карнавализации жизни, - к карнавализации языка!» (и обратно через рекламу), - наиболее впечатляющим образом воплощается ныне именно в рекламных текстах. А одним из значимых феноменов карнавализации языка, наиболее ярко и рельефно проявляющемся именно в рекламе, является феномен «языковой игры» (ЯИ), позволяющий преподносить восприятию этой рекламы обывателем искусственно сформированные бинарные оппозиции не то чтобы просто незаметно, но и с юмором, с намеком, с завлечением и с развлечением, - одним словом, «с огоньком». С другой стороны, - раз так, раз реклама превратилась в поле необъятное для самой парадоксальной игры смыслов, следовательно, - она же является (или должна являться) передним краем современного лингвогенеза, поскольку последний наиболее интенсивно манифестирует именно там, где свобода языкового творчества не ограничена практически никакой цензурой (а иногда – и здравым смыслом, примеры есть, в том числе и в Сети), что уже обращало, и продолжает обращать внимание исследователей – лингвистов именно на этот современный жанр. Ровно все те же самые соображения определили также и актуальность настоящего исследования в отношении его объекта, предмета, цели и материалов: Объект исследования – рекламные тексты модных товаров в современной англоязычной коммуникации и их переводы на русский язык. Предмет исследования – лексические изменения в аспекте языковой игры как в отношении текста ИЯ (оригинала), так и ПЯ (перевода). Цель исследования – анализ приемов языковой игры в текстах ИЯ и ПЯ как средства усиления влияния на восприятие аудитории рекламы. Материалы исследования – рекламные тексты индустрии американской и европейской моды на английском языке и их переводы на русский язык. Структура исследования – настоящая работа состоит из введения, основной части (теоретическая глава практическая глава), заключения и списка использованной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления


Список литературы

Литература

1.Викентьев И.Л. Приемы рекламы, Новосибирск: ЦЭРИС, 1993, 144 с.
2.Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках – М.: Росмэн, 1998 г., 211 с.
3.Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках – М.: Росмэн, 1999, 237 с.
4.Майерс Д. Социальная психология. 6-е международное издание – С/Пб.:Питер, 2004, 697 с.
5.Флиер А.Я. Культурология для культурологов – М.: Академический проект, 2001, 639 с.
6.Фрумкина Р.М. Психолингвистика – М.: Академия, 2002, 293 с.
7.Хромов Л.Н. Рекламная деятельность: искусство, теория, практика – Петрозаводск: Карелия, 1994, 312 с.
8.D. Nilsen, A. Nilsen. Language Play. An Introduction to linguistics, Newbury House Publishers, Rowley: Mas, 1978, p. 146.
9.http://www.km.ru/0E428E78A1C24F5D905DF7D17E37473C


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00502
© Рефератбанк, 2002 - 2024