Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
279622 |
Дата создания |
08 октября 2014 |
Страниц |
35
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Английский язык имеет древнюю и интересную историю развития. Интересен характер эволюции английского прежде всего тем, что в ходе становления в него проникало большое количество иностранных заимствований.
Массовый характер иноязычных заимствований явился причиной некоторых особенностей словарного состава английского языка. Так, например, с фактом многочисленных заимствований связано наличие большого количества этимологических дуплетов и синонимических пар.
На протяжении веков в английский язык перешли многие языковые элементы из греческого и латыни, европейских языков, в том числе скандинавских, восточных и др. языков.
В данной работе представлена попытка периодизации определенного пласта заимствованной лексики английского языка. Нами были рассмотрены германизмы. Мы попытались сгруппироват ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. История развития английского языка: древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский периоды 6
1.1.1. Древнеанглийский период 6
1.1.2. Среднеанглийский период 8
1.1.3. Новоанглийский период 11
1.2. Понятие заимствования и его причины 12
ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ НЕМЕЦКОГО В АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 17
2.1. Характер заимствований из немецкого 17
2.2. Проблема периодизации заимствований из немецкого в английском языке 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
Введение
В ходе развития английский язык прошел ряд этапов, которые характеризовались количественными и качественными изменениями на всех уровнях языковой системы. Эти модификации были обусловлены различными факторами и причинами.
Поскольку язык представляет собой динамичную, постоянно развивающуюся систему, то понимание сущности большинства языковых фактов, причин, приведших к тому или иному изменению или преобразованию системы языка, а также их результатов, становится возможным лишь при диахроническом рассмотрении и анализе.
Древнеанглийский, среднеанглийский и современный английский языки представляют собой результат развития одного и того же языка. Те процессы, которые привели к переходу от древнеанглийского к среднеанглийскому, от среднеанглийского к новоанглийскому, протекали постепенно, на п ротяжении столетий. Это касается и разницы в написании слов, и существования тех или иных флексий, и словарного состава языка.
Неизменный интерес ученых к эволюции языка обусловил актуальность нашей работы.
Английский язык на протяжении всей истории своего развития соприкасался с самыми разными культурами. Исторически так сложилось, что лексический состав английского языка в большей его части состоит из заимствований: латынь, скандинавские языки, восточные, европейские и даже русский – практически все языки мира оставили свой след в языковом строе современного английского.
Целью настоящей исследовательской работы является рассмотрение заимствований из немецкого языка в лингвоисторическом аспекте.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
• изучить историю развития английского языка и представить ее краткий обзор;
• обозначить понятие «заимствование», его причины, классификации заимствований в английском;
• представить периодизацию заимствований из немецкого языка;
• выделить корпус германизмов в аспекте периода их перехода в систему английского языка;
• представить попытку периодизации германизмов в английском языке.
В качестве объекта исследования выступает лексическая система современного английского языка.
Предметом исследовательской работы являются лексические заимствования из германских языков, в том числе из современного немецкого языка.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика, этимологическому словарю Скита (Skeat W., 1901), к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.), интернет-словарям английского языка http://www.yourdictionary.com, http://www.thefreedictionary.com, электронному словарю древнеаглийского языка http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm.
Методологическую основу исследования составляет квантитативный метод, сравнительный и исторический методы.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы В.Д. Аракина, И.П. Ивановой, А.И. Смирницкого, М.И. Стеблина-Каменского, А. Брейтера, В.П. Секирина а также труды M.S. Serjeantson и некот. др.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по морфологии, лексикологии английского языка, на уроках, семинарах и спецкурсах по истории английского языка, а также в лексикографических целях (например, при составлении словаря заимствованной лексики).
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Фрагмент работы для ознакомления
Также выделяются заимствования из восточных языков (арабского, персидского, турецкого, индийского и др.) 3 и так называемые советизмы – «Sovietism, Soviet coinage» (заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя).
Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является единственно возможной. Заимствования также можно классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных элементов.
Итак, рассмотрим характер и периодизацию заимствований из немецкого языка.
ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ НЕМЕЦКОГО В АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Характер заимствований из немецкого
Наше исследование сосредоточено на заимствованиях из немецкого языка. Иначе их именуют германизмами: «Germanism – (лингв.) немецкий оборот, германизм». 1
Германизм – «(лат. germanus германский) слова или выражения, заимствованные из германских языков». 2
Германизмов в английском языке оказывается гораздо больше, чем может показаться на первый взгляд. Интересен тот факт, что заимствования из немецкого языка пользуются все большей популярностью и существуют не только в устной форме, но и закрепляются письменно, имея фиксированное значение в художественной литературе, прессе и словарях.
Так, к примеру, заимствованное из немецкого языка слово «Angst» (страх), с отрицательной коннотацией встречается неоднократно в статьях британских и американских изданий: «In his spare time he paints faces – of individuals that most people look past. Over the last two years, his forceful brush strokes have captured the angst and mettle of dozens of homeless people along Venice Beach» («Los Angeles Times», June 10, 2012). Многотиражный иллюстрированный журнал «Time Out» характеризует музыку британской группы Popmusik Radiohead как «классический английский angst pop».
Германизм «Schadenfreude» (злорадство) пользуется большим спросом у американцев («It's hard to fault the GOP for enjoying a bit of schadenfreude», «Los Angeles Times», November 20, 2013; « If it were not for their vulnerability, China’s Communist Party rulers might be engaging in some schadenfreude, trumpeting the superiority of their own one-party system to the morass in Washington», «Los Angeles Times», October 16, 2013).
Слово германского происхождения «bratwurst» (нем. Bratwurst – жареная колбаса) также широко используется в современной англоязычной прессе: «It had been a happening in the warm desert winds, infused with the scent of beer and grilled bratwurst, with glowing art yurts and performances by No Age, Lucky Dragons, Cold Cave and Cat Power» (September 26, 2013).
Однако не только пресса пестрит немецкими словами. Известный бизнесмен Генри Хед называет состояние дел в Европейском Сообществе словом Quatsch (чушь). В обиходе политиков и бизнесменов давно находится слово Zollverein (таможенный союз), оно давно употребляется в английских словарях иностранных слов. В политических дискуссиях можно часто услышать немецкое «ding an sich»(вещь в себе), когда имеется в виду суть дела.
Как утверждает В.П. Секирин, «в английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии из классических корней». 1
Серьезное влияние немецкого языка заметно в области минералогии.
Из немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и металлов, напр. bismuth, cobalt, gneiss, quartz, zink.
Минералогические и геологические термины становятся особенно многочисленными в XVIII столетии, состовляя более половины всех немецких заимствований этого периода. Кроме указанных, слов к ним относятся spathic «шпатовый», fel(d)spar<нем. Feldspar «полевой шпат», sinter «окалина», «шлак», wolfram «вольфрам», hornblende «роговая обманка», nickel «никель», meershaum «морская пенка», speiss «штейн».
В XIX в. были заимствованны слова gangue «порода» < нем. gang, loess «лесс», spiegeleisen «зеркальный чугун», «шпигель», kieselguhr «кизельгур», «диатомит» и др.
Несколько слов немецкого происхождения служат названиями продуктов питания и напитков, напр. stein, lagerbeer, sauerkrauft. Данные слова менее многочисленны, чем французские заимствования в этой же области и отличаются меньшей степенью ассимиляции по сравнению с последними.
Небольшое количество немецких заимствований относится к обиходной лексике: carouse «попойка» < нем. trinken gar aus «выпивать до конца»; waltz «вальс»; wanderlust «любовь к путешествиям»; junker «молодой немецкий дворянин»; lobby «передняя»; kinchin «ребенок» – жаргонное слово < нем. kindchen; zigzag «зигзаг»; iceberg < нем. Eisberg.
Из современного немецкого языка были заимствованны слова rucksack, zappelin, а также отдельные музыкальные термины, напр. kappellmeister, leitmotif, zither.
К области военного дела относятся слова lansquenet «наемник» < нем. Landsknecht через французский язык; sabre (через французский язык < нем. Sabel, в конечном счете славянского происхождения). Слово plunder было занесено в английский язык в XVII столетии солдатами, которые служили под командованием Густава Адольфа.
В XVIII-XIX вв. заимствованы следующие слова немецкого происхождения hetman ( польская форма немецкого слова Hauptman; jaeger «стрелок» < нем. Jager «охотник», landsturm «ополчение» и др.1
Многие слова в области музыки, философии и политики пришли из Германии, среди них lieder «песни», zeitgeist «дух времени», ost-politik «восточная политика». Начиная с 1895 года англичане путешествуют с rücksack «рюкзаком» поhinterland «местности, прилегающей к промышленному центру».
Юный британец может получить название wunderkind «вундеркиндом» и ходить в kindergarten «детский сад». В живом диалоге можно повсеместно услышать немецкое gemütlich «приятный» и Vorsprung durch Technik «преимущество благодаря технике» (фраза взята из рекламы «Ауди»).
Необходимо заметить, что процесс ассимиляции немецких заимствований проходит по-разному. Некоторые заимствованные наименования проходят сложный путь. К примеру, упомянутое нами слово Zeitgeist, заимствованное в 1831 году, было переведено как time spirit, но позднее (1884) употреблялось как Zeitgeist и лишь в 1921 году подверглось орфографической ассимиляции – zeitgeist, (zeitgeist (n.) 1848, from German Zeitgeist, literally "spirit of the age," from Zeit "time" (see tide (n.)) + Geist "spirit". 1
Типичным является поступательное вживание в английский язык. Немецкое слово сначала существует в первоначальном виде и лишь позднее становится калькой или полукалькой, как, например с случае с немецким словами:
Gegenstein – gegenstein (1880), counter (1884);
Kriegsspiel – Kriegsspiel (1811) war game (1828).
В то же время необходимо отметить, что отдельные заимствования переводятся сразу:
akademische – academic
Bockbier – bockbeer
Eigenheit – ownhood
Freiheit – freedom
Иногда возникает несколько вариантов перевода (калек) немецкого заимствования, например:
Übermensch – overman, superman, beyondman
Schweinehund – swine dog, swine hound
Кроме того, немецкие заимствования подвергаются определенному влиянию законов английского языка и это дает возможность говорить об ассимиляции на различных уровнях:
I.Формальная ассимиляция.
1) фонетическая ассимиляция: большая часть заимствований сохраняет свое немецкое произношение при условии сохранения немецкого написания
hausfrau [ haosfrao]
krimmer [krimэr]
nachtmusik[ naxtmu:zik]
2) грамматическая ассимиляция: в большинстве случаев германизмы ассимилируются в соответствии с правилами английской грамматики, так при образовании множественного числа:
- немецкие заимствования принимают английское окончание –(e)s: glockenspiels, ichlauts, twiners;
- германизмы могут иметь двоякие окончания: возможны и немецкий, и английский варианты: inlaute и inlauts; autobahnen и autobahns; wunderkinder и wunderkinds;
- часть германизмов употребляется только с немецким окончанием множественного числа: krimmer, hefte, kanonen, trinklieder.
3) орфографическая ассимиляция:
- большинство германизмов пишутся со строчной буквы: sorge, tendenz, stube, storm;
- многие германизмы приспосабливаются к английскому правописанию
au > ou, ow (Bauer > bower); j > y (Junker > younker); ei > i (Kneipe > knipe); u >oo (Pudel > poodle); z > s (spitz > spits); ü> u (Glühwein > gluhwein) и пр.
II. Лексико-семантическая ассимиляция.
Как правило, германизмы в английском языке употребляются в одном из всех его значений, как, например, ср. сущ. Anlage
Anlage (нем.) – «1) сооружение, устройство, установка; закладка (здания); разбивка (сада); 2) сооружение, устройство, установка, агрегат; строение; (заводской) корпус; (заводское) оборудование; 3) опора, подставка 4) сквер, парк, искусственное насаждение; 5) план, замысел (пьесы); 6) зачаток (органа); 7) задатки, способности, дарование; склонность, предрасположение er hat gute Anlagen – у него хорошие задатки [данные] sie hat Anlage zur Korpulenz – она предрасположена к полноте 8) помещение, вложение (капитала); 9) приложение (к письму); 10) налоги, поборы». 1
Anlage (англ.) – (из нем.) задатки. 2
В некоторых случаях происходит расширение семантики заимствованного слова. Изменение значения происходит очень редко.
Большая часть германизмов обозначает научные понятия. Среди них особенно большое количество из области минералогии, биологии, химии, медицины, зоологии. Немало германизмов в сфере музыкологии (abgesang, alpenhorn, auftakt, bebung, becken, chorall), политики и государственного управления (ausschuss, ausgleich, ausländer, diktat), кулинарии (amarelle, bratchen, karpfen, kuchen, kohlrabi, kraut, torte, noodle, sauerkraut, marzipan,stolen, pretzl).
Помимо этого существуют заимствования из разговорного языка, являющиеся общеупотребительными: achtung, backfisch, bitte, blond beast, beer hall, buss, denkmal, Engländer, foot, lieder, fresch,autobahn, gasthaus, hausfrau.
Итак, условный «пик» германизмов отмечается в период Ренессанса. Английский язык продолжает и сейчас пополняться за счет заимствований, хотя и в гораздо меньшей степени, чем это было в средние века и в эпоху Ренессанса. Из «принимающего» языка он превратился в «дающий», так как английский язык во второй половине двадцатого и в начале двадцать первого века стал языком общения (lingua franca). Как правило, заимствования в современном английском языке не являются абсолютными синонимами английских лексических единиц и не вытесняют их (как это было в средние века). Большей частью они являются стилистическими синонимами существующих в языке слов.
2.2. Проблема периодизации заимствований из немецкого
в английском языке
Изучение вопроса о периодизации заимствований из немецкого и описание языкового материала в историческом аспекте осложнено рядом обстоятельств. Во-первых, на настоящий момент времени существует всего несколько словарей германизмов, как, например, «German Loanwords in English: An Historical Dictionary» (J. Alan Pfeffer, Garland Cannon), доступ к которому нам получить, к сожалению, не удалось, во-вторых, как замечает В.П. Секирин, зарубежные языковеды при изучении германизмов в английском «ограничиваются перечислением, в каком году заимствовано то или иное слово и к какой области деятельности оно относится»; 1 то есть то или иное заимствование не привязывается к определенному историческому событию; в-третьих, количество заимствований из немецкого постоянно дополняется новыми, современными заимствованиями.
Кроме того, сам немецкий язык продолжал свое формирование на протяжение веков, в параллель с английским, образуясь на базе множественных немецких диалектов.
M.S. Serjeantson в своей работе «A history of foreign words in English» дает достаточно полное описание заимствований, которые когда-либо проникали в английский, из самых разных языков. В книге представлена отдельная глава, посвященная немецким заимствованиям. Однако, в ней говорится о том, какие древнегерманские или прагерманские языковые единицы оседали в лексической системе английского. Ученый разделяет все заимствования из немецких языков на нижненемецкие и верхненемецкие и дает подробную характеристику каждому из типов заимствований. 2
Отметим, что не следует смешивать такие понятия как «заимствования из германских языков» и германизмы, заимствования из немецкого.
Как известно оба языка, английский и немецкий относятся к единой ветке – ветке германских языков. Это обусловливает наличие сходных языковых элементов в них и многих других языков данной группы: «The Germanic element represents words of roots common to all or most Germanic languages. Some of the main groups of Germanic words are the same as in the Indo-European element», как, например, наименования частей тела: head, hand, arm, finger, bone». 1
Однако английский и немецкий переживали собственную историю развития.
Немецкий язык (национальный литературный язык) окончательно сформировался в период XVI-XIX вв. На протяжении всего периода формирования языка имело место проникновение в английский элементов из немецких диалектов.
К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.
Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).
Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы I Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов.
В письменных документах эти слова появляются не ранее XVII века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.
В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen «гроши»; drillinq «тренировка»; plunder «грабеж»; staff «штаб»; fieldmarshal «фельдмаршал» и другие.
В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.
Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel, qletscher.
В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики.
Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology (Folksetymologie), vowel-shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort).
- Слова, обозначающие продукты и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth.
- Слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur, humovresgue.
- Названия животных: spits, poodle.
Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. В период после года заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt (Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), the Third Reich (третья империя), blitzkrieg, bunker, Luftwaffe, Wehrmacht.
Таким образом, анализ теоретических и практических источников показал, что вопрос заимствования из немецкого языка в английском является изученным в плане тематического разнообразия перешедшей в английский немецкой лексики. Достаточно глубоко изучены моменты, касающиеся временной характеристики той или иной тематически очерченной лексики, однако конкретной периодизации на настоящий момент, насколько нам удалось выяснить не существует.
Нами встречены комментарии и замечания по поводу времени заимствования некоторых немецких слов в книге В.П. Секирина «Заимствования в английском языке». Эти авторские пояснения можно считать попыткой представления периодизации данного явления в английском. Так, в частности, по отношению к веку ХХ автор пишет:
«Р.З. Гинзбург отмечает появление в английском языке в 1927-1941 гг. значительной группы слов немецкого происхождения, относящихся к общественно-политической деятельности и отражающих специфику данного исторического периода – наступление германского фашизма… В годы второй мировой войны в английский язык вошли отдельные слова и выражения, характеризующие разбойничью сущность фашизма, кровавый гитлеровский режим в Германии и порабощенных странах Европы, немецко-фашистскую армию и учреждения гитлеровской Германии, напр.: Wehrmacht «немецко-фашистские вооруженные силы» (ср. Bundeswehr, название современной западно-германской реваншистской армии); blitzkrieg «молниеносная война»; iuftwaffe «немецкая авиация в период II мировой войны» 1 и др. Хотя нужно отметить, что в целом в книге материале, посвященных германизмам, изложен несколько непоследовательно.
В книге M.S. Serjeantson материал изложен более логично в отношении хронотопа. И здесь мы обнаружили обозначение даты, от которой берет свое начало заимствование из немецкого языка: «Beginning in the sixteenth century, the first German loanwords which can be certainly traced are the following: landgrave 1516; junker, a young German noble (cf. Dutch jonker, adopted in English as younker), 1554; kreutzer 1547; lobby 1553; originally a monastic term, coming into English from Mediaeval Latin laubia, lobia (from O.H.G. *laubja) rather than directly from German…». 2 Однако, описание материала ограничено все теми же рамками – веком (временем перехода в языковую систему английского) и тематикой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Английский язык имеет древнюю и интересную историю развития. Интересен характер эволюции английского прежде всего тем, что в ходе становления в него проникало большое количество иностранных заимствований.
Массовый характер иноязычных заимствований явился причиной некоторых особенностей словарного состава английского языка. Так, например, с фактом многочисленных заимствований связано наличие большого количества этимологических дуплетов и синонимических пар.
На протяжении веков в английский язык перешли многие языковые элементы из греческого и латыни, европейских языков, в том числе скандинавских, восточных и др. языков.
В данной работе представлена попытка периодизации определенного пласта заимствованной лексики английского языка. Нами были рассмотрены германизмы. Мы попытались сгруппировать заимствования из немецкого языка на основе исторических событий, которые могли повлиять на всплеск заимствований или обусловить определенный тематический круг германизмов.
В результате изучения теоретической литературы и языкового материала, касающихся заимствования из немецкого языка, мы пришли к ряду выводов.
Список литературы
1. Алексеев М.П. История зарубежной литературы: Средние века и Возрождение / М.П. Алексеев. – М.: Высшая школа, 1978. – 527 с.
2. Аникин Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы / Г.В. Аникин, Н.П. Михальская. – М.: Просвещение, 1975. – 346 с.
3. Аникст А. История английской литературы / А. Аникст. – М.: Наука, 1956. – 439 с.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
5. Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 1985. – 256 с.
6. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие. – М: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1959. – 352 с.
8. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 1983. – 383 с.
9. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов [Текст] / М.А. Брейтер. – Владивосток : Диалог, 2000. – 297 с.
10. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. – 196 с.
11. Бруннер К. История английского языка в 2-х т. / К. Бруннер. – Берлин, 1987. – тт. I-II. – 457 с.
12. Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка: Справочник. – Киев: Логос, 2001. – 368 с.
13. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1965. – 408 с.
14. Гуревич А.Я. Средневековая литература и ее современное восприятие. О переводе «Песни о нибелунгах» // Из истории культуры средних веков и Возрождения. – М.: Наука, 1976. – С. 276-314.
15. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. –
С. 35-43.
16. Иванова И. П. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. – 3-е изд., перераб. – СПб.: Азбука-классика: Авалон, 2006. – 557 с.
17. Иванова И.П. Хрестоматия по истории английского языка / И.П. Иванова. – Л.: Наука, 1973. – 345 с.
18. Ильиш Б.А. История английского языка / Б.А. Ильиш. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 367 с.
19. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). – М.: Языки русской культуры, 1996. – С.142-161.
20. Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // РЯШ, 1998. – № 2.
21. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – 208 с.
22. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. – М.: Наука, 1965. – С. 104-116.
23. Плоткин В.Я. Строй английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 239 с.
24. Расторгуева Т.А. Курс лекций по истории английского языка / Т.А. Расторгуева. – М.: Просвещение, 1969. – 301 с.
25. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев: Изд-во Киевского университета, 1964. – 152 с.
26. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. – 317 с.
27. Стеблин-Каменский М.И. Древнеисландский язык. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1955. – 287 с.
Словари и справочники:
28. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
29. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
30. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. – 584 с. – Электронный ресурс.
31. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
32. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
33. Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. – [Электронный ресурс] / Д.В. Хворостин. – www.KHVOROSTIN.ruserv.com, 17 сентября 2005. – 101 с.
34. Электронный словарь ABBYY Lingvo Dictionary (версия 2005 г.)
35. Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.)
36. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Литература на иностранном языке:
37. Anderson G.K. Old and middle English literature from the beginning to 1485 / G. K. Anderson. – N. Y., 1962. – 487 p.
38. Kastovsky D. Semantics and Vocabulary // The Cambridge History of the English Language / Ed. by Richard Hogg. – Vol. 1. – Cambridge University Press, 2003. – 656 p.
39. Kristensenn G. Survey of Middle English Dialects 1290-1350. Lund University Press, 1987. – 248 p.
40. McCutcheon M. Descriptionary: A Thematic Dictionary. – 4th Ed. – New York: Facts On File, Incorporated, 2010. – 728 p.
41. Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon Press, 1901. – 664 p.
42. Serjeantson M.S. A history of foreign words in English. – London: Routledge and Kegan Paul, 1961. – 354 p.
43. Smith A.H. The place-names of the North Riding of Yorkshire. – Cambridge [Eng.] University Press, 1928. – 352 p.
44. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.
45. Weekley E. An Etymological dictionary of modern English. – London: John Murray, Albemarle Street, W., 1921. – 1660 p.
46. Wright J. Old English Grammar / J. Wright, E.M. Wright. – 3-d ed. –London: Oxford Univ. press, 1950. – 372 p.
47. Wyld H.C. A History of Modern Colloquial English / H.C. Wyld. – Oxford, 1936. – 349 p.
Интернет-источники:
48. Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
49. Словарь Лонгмана, http://www.ldoceonline.com/
50. Словарь Макмиллана, http://www.macmillandictionary.com/
51. Словарь синонимов, http://www.synonym.com/synonyms/
52. Этимологический словарь, http://www.etymonline.com
53. http://www.thefreedictionary.com
54. http://www.yourdictionary.com/
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00375