Вход

Русско-китайские соответствия в сфере обозначения животных

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 279290
Дата создания 09 октября 2014
Страниц 59
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 240руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

В данной работе мы старались показать образы различных животных, символика которых либо совпадает в двух таких несмежных культурах, как русская и китайская, либо отличается. Знания в этой области призваны помочь избежать многих ошибок, которые неизбежно возникают при коммуникации представителей таких разных культур. Люди зачастую и не замечают, как они включают в свою речь те или иные фразеологизмы, связанные с животными, чтобы более точно и образно охарактеризовать какого-нибудь человека или какое-то явление. Такие знания называются фоновыми, человек той или иной культуры живет в ней с самого детства, впитывает в себя символы своей культуры, которые зачастую имеют иное трактование в другой культуре. И поэтому в общении с людьми другой культуры зачастую возникают взаимонепонима ...

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Фразеология как объект лингвистического анализа 6
1.1 Краткие сведения об истории исследования фразеологии русского языка и критериях фразеологических единиц 7
1.2 Краткие сведения об истории изучения фразеологии в Китае и классификация фразеологических единиц 10
Выводы по 1 главе 17
Глава 2. Символика животных 18
2.1. Сходная символика одинаковых животных 18
2.1.1 Лиса 18
2.1.2 Змея 21
2.1.3.Осел 23
2.1.4. Собака 24
2.2. Отличная символика одинаковых животных 27
2.2. 1. Заяц 28
2.2. 2 Дракон 30
2.2. 3. Баран 36
2.3. Животные, символика которых существует лишь в одном из двух языков (китайском) 37
2.3.1. Феникс 38
2.3.2. Цилинь 43
2.3.3. Тигр 44
Выводы по 2 главе 48
Заключение 50
Список литературы 52
Приложение 54

Введение

Введение

Животные тесно связаны с жизнью человека. Человек издревле наблюдал за ними, их повадками, жизнью, и, исходя из полученных сведений, складывал о них свое представление, зачастую сравнивая с теми или иными качествами, присущими самому человеку. Как в русской культуре, так и в китайской существует много сказок, легенд и преданий о разных животных, и почти каждое из этих тварей имеет символическое значение. Символика животных образно выражается во многих фразеологизмах, пословицах и поговорках. Она прочно вошла в речь обоих народов, обозначая те или иные качества человека. Но по причине существования непохожих культурных фонов, одно и то же животное в сознании русских и китайцев может иметь тождественное или различное символическое прочтение, разные животные иногда могут иметь сход ную символику, и, наконец, существуют животные, символика которых присуща только одной культуре, русской или китайской. Давно известно, что люди неодинаковых культур могут смотреть на символическое прочтение животных по-разному. Если мы об этом не знаем, то в процессе коммуникации людей двух культур (в нашем случае русской и китайской) могут возникнуть некоторые затруднения, связанные с разной символикой одних и тех же животных. Изучение символики животных в русском и китайском языках и их сопоставление помогут нам узнать больше о культурах, обычаях, языковых привычках двух стран и избежать взаимонепонимания (особенно это может оказать существенную помощь, как при бытовом общении, так и при деловом).
В последние годы изучение и сопоставление символики животных русской и китайской культур в их лингвокультурологическом аспекте получили широкое распространение в связи с дружественными отношениями обеих стран (России и Китая), с повышенным интересом к изучению китайского языка у нас и русского языка – у них. Но эта работа необъятна, и настоящее исследование лишь маленький кирпичик в этом поистине титаническом труде, который будет продолжаться еще не один год, чтобы облегчить процесс коммуникации между носителями таких несмежных культур, как русская и китайская. Этим и обосновывается актуальность данной работы.
Как отмечает В.Н. Телия, основной целью лингвокультурологического анализа фразеологических единиц является «выявление и описание культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление ».
Добровольский Д.О. также отмечал национально-культурную специфику во фразеологии: «идиомы представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа ».
Он отмечал, что «культурная значимость фразеологизма повышается в тех случаях, когда в его структуре присутствует символьная составляющая »
Таким образом, в рамках лингвокультурологического подхода национально-культурная специфика фразеологизмов видится в том, что они заключают в себе комплекс наивных представлений носителей языка о том или ином символе национальной культуры.
Традиционно выделяются следующие источники культурной интерпретации фразеологизмов: образы-эталоны, запечатленные в устойчивых сравнениях, слова-символы, образное содержание фразеологизмов и т.д .
Слова-символы в разных языках часто участвуют в создании национально специфических фразеологических образов. Как правило, в этой роли выступают этнокультурно маркированные лексемы, отражающие народный быт, историю, материальную и духовную культуру. Нередко фразеологизмы строятся и на базе мифологических символов. Эта категория этнокультурно маркированных идиом требует особого внимания при обучении русскому языку иностранцев, ведь один и тот же образ в мифологии разных культур может наполняться различным символическим смыслом. А фразеологизмы с компонентами - мифологическими символами могут стать причиной межкультурной интерференции и коммуникативных неудач обучающихся.
Объектом рассмотрения в данной работе будут фразеологизмы со словами-символами, обладающие богатым этнокультурным фоном.
Цель работы: сравнить и сопоставить символику животных в двух несмежных культурах: русской и китайской.
Для реализации данной цели поставлены следующие задачи:
1. отобрать круг животных, которые будут рассматриваться в работе, на основе частоты повторяемости в словарях и значимости для обеих культур;
2. отобрать фразеологизмы с компонентами, содержащими названия отобранных для анализа животных;
3. сравнить найденные фразеологизмы через призму лингвокультурологического анализа, выявив сходную или различную символику животных в обеих культурах.
Структура: данная работа состоит из введения, где обосновывается актуальность исследования, ставятся цель и задачи; основной части, которая включает в себя три главы (в первой главе рассматривается сходная символика одинаковых животных в русском и китайском языках; во второй - разная символика одинаковых животных; в третьей же перечисляются животные, символика которых существует лишь в одном из двух языков (китайском)); заключения, где подводятся итоги работы, и списка использованной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

Фразеологизм верный как собака (как вариант: предан как собака) обозначает ‘верного, преданного человека’. Такой человек может быть предан либо кому-то, либо какому-то делу, идее.
В китайской культуре собака – одиннадцатый знак зодиака, является символом честности, преданности, верности и справедливости, что нашло отображение в яньюях 儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 (букв. любящий сын не стесняется некрасивой матери, верный пес не стыдится бедности хозяина), 好狗护三邻,好汉护三村 (букв. хорошая собака охраняет три двора, хороший парень защитит три деревни), 狗养三日,三年不忘其恩 (букв. собаку корми три дня, три года она не забудет твоей милости); 狗恋旧主人 (букв. собака любит старого хозяина).
У представителей народности яо в Южном Китае собака выступает как прародитель народа, что заставляет вспомнить о тотемных воззрениях. Приход собаки значит будущее процветание. Красная Небесная Собака Тьен-ку относится к Ян и помогает Эрлану отгонять злых духов; но, будучи стражем ночных часов, собака превращается в Инь и символизирует разрушение, катастрофу, становится связанной с метеорами, затмениями и другими пугающими явлениями природы. В эти периоды собака приходит в бешенство и кусает Солнце или Луну. 
Первая характеристика собаки, которую мы только что рассмотрели, связана с той ролью, которая отводилась собаке еще на заре развития человечества: во время охоты, при охране жилищ, на пастбищах. Получая из рук человека пищу, собака преданно служила своему хозяину, забывая о своей жизни на воле, где самостоятельно добывала корм.
Вторая же характеристика, с отрицательной коннотацией, также связана с развитием человечества, но в данном случае с изменениями, происходящими в воззрениях людей на окружающий мир, на природу и религию, на взаимоотношения друг с другом. Так, для многих народов откровенным оскорблением звучит сравнение какого-либо лица с собакой (сукой). Для семитской и индусской традиций собака — нечистое животное, ее могут спокойно убить, дабы защитить храм и себя от нечистых духов или сил. Зачастую собаку воспринимают как прислужника дьявола или воплощением самого дьявола.
Отсюда фразеологизмы в русском языке как собака на сене и не буди спящую собаку.
Как собака на сене – ‘о том, кто сам не пользуется чем-либо и не дает другим’. Данное выражение является калькой и восходит к басне Эзопа о собаке, которая рычит на лошадей, не подпуская их к сену, хотя сама сена не ест.
Фразеологизм не буди спящую собаку – ‘не раздражай злого и горячего человека’ – восходит к словам английского поэта Дж. Чосера (1343 – 1400) «пусть спящая собака лежит» («Let sleeping dog lie»).
Так же можно вспомнить пословицу собаке собачья смерть, которая ярко раскрывает отрицательное отношение к данному животному.
В китайском языке мы находим со схожей отрицательной коннотацией выражения: 狗改不了吃屎 (букв. собаку не отучишь есть помои), 狗急跳墙 (букв. загнанная собака и на стену полезет), 狗血喷头 (букв. забрызгать голову собачьей кровью), 狗头军师 (букв. собакоголовый советчик, т.е. горе-советчик) и т.п.
Подводя итог рассмотренному выше, мы можем сделать общий вывод, что в таких несмежных культурах, как русская и китайская, - культурах, которые на протяжении веков не имели никаких точек соприкосновения (дипломатические и торговые отношения между Россией и Китаем начались в 17 веке), – возникла независимо друг от друга типологически схожая символика образов некоторых животных. И хотя приведенные нами примеры, разумеется, иллюстрируют далеко не полный перечень подобных животных, – это скорее попытки пунктирно обозначить стоящую проблему – налицо, что они, более или менее, подтверждают теорию архетипов К. Юнга. Одинаковая или схожая символика животных возникает у разных народов на основе архетипов, «коллективного бессознательного», что дает нам право говорить об универсальности символики ряда животных если не для всего мира, то для большей его части.
Это важно знать в коммуникативном общении, в преподавании как русского языка китайцам, так и китайского языка русским, особенно учитывая популярность в России в последние годы китайского языка, а в Китае русского. Знания фразеологизмов со словами-символами животных помогут избежать многих ошибок.
2.2. Отличная символика одинаковых животных
В данном пункте мы будем рассматривать животных, которые обладают разным символическим прочтением в русской и китайской культурах. Нам думается, что эта глава наиболее важна в нашем исследовании национально-специфических фразеологизмов со словами-символами, так как «интерпретация этих выражений на основе соотнесения их ассоциативно-образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, раскрывает их культурно-национальный смысл и характер, который и является содержанием культурной коннотации23». При соприкосновении с носителями чужой культуры во избежание недоразумений крайне важно проявлять осторожность и осознавать возможность существования неодинаковой символики у одних и тех же животных.
2.2. 1. Заяц
Образ зайца встречается во многих культурах: африканской, индийской, кельтской, китайской, египетской, греческой, японской, - где выступает символом луны, «плодовитости, желания, выведения потомства, циклического возрождения, ловкости, быстроты, бдительности и магической силы24». Не обошел стороной он и русскую культуру, где приобрел, в отличие от культур вышеперечисленных, негативные коннотации, о чем свидетельствуют фразеологизмы, зафиксированные в словарях и получившие историко-этимологический комментарий25 : ехать зайцем, дрожать как заяц, заяц во хмелю, труслив как заяц.
В славянском народном сознании заяц традиционно является олицетворением трусости, и найденные нами фразеологизмы это ярко демонстрируют.
Дрожать как заяц – ‘о дрожащем от страха человеке’. Выражение возникло из наблюдений людей за этим животным: заяц действительно, прячась от приближающейся опасности, сильно дрожит. Отсюда также: труслив как заяц – ‘об очень трусливом человеке’.
С этими двумя фразеологизмами тесно связан оборот заяц во хмелю – ‘о хвастливом, бахвалящемся и задирающемся в пьяном виде человеке’. Данный оборот восходит к заглавию басни С.В. Михалкова, героем которой выступает захмелевший заяц. Он бахвалится, что не боится даже льва, ровно до того момента, когда появляется сам лев. Тогда заяц сразу же начинает заискивать, оправдываться и предлагать тосты за здоровье льва и львицы.
Образ трусливого зайца воспринят и современной городской культурой, отсюда фразеологизм ехать зайцем – ‘ехать в общественном транспорте без билета’. Данное выражение является исключительно русским и появилось в языке в конце прошлого века. Начало образу зайца-безбилетника дали такие обороты, как проскочить зайцем, прошмыгнуть как заяц, то есть незамеченным.
В китайской культуре образ зайца имеет положительные коннотации, он является символом самопожертвования, о чем свидетельствует буддистская легенда о зайце, прыгнувшем в огонь, чтобы дать пищу голодному Будде - поэтому «заяц поднялся и занял почетное место на луне26» .
Здесь уместно упомянуть главную героиню одного из самых популярных аниме (японская анимация) «Sailor Moon27» Усаги Цукино (в России более известна как Бани Цукино). Мы говорим о ней из-за ее имени: Усаги по-японски означает ‘заяц’ (отсюда в американской озвучке имя воина в матроске сменилось на Бани, что с английского означает тоже ‘заяц’). Два длинных хвоста на голове героини отсылают нас к ушам зайца, и остальные персонажи аниме часто Усаги называют Лунным Кроликом. Но это далеко не все, что можно сказать о ней в связи с нашими зайцами. По ходу развития довольно замысловатого сюжета мы узнаем, что Усаги является принцессой Лунного Королевства, которое находится на луне, и живет она в Лунном Дворце (но это все будет в будущем). А это уже намек на китайскую легенду о Чанъэ, повелительнице Луны. По преданию она была женой знаменитого стрелка Хоу И, которому Сиванму, властительница Запада, подарила эликсир бессмертия. Чанъэ украла его и бежала на луну. Она стала хозяйкой Луны и поселилась в Лунном дворце вместе с Лунным Зайчиком (также говорят, Нефритовым Зайчиком) и Лунной Жабой28 . В Китае даже отмечают Праздник Середины Осени, посвященный ей.
Можно сделать вывод, что в образе Усаги Цукино соединились два образа: Лунный Кролик и Чанъэ.
Помимо символа самопожертвования заяц в Китае также является символом хитрости, изворотливости, что ярко показано в ченъюе 狡兔三窟 (букв. У хитрого зайца три норки) - ‘у хитрого человека на каждый случай есть выход’ (ср. с русским фразеологизмом хитер как лиса).
Таким образом, из приведенных примеров можно сделать вывод, что символика зайца в таких несмежных культурах, как русская и китайская, не совпадает, и фразеологизмы с данным образным стержнем обозначают абсолютно разные качества человека: в русской лингвокультуре – трусость, в китайской – хитрость.
2.2. 2 Дракон
В русской лингвокультуре слово дракон не обладает таким богатым культурологическим потенциалом, как китайское слово 龙 (дракон). В известных фразеологических словарях русского языка под редакцией А.И.Молоткова и А.И.Федорова идиомы с данным компонентом не представлены. В словарях устойчивых сравнений В.М. Огольцева, К.С. Горбачевича и Л.А. Лебедевой нам также не удалось обнаружить ни одного компаративного фразеологизма с образным стержнем дракон. В Большом словаре народных сравнений В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной находим лишь редко употребительное книжное как дракон (о жестоком, неумолимом человеке) и брянское диалектное навалиться как дракон ­(о тяжело, со всего маху навалившемся на кого-л. человеке)29 . Кроме того, в современном молодежном сленге имеется единственный фразеологизм с этим компонентом: выпустить дракона – о рвоте30 .
Значительно шире представлены фразеологизмы с компонентом дракон в китайском языке, что обусловлено большей культурологической значимостью данного мифологического персонажа для китайского этноса. Дракон – это символ Китая, китайцы считают себя потомками дракона. По древней легенде, Центр всего мироздания символизируется Желтым Драконом. Это начало всех начал. Желтый Дракон считался символом ставшего первопредком китайского этноса Хуан-ди, императора, возглавившего пантеон первых пяти правителей Древнего Китая.
В китайском фольклоре дракон - повелитель водной стихии, в иерархии китайских божеств он занимает третье место после Неба и Земли. По-китайски дракон называется Лун. Образ Луна сложился в Китае в древности. Начертание иероглифа Лун, представляющее собой пиктограмму, «изображающую животное с длинным телом и головой, увенчанной рогами»31, обнаружено уже в надписях на гадательных костях эпохи Инь (с 14 в. до н. э.).
Одно из самых ранних книжных упоминаний о драконе относится к «Книге перемен» («Ицзин»), датируемой примерно VIII-VII вв. до н.э.: «Нырнувший дракон», «Появившийся дракон находится на поле», «Летящий дракон находится в небе»32 . Уже с древних времен прослеживается связь дракона с водной и воздушной стихиями.
Дракон в Китае с глубокой древности существует во многих ипостасях. Из всего множества драконов, встречаемых в мифологических и фольклорных текстах, в китайских народных изречениях были обнаружены следующие их разновидности: Желтый дракон (Хуанлун), Божественный дракон (Шэньлун), олицетворяющий облака и ветры, ниспосылатель дождя33 , Зеленый/ Черный дракон (Цинлун), означающий счастливое предзнаменование34 , Водяной дракон (Цзяолун), вызывающий наводнения35 . В результате исследования выявлено, что в основном в китайских пословицах и поговорках преобладает дракон-лун – обобщенный образ.
Длительная история употребления образа дракона в китайской культуре не решает проблемы его прототипа. Научная полемика ведется в разных направлениях: дракон – собирательный образ тотемных животных, либо образ, восходящий к реально существовавшему ящеру (рептилии)36 . Далее, детально эта дискуссия не рассматривается.
Художественные изображения дракона-луна в разных трактовках выделяют в нем, в одних случаях, змеиные черты, в других – черты хищного зверя с оскаленной пастью, когтями, шипами, крыльями, чешуей и пр. Хотя допускаются вариации образа, все же наблюдается некая «каноничность» его изображений: «с головой верблюда, оленьими рогами, глазами зайца, коровьими (бычьими) ушами, змеиной шеей, животом морского чудовища (шэнь), телом, покрытым рыбьей (карпа) чешуей, и тигриными лапами, заканчивающимися когтями ястреба»37 .
В китайских пословицах и поговорках скупо описывается внешний облик животных, он изображается лишь в той мере, насколько это нужно для формирования суждения в поучительной форме. В этом проявляется особенность жанра народных речений с их лаконичной формой и определенным ритмом. Например, чтобы подчеркнуть опасность затеи, используются образы свирепого тигра и Водяного дракона (Цзяолуна), который имел «змеевидную внешность и тело, покрытое чешуей»38 .
Других указаний на параметры и пропорции драконьего образа в народных изречениях нет, наоборот, подчеркивается, как трудно его нарисовать, о чем свидетельствует следующее выражение: 一锹挖不成井, 一笔画不成龙 (букв. Одной лопатой не выкопать колодец, одной чертой не нарисовать дракона).
Связь с сокровищами характерна для разных представителей «драконьего семейства». Жемчуг локализуется и на голове Зеленого дракона (Цинлуна). Попытаться его взять, значит совершать опасное, безрассудное мероприятие: 老虎嘴里拔脱牙,青龙头上捡明珠。(букв. Из пасти тигра выдергивать зуб, с головы Зеленого дракона забирать жемчужину).
Что касается сочетания с жемчугом, то в китайском изобразительном искусстве существует двучленная композиция с драконом и фениксом, которые символизируют Ян и Инь соответственно. Между их фигурами находится «пылающая жемчужина». Таким образом, передается «встреча» весны и лета39. .
Одним из наиболее значимых локусов дракона является море, дракон не только не покидает его, но и всегда приходит к нему: 放龙入海,纵虎归山 (букв. Отпустишь дракона, уйдет в море, освободишь тигра, вернется в горы). Народная молва таким образом говорит о злодее, которого отпустили на волю, развязали руки. Для этого примера существует и другое толкование смысла выражения «пустить дракона в море» - «дать возможность развернуть дарование»40 .
Дракон-лун связан с воздушной стихией, в китайских паремиях немало тому примеров: 是龙就上天,是蛇就落地 (букв. [Если] это дракон, то взлетит на небо, [если] это змея, то упадет на землю).
Эта сентенция используется, когда необходимо подчеркнуть, что одаренный человек сможет добиться больших высот, а заурядный человек так и проживет, без высоких устремлений. В то же время народная мудрость гласит, что даже для таланта нужны соответствующие условия, в противном случае и ему трудно чего-либо добиться: 龙无云不行,鱼无水不生 (букв. Дракон без облаков не летает, рыба без воды не живет).
Одной из отличительных черт образа дракона является наличие детенышей. Как и в других сферах культуры, в паремиях также подчеркивается, что «глава драконьего семейства имеет девять (число «высшего Ян») отпрысков»41. В китайской фразеологии этому моменту придается особый смысл.
С одной стороны народная мудрость утверждает: 龙生龙子,虎生虎儿 (букв. У дракона рождаются дракончики, а у тигра - тигрята). В этом изречении подчеркивается, что, каковы предшествующие поколения, таковыми оказываются и потомки. Подразумевается, что в семье выдающихся людей рождаются не менее выдающиеся потомки.
С другой стороны молва гласит: 龙生九种,种种个别 (букв. У дракона родились девять сыновей, все друг от друга отличаются). Тем самым оговаривается уникальность каждого сына дракона, показывается, что они могут обладать каждый своими особенностями. Смысл этой сентенции в том, что не всегда дети следуют заветам отцов, не все из них смогут добиться высот, не все смогут блеснуть талантами. Эта мысль более прозрачно видна в следующем речении: 龙生九子不成龙 (букв. У дракона родились девять сыновей, не все станут драконами).
В отличие от европейской традиции, которая отразилась и в представленном выше русском материале, дракон в Поднебесной считается существом добрым, благодатным, милостивым к людям. История называет дракона родоначальником китайских императоров. Его когти, зубы и слюна наделены целебными свойствами. По своему желанию он может быть видим людям или же невидим. Весною дракон возносится на небо, осенью погружается в пучину вод.
В Китае родители часто дают детям (обычно мальчикам) имя со словом 龙, желая, чтобы дети стали сильными, способными и талантливыми и достигли успехов в будущем – например, 李小龙 (Ли Маленький Дракон),成龙 (Станет Драконом) и т. п. Видимо, такие благие пожелания родителей и породили фразеологизм 望子成龙 (букв. Лелеять надежду на то, что сын станет талантом [знаменитостью]).
Адекватное восприятие китайских фразеологизмов, построенных на символике дракона, возможно лишь при раскрытии их культурно-исторического фона. Так инокультурному коммуниканту станет более понятным положительный смысл фразеологизмов с компонентом дракон. Например: 龙眉凤目 (букв. [У человека] брови дракона, глаза феникса) – так говорят о человеке, у которого «вид представительный, дух широкий» (здесь мы дословно переводим определение, традиционно используемое китайскими фразеологическими словарями – оно также представляется нам этнокультурно маркированным и отражает особое восприятие дракона китайским языковым сознанием), 龙驹凤雏 (букв. Детеныш дракона, детеныш феникса) – об умном талантливом юноше, 龙行虎步 (букв. [Человек] ходит, как дракон, шагает как тигр) – о человеке с воинственным, бравом темпераментом.
Символ дракона проник в качестве номинативной единицы во все сферы материальной и духовной жизни китайцев, начиная от атрибутики императора и заканчивая национальной кухней, что в очередной раз доказывает значимость этого мифологического существа даже по сей день.
С драконом китайцы в древности обычно сравнивали своего императора, потому что дракон был также символом власти. Трон императора именовался троном дракона; лицо императора – лицом дракона 龙颜. Когда нужно было оповестить о кончине императора, говорили, что он улетел на небо верхом на драконе.
Народное воображение связывает дракона с облаками, с желанным для земледельцев дождем и большими реками. Земля соединяется с драконом - так китайцы обычно говорят о дожде.
Китайская кухня – один из самых консервативных элементов китайской культуры на протяжении всей многотысячелетней истории страны, поэтому мы и в этой сфере встречаем фразеологизмы с компонентом дракон, выступающие в роли наименований блюд: 龙争虎斗 (букв. Бой дракона с тигром) – блюдо китайской кухни, приготовляемое из мяса змеи и кошки; 游龙戏凤 (букв. Плавающий дракон заигрывает с фениксом) – название супа из морепродуктов.
Выражение 龙争虎斗 не только обозначает название блюда, но и также употребляется в речи как чэнъюй со значением ‘жаркая схватка двух равносильных соперников’.
У слова дракон в китайском языке развиваются переносные значения ‘длинный’ и ‘очень умный’. На этих ассоциациях также строятся фразеологизмы. Так, например, каменным драконом называют Великую китайскую стену.
Из вышенаписанного мы видим, что в русской лингвокультуре образ дракона практически не развит и обладает только отрицательными коннотациями, восходящими к западноевропейской культуре, в отличие от китайской, где дракон является одним из самых главных и ведущих символов культуры и обладает положительными коннотациями.
2.2. 3. Баран
В русской культуре в целом закрепилось негативное отношение людей к барану, он является символом глупости. Об этом свидетельствуют найденные нами фразеологизмы в словарях42 : как баран на новые ворота, стадо баранов, глуп как баран.
Выражение как баран на новые ворота (в сочетании с глаголами уставиться, смотреть и т.д.) означает ‘стать в тупик, столкнувшись с чем-то новым, неожиданным’.
Фразеологизм стадо баранов тоже не добавляет положительных коннотаций в образ – ‘о неорганизованной толпе, о людях, которые слепо, без рассуждений идут за кем-либо’.
Глуп как баран – ‘о глупом человеке’.

Список литературы

Список литературы

Литература на русском языке:
1. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб., 1999.
2. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах / Под рук. и ред. И.М.Ошанина. – М., 1983.
3. Добровольский Д. О. Пассивизация идиом (о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии)//ВЯ.2007 - №5. – С. 39-61.
4. Жюльен Н. Словарь символов. – Челябинск, 1999.
5. Каталог гор морей (Шань хай цзин) /Предисл., пер. и комм. Э.М.Яншиной. – М., 2004.
6. Китайская философия: Энциклопедический словарь. – М., 1994.
7. Копалинский В. Словарь символов/Пер. с пол. В. Н. Зорина. – Калининград, 2002.
8. Кравцова М.Е. История культуры Китая. – СПб., 1999.
9. КравцоваМ.Е. Мировая художественная культура. История искусства Китая. – СПб., 2004.
10. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках/отв. ред. В. Н. Телия. – М., 2004.
11. Малявин В.В. Китайская цивилизация. – М., 2000.
12. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М., 2001.
13. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. – М., 1992.
14. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений. – М., 2008.
15. Славянская мифология: словарь-справочник/[сост. Л. Вагурина]. – М., 1998.
16. Славянское языкознание: доклады российской делегации: Братислава, сентябрь 1993 г./ред. Н. И. Толстой. – М., 1993.
17. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.
18. Терентьев-Катанский А.П. Иллюстрации к китайскому бестиарию. Мифологические животные древнего Китая. – СПб., 2004.
19. Ткаченко Г.А. Дракон//Ткаченко Г.А. Культура Китая: Словарь-справочник. – М., 1999. – С. 67.
20. Турскова Т. А. Новый справочник символов и знаков. – М., 2003.
21. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. — 3-е изд., испр. — М., 2008.
22. Федосов И. В, Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка. – М., 2003.
23. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей/Под ред. А. И. Молоткова. – М., 1967.

Литература на китайском языке:
24. 中國俗語諺語庫。河南鄭州:中州古籍出版社,2001 年。上下册。(Сборник китайских народных речений, пословиц и поговорок. – Чжэнчжоу, 2001. – Т. I, II).
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00582
© Рефератбанк, 2002 - 2024