Вход

Сленгизмы в англо-русском переводе субтитров

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 277679
Дата создания 16 октября 2014
Страниц 95
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 240руб.
КУПИТЬ

Описание

В заключение сделаем следующие выводы .
В данном исследовании сленг понимается как слова и выражения, характеризующиеся ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской, и употребляемые лицами определенных профессий или социальных слоев; сленг включает разговорную лексику, различные жаргоны, пр офессиональную лексику, бранные слова.
Основными характеристиками сленга и в русском и в английском языках являются подвижность, метафоричность, выразительность, ироничность, индивидуальность. Сленг противопоставляется литературной норме, однако многие сл енговые выражения часто становятся нормой.
В английской лексикографии термин «сленг» вошел в обиход в начале XIX века. Многие сленговые слова и выражения культурно обусловлены и потому не имеют соответствий в русском языке.
Проникновение термина ...

Содержание

Оглавление
_Toc359006422
Введение
Глава 1. Сленг как объект перевода
1.1. Теоретические основы исследования сленга
1.2. Место сленгизмов в лексических системах английского и русского языков
1.2.1. Особенности сленга в английском зыке
1.2.2. Основные характеристики сленга в русском языке
1.3. Стратегии, способы и приемы перевода сленгизмов
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности кино/видео перевода
2.1. История кино/видео перевода и его статус в современном обществе
2.2. Основные проблемы кино/видео перевода
Выводы по главе 2
Глава 3. Способы и приемы передачи сленгизмов в кино/видео переводе
3.1. Анализ способов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров
3.2. Анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на лексическом уровне
3.2.1. Анализ приемовформальных лексических трансформаций при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров
3.2.2. Анализ лексико-семантических приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров
3.3. Анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на грамматическом уровне
3.4. Анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на фразеологическом уровне
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Приложение


Введение

Сленг является неотъемлемой частью языковой культуры разных народов. Определение сленга в современной лексикологии является спорным, однако все лингвисты противопоставляют сленг литературной норме и называют главной его коммуникативную функцию. Ин терес к сленгу обусловлен также тем, что это явление тесно связано с активными процессами в языке: активизацией просторечия, как в разговорном языке, так и в художественной литературе, и в кино, и во всех средствах массовой коммуникации.
В русском языке эт и процессы усилились еще и переломными событиями в жизни общества, связанными с перестройкой: вместо целого пласта лексики эпохи социализма появились новые слова, в общелитературный язык вошли жаргонизмы, сленгизмы, русский язык наводнили заимствования.
Сп орным является также вопрос о стратеги ях передачи сленга, как в письменном, так и в устном переводе. Эта проблема особенно остро стоит в кино/видео переводе, так как от решения переводчика зависит с одной стороны сохранение стилистического своеобразия пере водимого кинотекста и соблюдение норм переводящего языка с другой стороны.
Не смотря на то, что проблема перевода кинофильмов существует больше века, однако она практически не отражена в научных исследованиях по теории и практике перевода. Теория кино/вид ео перевода находится в процессе становления и представляет особый интерес для лингвистики. Мы считаем, что причиной такого положения кино/видео перевода может служить тот факт, что в первой половине двадцатого века к кинематографу относились не как к иску сству, а как к развлекательному средству. Другая важная проблема состоит в том, к какому виду перевода относить кино/видео перевод, и, в частности, перевод кинофильмов с помощью субтитров. В настоящее время многие переводоведы и переводчики-практики обраща ются к различным вопросам кино/видео перевода, но исследования в этой области носят преимущественно прикладной характер.
Актуальность данного исследования обусловлена, прежде всего, новыми условиями жизни, необходимостью обеспечения более глубокого взаимоп онимания между народами, их культурами, необходимостью решения как собственно культурологических вопросов, так и проблем на стыке культурологии и лингвистики. Кроме того, качественный перевод на иностранные языки является одной из основных составляющих ком мерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом.
Основой данного исследования послужили труды таких ученых, как И.В. Арнольд, Г.Б. Антрушина, Т.И. Вендина, В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, С. Влахов, С. Флорин, Л.Л. Нелюбин, Д.М. Бузаджи, А.П. Чужакин, Р.А. Матасов.
Цель исследования – выполнить анализ способов передачи сленговых выражений с английского на русский язык при переводе субтитров.
Объект исследования - сленговые выражения в английском и русском языках.
Предмет исследования – способы перевода сленговых выражений в субтитрах с английского на русский язык.
Задачи исследования:
описать основные характеристики сленга в английском и русском языках, а также основные способы перевода сленгизмов;
описать основные этапы развития кино/видео пере вода, его статус в современном обществе и определить основные проблемы кино/видео перевода;
выполнить анализ способов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров;
выполнить анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субт итров на лексическом уровне;
выполнить анализ приемов формальных лексических трансформаций при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров;
выполнить анализ лексико-семантических приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров ;
выполнить анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на грамматическом уровне;
выполнить анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на фразеологическом уровне.
Методы исследования - описательн ый метод с опорой на дефиниции, метод лингвистического анализа, метод частичной выборки иллюстративного материала, элементы семантического, компонентного и сравнительно-сопоставительного анализа. В практической части исследования использовался метод и стат истического анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке исследования особенностей сленга и выявления оптимальных решений переводческих проблем в данной области в кино/видео переводе.
Практическая значимость данного исследования заключает ся в том, что его результаты могут быть использованы в переводческой практике.
Материалом исследования являются оригинальные диалоги зарубежных кинофильмов и телесериалов, принадлежащих к разным направлениям художественного кинематографа, а также переводы этих диалогов на русский язык. Всего нами было проанализировано 8 кинолент.
Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, его те оретическая и практическая значимость и структура дипломной работы.
В первой главе - «Сленг как объект перевода» рассматриваются теоретические основы исследования сленга, место сленгизмов в лексических системах английского и русского языков, а также способ ы и приемы перевода сленгизмов.
Во второй главе - «Особенности кино/видео перевода» описывается история кино/видео перевода и его статус в современном обществе, а также основные проблемы кино/видео перевода.
В третьей главе – «Способы передачи сленгизмов в кино/видео переводе» - выполняется анализ способов передачи сленгизмов в англо-русском переводе субтитров в фильмах Sexy Beast, Bad Santa, Pulp fiction, Californication, The Sopranos.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список литературы сос тоит из трудов ведущих ученых в заявленной области науки.
В приложении представлены примеры перевода сленгизмов в субтитрах к кинофильмам Sexy Beast, Bad Santa, Pulp Fiction, Californication, The Sopranos.

Фрагмент работы для ознакомления

Does this schmo even play guitar? (15)А это чмо играет на гитаре?Этот прием оказался не таким частотным, в ходе анализа выявлен только 1 пример транскрибирования (14). Необходимо отметить, что сленгизм чмо широко используется в русском языке и не требует дополнительных трансформаций или комментариев при переводе.Таким образом, в ходе анализа формальных лексических приемов перевода сленгизмов выявлено 14 примеров калькирования и 1 пример транскрибирования. Использования приемов перевода этой группы позволяет передать и форму и значение сленгизмов исходного языка. Калькирование происходит как на морфемном уровне, так и на уровне словосочетания, и в большинстве случаев сопровождается перестановкой или добавлением элементов.3.2.2. Анализ лексико-семантических приемов передачи сленгизмов в англо-русском переводе субтитровАнализ лексико-семантических приемов перевода сленгизмов начнем с приема модуляции, который является наиболее частотным – 112 примеров.I give the guy a lot of shit, but he’s pretty fucking adorable, you know, in a walking life-size penis kind of a way, - like a pez dispenser. (16)Мне как-то пофиг, но он охрененно очарователен, насколько может быть очарователен ходячий пенис, совсем как пупсик.You’re demonstrating some whopping great ego, my friend. That sort of big-headedness can be a right turn-off! (17)Ты слишком много о себе возомнил, мой друг. Людям не нравится такая звездная болезнь.В примере 16 на основе контекстуального анализа и знания речевой ситуации переводчик применяет модуляцию для предложения I give the guy a lot of shit и частично снижет экспрессивность, выбирая вариант Мне как-то пофиг. Сравнение like a pez dispenser в результате смыслового развития превращается в пупсик.В примере 17 во всех трех случаях применяется модуляция: вместо буквального перевода whopping great ego – колоссальное огромное эго, переводчик использует устойчивое сочетание много о себе возомнил; big-headedness (от big-headed – заносчивый, хвастливый) переводится как звездная болезнь; can be a right turn-off (от turn off - терять вкус, интерес (к чему-л)., разг. отбивать охоту (к чему-л.), наскучивать) переводится как не нравится.Приведем пример генерализации:He’s got a couple of dirty little fingers in a couple of dirty little pies. (18)Он зaпaчкaл свoи pучки, зaнимaясь гpязными делишкaми.Приведем примеры конкретизации (4 примера):I don't know how they work it, but it scared me, I was shakin’ like a leaf. (19)Не знаю, как у них заведено. Но я испугался. Дрожал как осиновый лист.You flip me for some stranger who’ll do it for peanuts. (20)Вы берёте вместо меня чужака, который готов работать за гроши.Are you saying there’s something wrong with my gear? (21)Хотите сказать, у меня не стоит? Наехали на меня? Замена лексической единицы использовалась в 3-х случаях. Приведем примеры.You got tired of boning Bill, and you went back to Hank, and then Bates got all chicken hawk on you. (22)Тебе надоело трахаться с Биллом, и ты вернулась к Хэнку, а потом Бэйтс сменил курочку на петушка. (23)I still think yo’re mean, petty, and vindictive. But I’m thinking maybe we should hate-fuck--- you know, get the poison out. (24)Я по-прежнему считаю тебя посредственной, мелочной и мстительной, но может нам стоит заняться сексом-из-ненависти... Ну, знаешь, выпустить пар.Опираясь на описанную выше стратегию поиска словарного соответствия, мы отмечали случаи наличия словарного соответствия сленгизмов, то есть те случаи, когда никакие трансформации на лексическом уровне не производились, а эмфаза сохранялась. Однако множество таких случаев сопровождается нейтрализацией эмфазы или эмфатизацией за счет выбора того или иного значения сленгизма. Эмфатизация, как правило, происходит тогда, когда переводчик использует бранную русскую лексику, не смягчая выражение. Тем более что, как упоминалось раньше, бранная лексика в русском языке звучит резче и грубее, чем сленгизмы в английском языке. Нейтрализация значения сленгизма происходит при использовании эвфемизма или нейтральной лексики как варианта перевода.Многие приемы перевода сленгизмов сопровождались именениями эмфазы. Нейтрализация эмфазы произошла в 63 случаях, в большинстве случаев за счет выбора переводчиком более мягкого значения сленгизма или использования эвфемизма. Приведем примеры.I’ve had enough “Crime and Punishment” bollocks. I’m happy here. (25)С меня хватит исправительных учреждений, мне и здесь хорошо.We use the blow to buy intel on the next asshole. (26)Мы за кокаин всегда купим нужные сведения.I would totally love to, but, uh, - funerals kinda bum me out. (27)Я бы с радостью, но... похороны, типа, вгоняют меня в тоску.В примерах 25 и 26 нейтрализация произошла за счет опущения сленгизмов bollocks и asshole. В примере 26 для перевода выражения bum me out переводится более нейтральным вариантом вгоняют меня в тоску.В 35 случаях эмфатизация произошла за счет употребления бранной лексики или выбора более грубого значения сленгизма. Приведем примеры.Well, what the hell are you doing here? Why, what’s up? (28)Кaкoгo хpенa ты здесь делaешь? А чтo тaкoе? Put it back. It’s crap anyway. (29)Остaвь. Все paвнo этo деpьмo кaкoе-тo.Таким образом, наиболее частотным приемом перевода проанализированных сленгизмов является модуляция (112 примеров), остальные приемы используются гораздо реже. В 63 случаях произошла нейтрализация эмфазы, обусловленная использованием более мягкого значения сленгизма, эвфемизма или нейтральной лексики. В 35 случаях произошла эмфатизация, обусловленная использованием бранной лексики или более грубого значения сленгизма. 3.3. Анализ приемов перевода сленгизмов на грамматическом уровнеАнализ приемов перевода сленгизмов на грамматическом уровне начнем с примеров антонимического перевода (4 примера).Well, you better unsell them, sharpish. (30)Лучше купите их oбpaтнo, пoбыстpее.I ain’t out there serial fornicating, trying to float my liver, drinking myself silly. (31)Не трахаю всех подряд, не напиваюсь как свинья, гробя печень.В примере 30 глагол unsell заменяется конструкцией с положительным значением купите их oбpaтнo. В примере 31конструкция с положительным значением drinking myself silly заменяется конструкцией с отрицательным значением не напиваюсь как свинья.На синтаксическом уровне при переводе сленгизмов часто применяется частичный перевод и функциональная замена на уровне словосочетаний: сокращение, расширение, перестановка. Приведем примеры расширения (12 примеров).Californication - Блудливая Калифорния (32)Poofters are at it again! - Чертовы пид..асы опять за свое! (33)Iso, I think knives are a good idea. Big, fuck-off, shiny ones. (34)Я тaкже думaю, чтo нoжи - хopoшaя идея. Бoльшие, свеpкaющие, кaк чеpт знaет чтo.I'm buggered if I'm gonna count it. (35)Хpенa с двa я буду их считaть вpучную!And you’re carrying a wasted girl and a bag of fertilizer. (36)А ты бoлтaешься пo улицaм с oбдoлбaнoй девкoй и с мешкoм удoбpений.It’s the mount fucking Everest of problems. And the reason it’s such a mon-fucking-strosity of a problem is, you don't even got a first idea who did this to us, have you? (37)Этo пpoблемa пpoстo с чеpтoву гopу Эвеpест. И пpичинa этoй бoльшoй чеpтoвoй пpoблемы в тoм, чтo вы дaже не знaете, ктo нaс пoимел, тaк?!Добавление в данных примерах обусловлено необходимостью конкретизации и отражения ситуации (32), а также эмфатизации (33). В примере 37 расширение происходит потому, что невозможно сохранить форму окказионализма mon-fucking-strosity калькированием. В примерах 34-37 расширение сопровождается функциональной заменой, то есть происходит лексико-семантические и грамматические преобразования.Функциональная замена происходит также в следующих примерах.Don’t none of you slags move. I’ll kill the fucking lot of you! (38)Никoму ни с местa! Я всех вaс пеpебью к чеpтoвoй мaтеpи!That niche is scaring the shit out of our regular clientel.

Список литературы

Список использованной литературы
1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
5.Балашова Л.В. Обращения-метафоры в коммуникативной компетенции носителя молодежного сленга // Жанры речи. Выпуск 7. – Саратов, 2011. - С. 168-188.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.
7.Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. № 3. – М., 1996. - С. 32-41.
8.Бузаджи Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты. Журнал переводчиков. №1(9). - М., «Р.Валент», 2006. – С. 43-55.
9.Бурлак Т.Ф., Девкин А.П., Крохалева Л.С. Stylistics (lexical, syntactical and text levels). Пособие по стилистике английского языка. – Минск, 1996. – 90 с.
10.Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. - М., Логос, 2003. – 304 с.
11.Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2002. – 288 с.
12.Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа, 1981. – 320 с.
13.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: «Р.Валент», 2006. – 448 с.
15.Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. - М.: Высшая Школа, 1985. – 255 с.
16.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
17.Гальперин И.Р. О термине «сленг». // Вопросы языкознания. №6. - М., 1956. - С. 105-112.
18.Гальперин И.Р. Stylistics. – М., Просвещение, 1977. – 332 с.
19.Гируцкий A.A. Общее языкознание. Учебное пособие для студентов ВУЗов - Минск: ТетраСистемс, 2003. – 304 с.
20.Грачев М.А. Как появляются арготизмы в нашей речи // Русская речь. № 4. – М., 1996. - С. 67-71.
21.Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 72 с.
22.Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. – М.: Ладомир, 2001. - 970 с.
23.Звегинцева И.А. «Terra incognita»: Кино Австралии и Новой Зеландии. - М.: Материк, 2004. - 224 с.
24.Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. – М., Едиториал УРСС, 2005. – 208 с.
25.Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Издательство «Союз», 2002. - 320с.
26.Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Мосты. Журнал переводчиков. №4(8). – М., «Р.Валент», 2005. – С. 52-62.
27.Кожина Н.М. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. – 224 с.
28.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 1999. - 192с.
29.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 168 с.
30.Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты // Дис. … канд. фил. наук. – М., 2009. – 212 с.
31.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.
32.Некрасова Т.П. Юридические термины в кино // Мосты. Журнал переводчиков. №2(10). – М., «Р.Валент», 2006. - С. 42-44.
33.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода Флинта, 2009. – 216 с.
34.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: «Р.Валент», 2004. – 240 с.
35.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. М.: Рольф, 2002. – 208 с.
36.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: Астрель: АСТ, 2003. – 221 с.
37.Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта: Наука, 2002 – 256 с.
38.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: «Филология Три», 2002. – 416 с.
39.Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория и практика, переводческая скоропись. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001. – 256 с.
40.Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США - М.: Наука, 1983. - 216 с.
41.Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык (на материале романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра») // Дис. … канд. фил. наук. – М., 2007. – 182 с.
42.Eriksen M.Translating the use of slang Aarhus School of Business 2010/ - 91 p.
43.Hamaida L. Subtitling Slang and Dialect // EU-High-Level Scientific Conference Series– LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings. - MuTra 2007/ - 11 p.
44.Ivarsson J. The Range of Cinema. Columbia University Press, 1993. – 333р.
45.Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1978. - 476p.
46.Simpson P. Stylistics. A resource book for students. - Routledge, New York, 2004. – 247 p.
47.Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/shema.htm
Словари
48.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
49.Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой, 1969. – 608 с.
50.Советский энциклопедический словарь // Под ред. С.М. Ковалева. М.: «Советская энциклопедия». – М., 1990.
51.Современный словарь иностранных слов. – СПб.: Дуэт, 1994. – 752с.
52.Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Л.П. Крысина. – М., 1989. – 578с.
53.Советский энциклопедический словарь // Под ред. А.М. Прохорова. – М.: «Советская энциклопедия», 1981. - 1600 с.
54.Толковый словарь русского языка // сост. С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. М.: Издательство «Азъ», 1992. – 446 с.
55.Толковый словарь уголовных жаргонов // Под ред. Ю.П. Дубягина и А.Г. Бронникова. - М., 1991. – 206 с.
56.ABBYY Lingvo http://slovari.yandex.ru
57.The Oxford English Dictionary http://www.oxfordlanguagedictionaries.com

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00523
© Рефератбанк, 2002 - 2024