Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
276940 |
Дата создания |
08 ноября 2014 |
Страниц |
57
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Оценка 5 ...
Содержание
Введение ………………………………………………………….....……...с. 3
Глава 1. Этимология и семантика основных понятий……………......с. 5
§ 1. Сопоставление семантики и этимологии понятий «ошибка», «заблуждение» в русском языке……………………………………...…....с. 5
§ 2. Сопоставление семантики и этимологии понятий «faute» и «erreur» во французском языке………..............................................…......с. 9
§ 3. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок.....
…......................................................................................................................с.16
Выводы ….......................................................................................................с.22
Глава 2. Ошибки и неточности, встречающиеся при изучении французского языка……………………………………………….............. с.23
§ 1. Общая классификация ошибок и способы их коррекции…………с.23
§ 2. Примеры ошибок, совершаемых французами во французском языке..
…......................................................................................................................с.39
Выводы ….......................................................................................................с.50
Заключение …................................................................................................с.51
Введение
Предметом нашего исследования мы определили классификацию ошибок и способов их коррекции.
Целью нашего исследования является выявление и раскрытие грамматических неточностей у представителей двух национальностей, поиска мер по их избеганию , их сравнение и сопоставление.
Фрагмент работы для ознакомления
§ 1. Общая классификация ошибок и способы их коррекции.
Существует несколько видов ошибок: орфографические, грамматические, лексические и синтаксические.
Современные ученики колледжей, университетов и школ имеют большие проблемы с орфографией. И в связи с этим, для решения этой проблемы преподаватели используют разные методы, чтобы заинтересовать учеников в изучении орфографии. С каждым годом они пытаются совершенствовать их, так как ученики меняются и взрослеют. Как показывают исследования, современная молодежь делает намного больше ошибок, чем двадцать лет назад, так как они читают намного меньше чем прежде. Затем, в течение лет, орфография была обесценена в рамках народного образования, и в связи с этим молодые преподаватели французского языка так же стали жертвами этой эпохи.
Так же можно отметить, что на орфографию пагубно влияет язык написания«SМS» и Интернет-общения. Например, у многих появляется привычка писать вместо que k-e или вместо привычного нам il faut qu’on aille пишут il faut con aille и так далее. Также встречаются и грамматические ошибки.
Русский язык (а также английский, как другой язык, изучаемый студентами) может влиять положительно или отрицательно на изучение французского. К особенностям русского языка, положительно влияющих на процесс изучения французского можно отнести:
- существование в русском языке полноценного спряжения глагола: в отличие от носителей английского языка, не привыкших спрягать глаголы по лицам, носителя русского не составляет труда быстро привыкнуть к тому, что окончания глаголов разнятся для каждого лица;
- наличие зависимых (словоизменительных) категорий рода и числа в разряде прилагательных;
- наличие в русском языке огромного количества галлицизмов. Это не только интернациональные слова, но и большое количество «верных друзей», межъязыковых синонимов, которых в целом больше, чем «ложных». В большинстве случаев знание этих слов помогает и в выборе правильной орфографии;
- в области синтаксиса большое количество идиоматических выражений, калькированных в свое время русским языком из французского [13, C.94].
Отрицательное влияние русского языка на французский проявилось именно в ошибках.
В области лексики влияние русского языка было замечено не столько в наличии между этими языками некоторого количества «ложных друзей», сколько в том, что одной французской лексеме приписывается значение, которого она не имеет, будучи эквивалентом другого значения «исходной» русской лексемы – той, которую студент желает выразить.
Также замечено, что калек с русского языка существенно больше, чем простых заимствований или «новообразований» – неологизмов, созданных студентами для преодоления своих коммуникативных затруднений. Калькироваться могут слова, словосочетания, целые синтаксические единицы.
Из-за омонимии кратких форм прилагательного и наречия в русском языке, нередки случаи неоправданной замены одного другим во французском.
Неправильное произношение («русский акцент») может спровоцировать появление орфографических ошибок. Из-за русского орфографического облика межъязыковых паронимов допускаются ошибки в выборе варианта графемы для отображения носовых звуков, а также удвоенных согласных [23, C.39].
В области морфосинтаксиса русский язык влияет на ошибочный выбор категории женского рода существительных вместо категории мужского рода, на выбор категории числа для тех существительных, для которых эта категория классификационная, а не словоизменительная, или в тех ситуациях, когда русский эквивалент употребляется в форме другого числа.
В области согласования ошибки возникают из-за того, что студент согласует французскую форму в грамматическом роде и числе с референтом, который он «держит в уме» (с грамматическими характеристиками русской лексемы). Для причастий в «сложных» временах и П1 часто применяются правила русского, а не французского языка [29, C.92].
Русский язык влияет на появление ошибок в безличных выражениях (с местоимениями on и il), в сравнительных и превосходных степенях прилагательных и наречий, на выбор детерминатива (не-артикля), а также на выбор залога глагола (местоименный / неместоименный глагол), относительного местоимения в зависимой части предложения.
Отсутствие такого явления, как «согласование времен» (concordance des temps) в русском языке также приводит к тому, что студент производит выбор временной формы глагола согласно принципам видо - временных соответствий родного языка, если «согласование времен» не очень хорошо закрепилось в его межъязычии. Чаще неправильно, чем правильно он выбирает временную форму глагола после союза si [28, C.77].
Русский язык сильно влияет на французский в области порядка слов и выражений коммуникативных аспектов предложений, особенно в отрицательных предложениях. Студент нередко калькирует русские порядок слов и строй предложения.
Мы придерживаемся той точки зрения, что можно выявить влияние родного языка даже тогда, когда природные носители различных языков допускают одну и ту же ошибку в иностранном языке. Это не обязательно означает, что причина ошибки только внутриязыковая. Типологически и структурно различные Я1 могут иногда одинаково проявляться в иностранном языке, например, если категория, в которой допускается ошибка, в них отсутствует. В тех случаях, когда ошибка допущена всеми иностранцами, изучающими данный язык, их родной язык проявляется в том, в каком виде выявляется ошибка, именно какой словоформой или конструкцией, калькированной со своего родного языка, она заменит правильную [25, C.51].
Далее приведём способы коррекции ошибок учащихся.
Способы изучения иностранным языкам всегда были предметом дискуссий методистов. За последние десять лет в преподавании иностранных языков, произошло значительное обновление методических подходов и учебных материалов. Если на протяжении многих лет нам достаточно было “читать и переводить” со словарем, то сегодняшнее время требует совсем других навыков. В первую очередь, умение общаться с иностранцами. Практика говорит о том, что выпускники российских школ гораздо лучше знают французский язык, чем большинство учеников Западной Европы, прекрасно справляются со сложными грамматическими тестами, и имеют хорошее произношение, которое выгодно отмечает их от произношения европейцев. Но, несмотря на это большинство из них избегают контакта с носителями иностранных языков даже тогда, когда те являются инициаторами общения. Европейцы легко общаются, не комплексуя по поводу своего произношения, используя в речи не более 3-4 видовременных форм и не особо беспокоясь о наличии в своей речи ошибок [22, C.83].
Считается, что ошибки это неотъемлемая часть процесса обучения, а их исправление- часть процесса обучения. Когда преподаватель говорит: “В этом упражнении полно ошибок” или “Пишут они хорошо, но вот разговорная речь изобилует ошибками”, мы без труда понимаем, что он имеет в виду. Но если мы рассмотрим эту проблему, то придем к выводу, что общее значение слова “ошибка” намного шире и отображает различные явления в использовании языка, поэтому возникают сомнения, всегда ли и все ли ошибки следует исправлять? Прежде чем ответить на этот вопрос, кажется, необходимо воспользоваться современной терминологией. Многие из профессиональных терминов, которые появились вместе с новыми учебниками имеют иное наполнение, отличное от принятых в традиционной практике преподавания [6, C.88].
Accuracy – грамотность.
В отечественной практике этот термин употребляется чаще всего в значении “правильное оформление речи”. Речь (устная или письменная) воспринимается, как грамотная, если пользователь обладает богатым лексическим запасом, определенным набором идиоматических выражений, знает различия в употреблении тех или иных грамматических форм в устной и письменной речи, соблюдает правильный порядок слов в предложениях, умеет пользоваться короткими формами ответов или сокращениями в нужных случаях, выбирает верный интонационный ряд. Аутентичность языка воспринимается франко-говорящими, как признак грамотной речи иностранцев (как, например, использование устойчивых словосочетаний avoir faim, monter l’escalier, соответствующие русским “быть голодным”, “подняться по лестнице”).
Erreurs – ошибки.
Ошибки можно разделить на две категории:
1. Связанные с влиянием родного языка (интерференция).
2. Ошибки, как “болезнь роста”, связанные с самим процессом изучения и постижения иностранного языка, вплоть до продвинутого уровня, ошибки могут проявляться как следствие неверно интерпретированных или самостоятельно выработанных закономерностей во всех аспектах языка. Например, учащиеся очень часто добавляют окончание “-ed” к неправильным глаголам при преобразовании их в прошедшее время.
Correction des erreurs – технология преодоления ошибок.
Преподаватель иностранного языка должен, во-первых, отдавать себе полный отчет в том, отчего возникают эти ошибки, каковы их истоки; во-вторых, он должен найти необходимые и наиболее действенные приемы профилактики ошибок с целью их предупреждения, а если они уже возникли, то найти и разработать не менее действенные приемы их преодоления; в-третьих, он должен создать такие учебные материалы, в которых были бы учтены все трудности. Наконец, в-четвертых, преподаватель должен провести научно - обоснованный отбор языкового и речевого материала.
Не останавливаясь подробно на теоретическом аспекте процесса овладения иноязычной речью и процесса овладения искусством обучать, необходимо отметить большое значение, которое имеет учет типологических различий в системах родного и иностранных языков для прогнозирования, предупреждения и преодоления типичных ошибок обучающихся.
Подобно тому, как перед лечением необходимо поставить правильный диагноз, своевременное ознакомление с типологическими различиями в системах двух языков может предостеречь, а если нет, то вовремя помочь избавиться от некоторых ошибок. Безусловно, невозможно, овладевая иноязычной речью, избежать ошибок полностью, но стремиться к минимизации их, бесспорно необходимо.
Если рассматривать устную речь, то многие преподаватели стараются приободрить своих учеников, пытаясь разговорить их и не бояться сделать ошибку, потому что их делают все. Но этот страх перед ошибкой неблагоприятно сказывается на оформлении речи, её беглости и, конечно, не в последнюю очередь на содержательной стороне высказывания. Мастерство преподавателя должно подсказать ему правильный подход к работе над ошибками, а самое главное к их прогнозированию и предупреждению.
Можно сделать квалификацию ошибок по следующим критериям: 1) их типичность; 2) их природа,
а) интерференция родного языка;
б) лингвистическая некомпетентность;
в) плохое чувство языка.
Проблема чувства языка является одной из самых сложных задач (если не самой сложной), в процессе обучения иностранному языку. Это свойство языковой интуиции, присущее носителю языка, изучено недостаточно; ещё более сложным и малоизученным является вопрос о возможности развития чувства иностранного языка [1, C.55]. Будучи наивысшим критерием правильности иноязычной речи, чувство языка является вместе с тем признаком наивысшего уровня владения иностранным языком.
В процессе развития чувства языка необходимо предложить обучающимся представить ситуацию, “нарисовать для себя картину” и пользоваться уже выученными языковыми моделями, а не давать пословный перевод, что может привести к анекдотическим ситуациям. Чувство языка помогает обучающимся избежать смешения стилей- употребление оборотов, характерных для разговорной речи (например: vous voyez), в докладах, сочинениях и, наоборот, тенденции к употреблению “книжных” оборотов в разговорной. Последнее есть не что иное, как неоправданная (вольная или невольная) недооценка разговорной речи. А ведь именно разговорная речь есть самое необходимое применение языка. Но это нельзя принимать упрощенно: если речь устная, то стиль должен быть разговорным, а письменной речи присущ стиль книжный. Это не всегда соответствует действительности. Основной формой функционирования разговорной речи является устная. Однако любой написанный текст, даже самый “книжный”, имеющий деловой, научный или официальный характер, можно прочесть, то есть представить в устном виде, но разговорной речью он от этого не станет. С другой стороны, устная речь может быть записана [2, C.62].
Процесс становления грамотности на иностранном языке занимает долгие годы, в отличие от родного языка, в котором может проявляться фактор “врожденной” грамотности. Впрочем, как и в родном языке, любовь к чтению и благоприятное речевое поведение окружающих оказывают большое влияние на формирование чувства языка, являющиеся основой грамотности. Вернемся, однако, к типичным ошибкам учащихся. Интерференция родного языка является причиной появления ошибок в употреблении предлогов, артиклей, дежурных глаголов, вызванных различиями в грамматических системах русского и французского языков. Распространенной ошибкой является неправильный порядок слов в предложениях. Влияние родного языка также сказывается в неправильном словоупотреблении, если в русском языке слово звучащее почти или точно также как и французское, имеет другой смысл. Интонационные ряды в русском и французском языках значительно отличаются, что тоже вызывает трудности. Ошибки в пунктуации также вызваны переносом синтаксиса родного языка на английский язык. Нечеткое знание правил, а также невнимательность является причиной того, что иногда учащиеся допускают ошибки, не задумываясь о правильности конструкции, а из принципа: хоть что-нибудь сказать [5, C.25]. Если попытаться классифицировать ошибки, то их можно разделить на следующие:
1) Ошибки оговорки :
К этому типу относятся ошибки, которые учащийся может исправить сам, если их указать.
2) Ошибки, сделанные в пройденном материале:
К этому типу относятся ошибки, которые ученик не может исправить самостоятельно, даже если на них указать, но класс знаком с правильной формой.
3) Ошибки, допущенные в научном материале :
К этому типу относятся ошибки, сделанные в незнакомых структурах, или же, когда не ясно, что учащийся хочет сказать, и какую форму он пытается использовать в предложении для выражения своей мысли.
Знание языка и умение общаться на нем - две разные вещи. Даже очень хорошая языковая подготовка может остаться мертвым грузом, если человек не использует ее в речи. Мешает этому, возможно, психологический барьер, корни которого кроются в боязни сделать ошибку. Даже некоторые учителя признаются в страхе допустить ошибку во время профессионального обучения. Они предпочитают промолчать или кивнуть головой в знак согласия во время дискуссии, чтобы не продемонстрировать свою мнимую некомпетентность в кругу коллег.
Во время же урока учителя излишне стараются, не позволяя детям говорить с ошибками и исправляя их на каждом шагу. Часто мы поправляем детей настолько автоматически, что даже не замечаем этого за собой.
Дети изучают иностранный язык как предмет для того, чтобы сдать его и получить оценку, а не для того, чтобы общаться на нем. А многократное исправление ошибок приводит к тому, что при разговоре они думают не столько о том, что сказать, сколько о том, как сказать. Учителя мало времени уделяют развитию такого важного навыка как аудирование, чаще всего, подменяя его своим прочтением текста. В результате ученики испытывают трудности в понимании носителей языка, что создает у них дополнительное напряжение. Чтобы избежать этого, навыки общения необходимо закладывать с самого начала. Для решения этой проблемы необходимо иметь и активно использовать аудио пособия, записанные носителями языка из разных стран, и пересмотреть отношение учителей и исправлению ошибок у учеников.
Существует три основных вида ошибок. Это - смысловые, грамматические и фонетические.
Отношение к смысловым ошибкам должно быть однозначным. Поскольку искажение смысла мешает взаимопониманию, ни в коем случае нельзя игнорировать их.
Грамматические ошибки - вторая группа ошибок. Наиболее трудной грамматической категорией для учащихся является глагольная система французского языка. Далее идут ошибки на употребление артиклей, нарушение порядка слов, употребление предлогов, местоимений, образование множественного числа существительных и согласования с ними прилагательных и так далее. Обилие грамматических ошибок в устной речи учащихся объясняется тем, что учителя далеко не всегда придерживаются наиболее рациональной системы работы, которая была бы действительно направлена на формирование навыков и умений устной речи. Работа над выработкой речевых навыков и умений ограничивается, как правило, выполнением упражнений тренировочного характера в отрыве от жизненных речевых ситуаций. На уроках французского языка нередко преобладают такие нерациональные виды работ, как чтение, перевод и пересказ текста вместо развития умений читать текст про себя, опрос слов вместо их речевой активизации, пространные объяснения грамматического материала вместо усвоения грамматических структур в речевых ситуациях и так далее [12, C.61].
Последний вид ошибок произносительные, которые делятся на две большие группы: фонетические и фонологические.
К фонетическим относят неправильное артикулирование звуков.
К фонологическим ошибкам относятся звуковые замены как внутри одной звуковой системы, так и межсистемные. Ошибочный перенос ударения в слове также относится к фонологической ошибке. Таким образом, фонологические ошибки могут быть звуковыми и акцентными.
Частое исправление фонетических ошибок искореняет уверенность детей в своих возможностях уже на самом начальном этапе обучения языку. Многие учителя считают свое произношение идеальным, хотя оно таковым на самом деле не является.
Печально бывает наблюдать за тем, как учитель, чье произношение далеко от совершенства, исправляет своих учеников, пытаясь заменить их неправильное произношение на свое. В тоже время, если дети регулярно аудируют речь носителя языка, они имеют хорошее произношение, независимо от того, как говорит учитель. Исправление произносительных ошибок целесообразнее всего проводить на этапах презентации и закрепления лексики.
Говоря об исправлениях, нужно, прежде всего, ответить на вопрос, всегда ли это уместно во время устной речи. Задача учителя - помочь учащимся овладеть навыком общения на языке, и иногда это лучше делать, не прибегая к постоянным исправлениям. Учитель может исправлять ошибки тогда, когда он уделяет вниманию смыслу высказывания, так как чем больше мы сосредотачиваемся на том, что говорит учащийся, тем меньше следим за правильностью грамматических форм.
Во время устной практики предпочтительнее обращать внимание на ошибки только по окончании работы, чтобы не прерывать продуктивный процесс, требующий огромных усилий, тем самым, развивая беглость речи, не нарушая коммуникативной направленности. Учащиеся должны привыкнуть к тому, что они являются источником информации. Изучаемый язык - инструмент, с помощью которого они получают и передают информацию в искусственно созданной ситуации общения в классе. Исправления должны выступать здесь как форма напоминания учащимся о конструкциях нормативного английского языка, но ни в коем случае не как критика ответа [16, C.37].
Список литературы
В список литературы включены Электронные ресурсы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00622