Вход

Особенности перевода юридических текстов с персидского языка (фарси) на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 276838
Дата создания 10 ноября 2014
Страниц 61
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
7 290руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа была написана в 2012 году при выпуске с Восточной кафедры переводческого факультета МГЛУ (научный руководитель - Полищук А.), защитилась на "отлично". ...

Содержание

Введение: с.3-5
Основная часть дипломной работы:
Глава 1: История развития, стилевые черты и особенности официально-делового стиля русского и персидского языков: с.5-26
1.1 Стилевые черты официально-делового стиля русского языка : с.12
1.2 Особенности официально-делового стиля на лексическом уровне языка с.14
1.3 Особенности официально-делового стиля на морфологическом уровне языка с.16
1.4 Особенности официально-делового стиля на лексическом уровне языка:с.17
1.5 Иранская стилистическая традиция: с.20
1.6 История развития и характерные черты официально-делового стиля персидского языка : с.23
Глава 2: Специфика и методика перевода юридических текстов с персидского языка на русский язык: с.27
Текст перевода: с.36
Список использованной литературы с.60

Введение

Актуальность темы дипломной работы заключается в том, что проблема перевода юридических текстов с персидского языка на русский язык исследована недостаточно, что сильно затрудняет выполнение таких переводов. Также существует большое количество текстов официально-делового стиля, характерного для юридических текстов, до сих пор не переведённых на русский язык. Изучение данной проблематики должно облегчить задачу перевода и внести ясность в до сих пор не освещённые вопросы.

Фрагмент работы для ознакомления

В первую очередь, необходимо иметь календарь соответствий григорианского и астрономического солнечного летоисчислений, так как юридические тексты часто содержат даты и не допускают ошибок в прецедентной информации. Помимо этого, следует определить единый подход к передаче непереводимых единиц, имён собственных. Часто переводчик сталкивается с проблемой передачи персидских и, особенно, арабских, также нередко встречающихся в персидских текстах юридического характера, имён и фамилий. Так как до сих пор не сложилась единая традиция передачи таких языковых единиц на русский язык, и даже такое имя, как Мухаммед, встречается не менее, чем в четырёх вариантах, переводчик должен выбрать один способ передачи и придерживаться его. Например, если в тексте встретилось имя محمد رضا سجادی [мохäммäд резā седжāди], для перевода необходимо выбрать транскрипцию или транслитерацию имени, а также его слитное, раздельное или дефисное написание, и впоследствии применять тот же способ и к другим именам, встречающимся в тексте. Не следует забывать и о коранизмах. Так как Иран является теократией и ислам интегрирован глубоко в общественную и политическую жизнь страны, нередко и официальные обращения властей начитаются со слов суры Аль-Фатиха, первой суры Корана:بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِي [бисмиллähи-р-рähмани-р-рähим] – «Во Имя Аллаха Всемилостивого и Милосердного». Помимо этого, в текстах могут упоминаться имена святых, что требует особого оформления. Так, при упоминании имён святых пишется буква «син» - س- , что является сокращением формулы سلام الله [сäлāм-äлла] – «Да приветствует его (её) Аллах!». При упоминании имён имамов ставится буква «эйн» - ع, что является сокращением الیه السلام [äлейhе-с-сäлāм] и обозначает «Да будет мир с ним!». Когда в тексте говорится о пророке Мухаммеде, после его имени следует буква «сад» ص, что означает صلى الله عليه و سلم [сäлä-äллаhи-äлейhе-вä-сäлäм] – «Да благословит его Аллах и да приветствует!». А при упоминании имени имама Хомейни принято писать ره : начальную и конечную буквы формулы رضوان الله الیه [рäзвāн-äллä-äлейhe] – «Да снизойдёт на него милость божья!» [2. C. 162]Далее подготовка к переводу заключается в предварительном ознакомлении с уже переведёнными текстами данного стиля и жанра, и в сопоставлении первоисточников и текстов перевода. Характер текстов, подлежащих изучению, зависит от предстоящей работы, но в любом случае, такие материалы позволят переводчику детально рассмотреть стилевые черты юридических текстов, ознакомиться с определённой структурой изложения материала, а также облегчат поиск терминологических эквивалентов. Например, если переводчику предстоит выполнить перевод приглашения за заседание, ему будет полезно ознакомиться с уже переведёнными приглашениями:به منظور بررسی و اتخاذ تصمیم در مورد تعمیرگاه های ثابت و سیار ماشین آلات عمرانی و ساختمانی خریداری شده از روسیه برای استانداریهای ایران جلسه ای ساعت ده صبح روز نوزدهم یکشنبه تیرماه در دفتر اینجانب تشکیل می گردد. خواهشمند است دستور فرمایید نمایندگان تام الاختیار بازرگانی ___ و نمایندگان اتحادیه های فروشنده ماشین آلات به اتحادیه شهرداریها در خلسه مزبور شرکت فرمایند. «В целях рассмотрения вопросов и принятия решения относительно стационарных и передвижных мастерских , строительной и служебной техники, закупленной в ___ для останов Ирана, в 10 часов утра 10 июля ___ г. состоится совещание в моём кабинете.Просим вас дать указание полномочным представителям Торгпредства ___, представителям ___ объединений – продавцам техники принять участие в данном совещании». [11. C. 44]Данные тексты ознакомляют переводчика не только с такими терминами, как, например, تعمیرگاه های ثابت و سیار [тä’äмиргāhhā-йе сāбэт о сийāh]- «стационарные и передвижные мастерские» или نماینده تام الاختیار بازرگانی [нäмāйäндэ-йе тāмольэхтийар-е бāзäргāни] – «полномочный представитель Торгпредства», но и со структурой документа, а также с грамматическими особенностями текстов персидского и русского языка: отметим, что в персидском языке предпочтение отдаётся безличной форме глагола - خواهشمند است [хāстемäнд аст], тогда как в русском языке глагол выступает во 2 лице множественного числа – «просим».Здесь же стоит рассмотреть и широкий спектр принятых в персидском языке обращений, которые нельзя оставить без внимания.[2. C. 162]При переводе законов или комментариев к законам стоит обратиться к конституции, так как конституция, являясь нормативно-правовым актом высшей юридической силы, с лингвистической точки зрения, представляет собой терминообразующий документ, кодифицирующий явления официально-делового стиля.فصل اول‌: اصول کلی‌اصل اول ـ حکومت ایران جمهوری اسلامی است که ملت ایران‌،براساس اعتقاد دیرینه‌اش به حکومت حق و عدل قرآن‌، در پی ‌انقلاب اسلامی پیروزمند خود به رهبری مرجع عالیقدر تقلید آیت‌الله العظمی امام‌خمینی‌، در همه‌ پرسی دهم و یازدهم فروردین‌ ماه یکهزار و سیصد و پنجاه و هشت هجری شمسی برابر با اول ودوم جمادی‌الاولی سال یکهزار و سیصد و نود و نه هجری قمری با اکثریت 2 /98% کلیه کسانی که حق رای داشتند به آن رای مثبت داد.اصل 2 ـ جمهوری اسلامی‌، نظامی است برپایه ایمان به‌: ـ خدای یکتا (لااله‌الاالله) و اختصاص حاکمیت و تشریع به او و لزوم تسلیم در برابر امر او.1 ـ وحی الهی و نقش بنیادی آن در بیان قوانین‌.2ـ معاد و نقش سازنده آن در سیر تکاملی انسان به سوی خدا.3ـ عدل خدا در خلقت و تشریع‌.4ـ امامت و رهبری مستمر و نقش اساسی آن در تداوم‌انقلاب‌اسلام‌.5ـ کرامت و ارزش والای انسان و آزادی توام با مسوولیت او دربرابر خدا که از راه‌.6 الف ـ اجتهاد مستمر فقهای جامع‌الشرایط براساس کتاب و سنت‌معصومین سلام‌الله علیهم اجمعین‌. ب ـ استفاده از علوم و فنون و تجارب پیشرفته بشری و تلاش در پیشبرد آنها. ج ـ نفی هرگونه ستمگری و ستمکشی و سلطه‌گری و سلطه‌پذیری‌،قسط و عدل و استقلال سیاسی و اقتصادی و اجتماعی و فرهنگی و همبستگی ملی را تامین می‌کند.[13]«Глава первая. Основные принципы. Статья 1. Система правления в Иране – Исламская Республика, за которую народ Ирана на основе своей давней веры в правление справедливости по Корану после победы Исламской революции под руководством великого аятоллы имама Хомейни проголосовал большинством в 98,2 процента голосов от общего числа избирателей на референдуме, проведенном 10 и 11 фарвардина 1358 г. по солнечной хиджре (1 и 2 джамади-аль-ула 1399 г. по лунной хиджре – 30 и 31 марта 1979 г.). Статья 2. Исламская республика – это система правления, основанная на вере в: 1. Единого бога (Ла иллахи илла-ллах), в то, что Он устанавливает законы шариата и что человек должен покоряться его воле; 2. Божественные откровения и их основополагающую роль в толковании законов; 3. Страшный суд и его конструктивную роль в человеческом совершенствовании на пути к Богу; 4. Божественную справедливость в Создании и установлении законов шариата; 5. Преемственность имамов (имамат) и их опека над обществом и основополагающая роль этого принципа в продолжении исламской революции; 6. Благородство и высшую ценность человека и свободы и его ответственности перед Богом, что обеспечивает равенство, справедливость и политическую, экономическую, социальную и культурную независимость, а также национальное единство и солидарность путем: а) непрерывного исполнения законов шариата, отвечающими всем требованиям факихов на основе Писания и сунны 14 непорочных. (Пророк Мухаммад. его дочь Фатима и 12 имамов); б) использования передового человеческого знания и опыта и усилия, направленные на их развитие; в) отрицания угнетения других и со стороны других, а также гегемонии в отношении себя и других». [12]Данный пример является свидетельством того, как сильно могут отличаться сами документы на персидском и русском языках, а также понятия и концепции, которые в них отражены. Если переводчик не ознакомится с текстом конституции Ирана, у него могут возникнуть трудности, так как многие из понятий, отражённых в ней, не встречаются в тексте конституции Российской Федерации. Помимо этого, данный текст является обширным источником терминологии, что опускает необходимость поиска эквивалентов в словарях или других материалах.Конечно, такого рода подготовка к переводу не даст переводчику все необходимые знания для выполнения работы. В процессе перевода неизбежно возникает потребность в энциклопедиях и словарях, как двуязычных, так и одноязычных, таких, как словарь синонимов, словарь исламских терминов, специальные словари и т.д. К сожалению, на данный момент не существует полного персидско-русского словаря юридической терминологии, что не может не вызывать трудности. Стоит отметить, что Г.Г. Наджафов внёс огромный вклад в развитие персидско-русской переводческой деятельности, составив русско-англо-персидский внешнеэкономический словарь. Однако при всей полноте и ценности данного словаря, он всё же не является оптимальным при переводе текстов юридического характера с персидского языка на русский язык, так как составлен на основе русского языка. Таким образом, при необходимости поиска эквивалента переводчик вынужден выполнять двойной или даже тройной перевод терминов, то есть сначала находить английский эквивалент в персидско-английских словарях, затем переводить слово с английского языка на русский язык и только потом проверять соответствие русского термина персидскому, что значительно замедляет и усложняет процесс перевода. Поэтому переводчику необходимо составлять собственные словники терминов, встретившихся ему в процессе перевода. На материале перевода, выполненного в данной работе, также можно составить небольшой словарь-глоссарий, который будет полезен при переводе юридических текстов с персидского языка на русский язык.ارتکاب جرم [эртекāб-е джорм]– совершение преступленияاستخدام [эстехдāм]– наймاستعفا [эсте’эфā]– увольнение, снятие с должностиاستعلام کردن [эсте’элāм кардан]– делать запросاعتبارنامه [э’эттебāрнāме]– мандатامر جزایی [äмр-е джäзāйи]– уголовное делоپست سفارشی [пост-е сефāреши]– заказное письмоتبلیغ [тäблиѓ]– пропагандаتحقیق جرم [тахѓиѓ-е джорм]– расследование преступленияتظّلّمات [тäзäлломāт]– жалоба на притеснениеتعزیرات [тä’äзирāт]– наказаниеتعقیب مجرم [тä’äѓиб-е моджрем]– преследование обвиняемогоتعهد [тä’ähoд] – обязательство, долг (перед революцией)تمدید مدت [тäмдид-е моддäт]– продление срокаدادخواست [дāдхāст]– ходатайствоدادرسی [дāдрäси]– судебный процессدادسرا [дāдсäрā]– прокуратураدادگاه انقلاب [дāдгāh-е энѓелāб]– революционный судدادگاه عمومی [дāдгāh-е омуми]– обычный судدبیرخانه [дäбирхāне]– канцелярияدعاوی [дä’āви]– истецدعوا [дä’äвā]– тяжбаرسالت [ресāлäт]– пророческая миссияرفع خصومات [рäф’е хосумāт]– устранение конфликтовزیان [зийāн]– ущербزیانهای مادی [зийāнхā-йе мāди]- материальный ущербسابقه [сāбеѓе]– репутация, стажسازمان قضایی [сāзмāн-е ѓäзāйи]– судоустройствоشاکی [шāки] - жалобщикشرع [шäр’]– закон шариата شورای عالی قضایی [шурā-йе āли-йе ѓäзāйи] – Верховный Судебный Советصدور حکم [содур-е хокм] – вынесение приговораصلاحیت [селāhийäт]– компетентностьقراعت آرا [ѓäрā’äт-е āрä]– подсчёт голосовگواهی [гäвāhи]– свидетельمشمول عفو [мäшмул-е ‘äфв]– лицо, на которое распространяется амнистияمعاون جرم [мä’āвен-е джорм]– соучастник преступленияواجد شرط بودن [вāджед-е шäрт будан]– удовлетворять критерию Верховный Судебный СоветУправление судебной властью осуществляет совет, называемый Верховным Судебным Советом. Верховный Судебный Совет является высшим органом судебной власти, и задачи и функции судебной власти выполняются этим советом. Таким образом, в соответствии с конституцией, во главе судебной власти стоит не один человек, а орган - совет. После Конституционной революции и до Исламской революции, то есть в течение семидесяти лет, судебную власть возглавлял министр юстиции, и при этом существовало мнение о том, что независимость судебной власти при присутствии в ней министра юстиции – который изначаит к исполнительной власти – невозможна, и что в такой ситуации судебная власть подчиняется исполнительной власти. Во время выработки принципов конституции в Совете экспертов это суждение получило подтверждение, ввиду чего на широкое обсуждение была выдвинута идея о создании Верховного Судебного Совета, и был определён круг решаемых им задач, а министр юстиции был назван связующим звеном между судебной властью и другими ветвями власти.I.Состав Верховного Судебного СоветаВ Верховный Судебный Совет входят пять членов, составляющих две группы: выборные члены и назначаемые члены. Из этих пяти лиц двое являются назначаемыми и назначаются духовным лидером. По сути, эти лица в связи со своей деятельностью в судоустройстве согласно конституции также наделены правом на членство в Верховном Судебном Совете. Трое других членов являются особыми членами Верховного Судебного Совета. Эти три лица избираются на специальных выборах, где оцениваются по критериям, установленным обычным правом. Однако один Верховный Судебный Совет, то есть пять его членов, не может составлять высший орган судебной власти. В состав Совета также входят специальные комиссии, в которых предварительно обсуждаются темы, требующие рассмотрения, составляются доклады и принимаются необходимые решения. В состав Совета также входят административные органы, отвечающие за исполнение его постановлений. А. Назначаемые члены Верховного Судебного СоветаПункт 2 статьи 110 конституции определяет духовного лидера и его функции и полномочия, помимо прочего, как «высшую судебную инстанцию государства», и согласно статье 162, «председатель верховного суда государства и генеральный прокурор должны быть справедливыми муджтахидами, компетентными в сфере судопроизводства; они назначаются на данные посты на пятилетний срок духовным лидером, обязанным предварительно проконсультироваться по этому вопросу с судьями верховного суда». В соответствии со статьёй 158, определяющей состав Верховного Судебного Совета, председатель верховного суда государства и генеральный прокурор государства являются членами Совета. Данные статьи конституции специфицируют условия и сроки членства назначаемых членов Верховного Судебного Совета.Духовный лидер не назначает напрямую членов Верховного Судебного Совета, но назначает двух лиц на должности председателя верховного суда государства и генерального прокурора. Будучи высшими должностными лицами судебной власти государства, председатель верховного суда и генеральный прокурор, в соответствии с конституцией, назначаются духовным лидером и в настоящее время являются членами Верховного Судебного Совета. Лица, занимающие данные должности, являются вышестоящими в Верховном Судебном Совете и выполняют функции глав верховного суда государства и генеральной прокуратуры, тогда как трое других членов Верховного Судебного Совета не могут занимать подобные посты.Председатель Верховного Суда государства и генеральный прокурор должны отвечать следующим трём критериям:- иметь степень муджтахида- быть справедливыми- быть компетентными в сфере судопроизводстваПояснения к таким критериям, как справедливость и степень муджтахида, приводятся в разделе об условиях назначения судей. Здесь будет рассмотрен третий критерий - компетентность в сфере судопроизводства. Согласно статье 91 конституции, условия назначения членов Наблюдательного совета включают знание фикха, в том числе, текущего положения дел и современных проблем, однако относительно Председателя Верховного Суда и Генерального прокурора конституцией установлено, что они должны быть компетентны в сфере судопроизводства. Эти два выражения имеют особый глубокий смысл. В соответствии с обязанностями каждой из групп, компетентность в этой области составляет условие их назначения. При рассмотрении постановлении меджлиса факих3 Наблюдательного совета сталкивается с ситуацией, когда он должен принимать решения, исходя из интересов государства, а также с учётом существующих проблем и конкретной ситуации. Таким образом, он, естественно, должен быть осведомлён о текущем положении дел в государстве, обстановке в мире, а также ситуации в других государствах. Вместе с тем, необходимо, чтобы судебный корпус руководствовался исключительно нормами права и принципами справедливости, невзирая на текущее положение дел и политические вопросы, был беспристрастен и объективен. Приоритетом здесь выступают правовые нормы и соображения справедливости, и ничто другое не имеет значения.Лицо, которое возглавляет Верховный Суд государства или Генеральную прокуратуру, должно знать все тонкости судопроизводства и разбираться как в судебных делах, так и в судебных решениях.

Список литературы

Список использованной литературы
1. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Рольф, 1997.
2. Хитрик К.Н. Полищук А.И. Теория перевода (персидский язык когнитивный аспект). – М.: ИПК МГЛУ Рема, 2009.
3. Качалкин А.Н. Прошлое настоящее и будущее русской деловой речи. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2005.
4. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: КомКнига, 2007.
5. Фарбер И.Е. Правосознание как форма общественного сознания. – М.: Госюриздат, 1963.
6. Колтунова М.В. Язык и деловое общение (нормы, риторика, этикет). - М.: Экономика, 2000.
7. Организация Объединённых Наций [электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/childcon.shtml
8. 8. Кузин Ф.А. Культура делового общения. - М.: НОРМА, 1997.
9. Портал поддержки русского языка как иностранного [электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.langrus.ru/content/view/92/
10. Сусов И.П. История языкознания. – Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999.
11. Наджафов Г.Г. Персидский язык (коммерческая корреспонденция и документация). – М.: Муравей-Гайд, 2011.
12. Российский правовой портал: библиотека Пашкова [электронный ресурс]. – Режим доступа: http://constitutions.ru/archives/140
13. Судебная власть ИРИ[электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.imj.ir/index.php?option=com_content&view=article&id=583:1388-11-17-15-39-46&catid=84:1388-11-03-08-40-10&Itemid=222
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0047
© Рефератбанк, 2002 - 2024