Вход

Стилистические особенности языка юридических документов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 274744
Дата создания 17 февраля 2015
Страниц 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 420руб.
КУПИТЬ

Описание

Защита на отлично. СПБГПУ.

Теория особенностей языка юридических документов. Стилистический анализ на примере английского юридического документа. ...

Содержание

Содержание работы
Введение
1. Понятие об официально-деловом стиле речи
1.2. Лексические, синтаксические и морфологические особенности официально-делового стиля речи
1.3. Характеристики, обуславливающие языковую специфику юридического текста
2.Стилистический анализ юридического текста на примере договора о сотрудничестве
Заключение
Библиография
Приложение

Введение

Язык используется людьми в различных ситуациях и в различных целях: для общения, эмоционального воздействия, точного сообщения информации и т.д. В соответствии с основными функциями языка, действующими в той или иной сфере человеческой деятельности, выделяются функциональные стили языка. Функциональные стили подразделяются на разговорный и книжный. Книжный стиль, в свою очередь, включает в себя научный, официально-деловой, публицистический и стиль художественной литературы. В данной работе будет рассмотрен официально-деловой стиль речи, в частности, стилистические особенности языка юридических документов.
В настоящее время в условиях тесного международного сотрудничества, в том числе в правовой сфере, особую значимость имеет изучение текстов юридической тематики.Особенностью правовой комм уникации является строгое соответствие общепринятым правилам составления и оформления документов. Таким образом, для осуществления коммуникативной задачи необходимо соблюдение лингвостилистических особенностей юридического текста. Это стало причиной для данного исследования.

Фрагмент работы для ознакомления

п. [5;431]1.3 Характеристики, обуславливающие языковую специфику юридического текстаТекст как речевое произведение, созданное для коммуникации, является высшей коммуникативной единицей, посредством которой осуществляется общение. Возникновение текста является прагматически ориентированным, т.е. для его речевой организации важны внешние факторы. Текст создается на основе коммуникативной задачи и подчинен коммуникативным условиям. Поскольку речевые ситуации, в рамках которых появляются тексты, поддаются классификации, тексты также обладают типологическими признаками. Рассматривая текст как форму коммуникации между автором и адресатом, следует упомянуть о первичности коммуникативной деятельности автора и вторичности адресата, воспринимающего данный текст. Общение автора и адресата осуществляется при наличии общего языка, общих условий действительности и общего канала связи [9;112]. Современная лингвистика определяет текст как объединенную по смыслу последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность [2;300]. Текст существует в устной и письменной форме. Любая форма текста требует внутренней связности и направленности на адресата. Понятие «текст» применяется не только к цельному завершенному литературному произведению, но и к его самостоятельной части, имеющей микротему и единое языковое оформление: текст главы, параграфа, раздела, введения и т.д. Выделяются четыре признака текста:1. Информативность. Даже разговорные тексты, имеющие целью установление и поддержание контакта, несут определенную информацию. 2. Структурность. Взаимосвязь и взаимозависимость элементов в рамках целого текста. 3. Регулятивность. Способность управлять познавательной деятельностью читателя. 4. Интегративность. Цельность текста, направленность каждого его элемента на воплощение содержательного плана текста и достижение коммуникативной задачи [10;213]. Поскольку текст является в первую очередь законченным речевым произведением, его важнейшими характеристиками являются цельность и связность. Они отражают содержательную и структурную сущность текста. Различается локальная и глобальная связность текста. Локальная связность отражает последовательность высказываний и межфразовых единств. Она достигается синтаксическими связями: союзами, водными словами, порядком слов, повторами, местоимениями, и т.д. Глобальная связность представляет собой внутреннее смысловое единство текста. Глобальная связность выражается через ключевые слова, тематически объединяющие текст и его фрагменты. Таким образом, связность текста проявляется в формальной взаимозависимости компонентов текста.Целостность текста – это тематические и модальные смысловые связи, отражающие коммуникативную организацию текста. Итак, текст представляет собой содержательное структурное единство, подчиненное определенной коммуникативной цели. Прагматика текста подразумевает соответствие текста и его компонентов коммуникативной задаче. Она определяется как способность вызвать коммуникативный эффект и отразить намерение автора, выразить его коммуникативную стратегию и картину мира. Автор текста определяет цели и задачи текста, тип речевого поведения, избирает языковые средства в соответствии с этим. Адресат текста интерпретирует текст и испытывает интеллектуальное и / или эмоциональное воздействие [11;44].Юридическая коммуникация представляет собой процесс передачи правовой информации в сфере общественной жизни от правотворческого органа к правоприменителю. Правовой текст является коммуникативной единицей, в рамках которой существует право как взаимоотношение на основе нормативной интерпретации действительности. Любое исполнение права (обязанности) предполагает наличие первичного правового текста, устанавливающего это право. Таким текстом может являться адресное сообщение или устное заявление / предложение. Первичными правовыми текстами являются, к примеру, законы, подзаконные акты, судебные решения, правовые обычаи и т.д. – то есть источники правовой информации, устанавливающие права и обязанности [8;87].Поскольку любой правовой текст существует в социальном контексте, возникает проблема интерпретации правовых текстов. Таким образом остро становится вопрос о правильности составления юридического текста. Юридический текст должен отвечать установленным нормам как на уровне лексики, синтаксиса и морфологии, так и на уровне логики: быть однозначным, не содержать противоречий, быть обоснованным и доказательным. Если законодатель получил исчерпывающее, адекватное содержание текста, требования к языку правовых актов соблюдены, структура строго определена, текст правового акта официально опубликован, то акт правовой коммуникации можно считать завершенным.Юридические документы являются более стилистически однородными по сравнению с документами других подстилей. Для них типично употребление особой юридической терминологии, частое употребление глаголов и глагольных выражений, обилие абстрактной лексики, использование глагольных структур с ослабленным лексическим значением, четкая структура построения документа. В процессе составления делового текста важную роль играет выбор его жанр, который зависит от коммуникативной задачи и определяет дальнейший выбор средств реализации речи. В речевом сознании автора возникает общая схема документа, отвечающая нормам составления определенного документа, от заявления до устава. Данная схема включает в себя постоянные и переменные элементы, их порядок и оформление. Существуют различные схемы, которые различаются по степени фиксированности и жесткости структуры:1) «Матрица» - наиболее жесткая и стандартизированная форма документа. Примером документов, составляющихся по таким унифицированным схемам являются справки, доверенности. Образец-матрица может представлять собой готовый бланк с пробелами для заполнения переменных элементов текста. Составление такого текста ограничивает свободу автора и предполагает минимальную затрату усилий. ReferenceIs given to ________________ to confirm that he / she has been holding the position of ______________ at ______________ since __________. The average monthly salary is ____________________.2) «Образец-модель» .К данной модели относится большинство деловых писем, жалоб, претензий, заявлений и т.д.3) «Образец-схема», в котором фиксируется только основной набор необходимых компонентов, а текст создается произвольно в соответствии с общими нормами официально-делового стиля речи. Примером могут послужить объяснительные записки, протоколы и т.д. [7;344]2.Стилистический анализ юридического текста на примере договора о сотрудничестве.ТаблицаЧастотность использования стилистических средствНазвание стилистического приемаКоличество употребленийПроцент употребленияМодальный глагол shall141.8%Модальный глагол will30.39%Инфинитивные конструкции141.8%Перечисление30.39%Наречие «thereof»40.52%Модальный глагол may70.91%Указательные местоимения40.52%Повторения60.78%Юридическая лексика263.3%Слова латинского происхождения222.8%Общеупотребительная лексика(основные)182.3%Мы подсчитали частотность употребления стилистических средств в юридическом договоре о сотрудничестве. Данная таблица нужна для объективного анализа текста. Как видно из этой таблицы основными стилистическими средствами данного договора о сотрудничестве являются употребление юридической лексики, слов латинского происхождения, а также общеупотребительная лексика. Использование инфинитивных конструкций и употребление модальности занимают равные позиции, и также имеют широкое распространение в анализируемом тексте.Договор является наиболее распространенным примером юридического текста и представляет собой документ, регулирующий порядок отношений двух или более сторон в правовой, экономической или иной сфере.Структура договора включает в себя следующие составляющие:Преамбула (вводная часть): наименование договора, дата и место подписания договора, полное наименование сторон договора, должности и фамилии ответственных лиц.Предмет договора: то, о чем договариваются стороны, права и обязанности сторон по договору, цена договора и порядок расчетов, срок выполнения обязательств и другие более частные существенные условия.The purposes of the cooperation between Tufts and XXX are as follows: •to promote interest in the teaching and research activities of the respective institutions, and •to deepen the understanding at each institution of the economic, cultural and social issues relating to its counterpart.3) Дополнительные и прочие условия договора: могут включать в себя основания для расторжения, условия конфиденциальности, порядок разрешения споров и т.д.4) Реквизиты сторон.Такая структура позволяет создавать единообразные и удобные для восприятия договоры для самых различных областей деятельности.Рассмотрим типовой договор о сотрудничестве и его языковые и структурные особенности. Данный договор включает в себя все вышеперечисленные структурные составляющие. Договор о сотрудничестве подразумевает договор о неразглашении информации, представляющий собой неотъемлемую часть документа.Представленный документ является договором о сотрудничестве между двумя университетами, которые хотят установить программу обмена и сотрудничества в областях, представляющих интерес и пользу для обеих организаций. В договоре также описаны цели, которые они желают достигнуть и представлены методы по достижению поставленных задач. Указаны чёткие обязанности и инструкции для обеих сторон. Также упоминается о материальной ответственности сторон. Взято во внимание и то, что один из университетов не может использовать логотип, или эмблему в рекламе без предварительного соглашения второй стороны.Собственно договор о сотрудничестве открывает преамбула, с помощью традиционных клише представляющая стороны договора, его дату и название. Преамбула, представляющая стороны договора, является одним длинным предложением, для удобства восприятия:AGREEMENT OF COOPERATIONBETWEENTUFTS UNIVERSITYANDCOOPERATING INSTITUTIONTufts University (“Tufts”) and [Cooperating Institution (“XXX”)] hereby enter into an agreement of cooperation, made as of the ___ day of __________, 200__, to establish a program of exchange and collaboration in areas of interest and benefit to both institutions.Предмет договора отмечается выравниванием по правой стороне, что обусловлено удобством восприятия. Основная часть структурирована на пронумерованные абзацы, каждый из которых содержит отдельное условие договора. Это является типичным для юридического текста, так как рубрикация облегчает восприятие текста и его логическое структурирование. Рубрикация на текстовом уровне связана с делением текста на пункты и подпункты, которые в документах обозначаются как арабскими, так и римскими цифрами.I.The purposes of the cooperation between Tufts and XXX are as follows: •to promote interest in the teaching and research activities of the respective institutions, and •to deepen the understanding at each institution of the economic, cultural and social issues relating to its counterpart. II.To achieve these goals, Tufts and XXX may investigate opportunities in the following areas, insofar as the means of each allow:Настоящий договор завершается реквизитами сторон, что тоже является традиционным для данной формы юридического документа.Executed as of the day and year first above written:Tufts University[Cooperating Institution] By: _______________________ By:______________________С лексической точки зрения данный договор включает в себя большое количество общеупотребительной лексики, например такие слова как University, program, purposes, interest, goals, faculty, staff, partner, students и др. Такие слова помогают немного упростить стиль написания, а также облегчить понимание данного документа. Латынь – всегда ассоциируется с языком науки. Говоря о составлении юридических документов, мы сразу подразумеваем употребление латинских слов. В данном договоре используется большое количество слов латинского происхождения, что характерно для всех юридических документов. Например термин «cooperation» произошло от латинского слова «cooperation», что в переводе означает «сотрудничество, совместная деятельность, объединенное действие». Это понятие в юридическом договоре используется, если речь идет о сотрудничестве двух или более компаний. Слово «benefit» происходит от латинского «benefactum»,что означало «хорошее дело», а до современного юридического языка дошло со значением «выгода». Также глагол «investigate» имеет латинское происхождение, от производной «investigat»,что раньше означало «прослеживать, отслеживать», и сейчас имеет сходное значение, но более конкретизированное «исследовать, изучать». Термин «participate» восходит к латинскому «participat, participare» и имеет сходно значение «принимать участие в чем-либо». Ярким и всем известным примером слова латинского происхождения является «subject», от «subjectus». Глагол «designate» происходит от латинского «designatus» с сохранившемся значением «назначать, обозначать». Мы подробно рассмотрели наиболее яркие примеры латинских слов, но на этом их перечень не заканчивается. В договоре о соглашении присутствуют такие слова, как symposia, coordinate, desire, assistance, termination, insignia и др. Слова с латинским происхождением нужны для того, чтобы поддерживать однородность в различных юридических контекстах во всем мире. Чаще всего эти слова образуют устойчивые словосочетания и клише, которые становятся интернациональными и используются во всех языках. Также важной особенностью является употребление в тексте профессиональной юридической лексики. Так например термин «Agreement» в данном договоре встречается 13 раз, и имеет значение «соглашение, договор». Такая частотность его употребления придает тексту строгость и официальность, использование синонимов к термину недопустимо, так как документ станет похож на художественный отрывок, а не на официальный юридический документ. Слово «hereby» используется один раз, но имеет сильную юридическую окраску. В таких текстах переводится как «сим». Является одним из наиболее ярких примеров юридической терминологии. «Implementation of Agreement» устойчивое юридическое словосочетание, со значением «вступление в действие договора», является неотъемлемой частью всех официальных договоров. Термин «party» в юридической сфере обозначает стороны, которые подписывают договор о соглашении. Юридическим термином «duly» в данном договоре характеризуют организации имеющие лицензию, а слово «scope» в данном контексте юридического договора имеет значение «объём и содержание». Также используются устойчивые словосочетание такие, как «Agreement of Cooperation», «parent document», «laws of The Commonwealth of Massachusetts», и отдельные слова из юридической терминологии: counterparts, laws provisions, employees, commitments, pertaining, investigate и другие. Юридическая терминология способствует точному и ясному формулированию правовых предписаний, достижению максимальной лаконичности юридического текста. Она представляет собой его базу, основной смысловой фундамент. Употребление терминов в данном контексте необходимо, так как термины дают наибольшую однозначность и точность текста.Специфической особенностью англоязычного юридического документа является употребление устаревших слов и выражений, редко используемых в других стилях речи.

Список литературы

Библиография
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение. 1990. – 301 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Екатеринбург: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
3. Векшин, Г.В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту) /Г.В. Векшин //Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н.С. Валгиной. - М.: МГУП, 2002.
4. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания, 1955, № 1, стр. 73
5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. — М.,1981. 511 c.
6. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М.: КомКнига, 2007. - 144с.
7. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. - М.: Норма, 2000. - 560 с.
8. Колтунова, М.В. Язык и делово общение (нормы, риторика,этикет): учеб. пособие /М.В. Колтунова. - М.: Экономика, 2000. - 153с.
9. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. - М.: Рефл-Бук, 2001. - 656 с.
10. Якубинский Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование. - М., 1986. - С. 17-58
11. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 1983-190 р
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00546
© Рефератбанк, 2002 - 2024