Вход

Принципы номинации фитонимов (названий лекарственных растений) в немецком языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Статья*
Код 273880
Дата создания 26 февраля 2015
Страниц 6
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 330руб.
КУПИТЬ

Описание

В данной работе описаны принципы номинации лекарственных растений в немецком языке на базе лексико-морфологического анализа отдельных лексических единиц. ...

Содержание

фитонимов, разделенных по двум ранее описанным способам словосложения.
Сложные фитонимы
В нашем исследовании представлены двух-, трех- и четырехкомпонентные сложные слова.
▭Gott (es) ̂▭gnad (en) ̂▭kraut – в данном случае мы видим, что слово состоит из трех основ, соединенных между собой формообразовательными суффиксами. В переводе на русский язык означает «авран лекарственный, желудочная трава, рыбья трава». Если переводить слово по частям, то дословное значение будет «трава Божьей милости».

Введение

Для изучающих иностранный язык большой интерес представляют слова из различных научных областей, например, таких, как юриспруденция, медицина, социология, экономика и т. д. В данной статье мы обратимся к словам, часто использующимся в медицине, а именно, названиям лекарственных трав или фитонимов.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что в современных условиях люди имеют возможность получать редкие лекарственные препараты из-за границы, таким образом, перевод инструкций к лекарственным препаратом может явиться довольно сложной задачей. Основываясь на этом, можно утверждать, что данная тема может быть актуальна как для профессионалов медицинской области, филологов, так и для всех людей, которые используют зарубежные (в данном случае немецкие) лекарственные препараты. С учетом всего в ышесказанного, целью нашей статьи является словообразовательный и семантический анализ фитонимов.

Фрагмент работы для ознакомления

Сложные фитонимыВ нашем исследовании представлены двух-, трех- и четырехкомпонентные сложные слова.Gottesgnadenkraut – в данном случае мы видим, что слово состоит из трех основ, соединенных между собой формообразовательными суффиксами. В переводе на русский язык означает «авран лекарственный, желудочная трава, рыбья трава». Если переводить слово по частям, то дословное значение будет «трава Божьей милости».Sand-Strohblume – в этом случае соединительным элементом для основ является дефис. В переводе на русский слово означает «бессмертник песчаный, кошачьи лапки желтые». Дословный перевод – «песчано-соломенный цветок».Drachenwurz – Горец змеиный. Досл. – драконья (ведьмина) приправа. Kuckucks-Lichtnelke – Горицвет кукушкин. Досл. – «кукушкина гвоздика светлая». Bärenklau – Борщевик обыкновенный. Досл. – Медвежий коготь. Floh - Knöterich - Горец почуечный. Досл. Горец блошиный. Schwabenwurz - Горечавка ластовневая. Досл. – тараканья трава. Madagaskar-Immergrün – Катарантус розовый. Досл. Мадагаскарский барвинок. Königskerze - Коровяк скиперовидный. Досл. Королевская свеча. Igel-Stachelbart - Гериций, львиная грива. Досл. Колючая борода ежа. Wald-Schlüsselblume – Первоцвет высокий. Досл. Лесной ключный цветок. Flohsamen-weggerichПодорожник блошиный, блошинник. Досл. Подорожник зародыша блохи. Wiesen-Kümmel - Тмин обыкновенный. Досл. Тмин луговой и т.д. В нашей подборке встречается также одно сложно-производное слово: Herbstfeuerröschen - в данном случае мы видим, что основы соединяются друг с другом без помощи соединительных элементов. Формообразовательный суффикс chen в данном случае не является соединительным элементом для основ. В переводе на русский означает «адонис однолетний, осенний горицвет». Досл. Осенняя огненная розочка. Рассмотрим собственно сложные слова. компонентами данных слова выступают как видовые наименования типа – kraut,- blume, так и собственно фитонимы, ср. : -kirsche, -klee, anis, lilie, -kümmel, -nelke.Blutkraut – Горец змеиный. Досл. Кровавая трава, Wasserpfeffer - Горец перечный. Досл. Водяной перец ,Sternanis - Бадьян настоящий. Досл. Звездчатый анис, Tollkirsche - Белладонна, красавка обыкновенная. Досл. Дикая (хорошая) вишня,Bitterklee - Трилистник водяной. Досл. Горький клевер,Pfennigkraut - Вербейник монетчатый, луговой чай. Досл. Монетчатая (грошовая) трава,Bruchkraut – Грыжник голый, собачье мыло. Досл. Болотная трава,gewöhnliche Spitzklette - Дурнишник обыкновенный, страхополох. Досл. Острый лопух обыкновенный__Kreuzblume - Истод обыкновенный, горький дроздоаник. Досл. Крестовый цветок,Schwertlilie - Ирис флорентийский. Лилия мечевая,Vogelbrot - Очиток едкий. Досл Птичий хлеб, Löffelkraut – Ложечная трава, цинготная трава, морской салат. Досл. Ложечная трава, Kreuzdorn - крушина слабительная, жостер слабительный. Досл. Колючка крестовая и т. д. В каждой группе представленных нами слов можно выделить частотные компоненты. К ним относятся такие компоненты, как: - kraut, -blume, -wurzel, которые являются наименованиями общевидовых понятий:, ср. Kraut-трава, Blume- цветок, Wurzel- корень. и т. д. Ниже мы проанализируем значения этих компонентов и попытаемся понять, почему именно они используются в номинациях лекарственных растений. Dis Kraut – 1) Травянистое растение; 2) ботва; 3) зелень, овощи; 4) капуста; 5) pl. лекарственные травы.

Список литературы

1. Болотина А. Ю. Словарь лекарственных растений (латинский, английский, немецкий, русский). М.: ABBYY Press, 2010. – 249 с
2. Лейн К., Мальцева Д. Г., Зуев А. Н. Большой немецко-русский словарь. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2007. – 1159 [3]
3. Степанова М.Д., Флeйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. − М.: Высшая школа, 1984. − 264 с..
4. 3Степанова, М.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка. − М.: Академия, 2005. – 311 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00455
© Рефератбанк, 2002 - 2024