Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
272238 |
Дата создания |
20 марта 2015 |
Страниц |
64
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Цель данной работы заключается в исследовании культурологического фактора в переводах, выяснения его сути, значения и роли в теории и на практике. ...
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы перевода текста
1.1. Теория перевода в современных условиях
1.2. Межкультурная коммуникация и перевод
1.3. Роль и значение социального фактора в переводе
1.4. Территориальные диалекты – особенности перевода
1.5. Явление языковой интерференции и перевод
Глава 2. Историко-культурологический аспект перевода текста
Глава 3. Проблемы некоторых переводческих решений на примере романа
Д. Гришема «Золотой дождь»……………………………………………………
3.1. Переводческие преобразования при переводе повтора……………………
3.2. Ошибки переводчика при переводе устойчивых выражений и летучих фраз……
Заключение………………………………………………………………………..
Список использованной литературы…………………………………………….
Приложения. Отрывки художественного текста для перевода и их перевод…
Введение
Перевод художественного текста - особая форма функционирования языковой системы, сущность которой заключается в создании коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к оригиналу и по возможности передачи полного объема содержания произведения. В таких случаях только комплексный подход может обеспечить эффективность при переводе с одного языка на другой, который учитывает и лингвистический, и культурологический, и исторический, и философский, и другие аспекты. Перевод как вид творческой деятельности, неразрывно связанный с языком и предполагающий внутреннее соприкосновение двух языков и двух культур, помогает проникнуть в мир культуры того или иного народа, взглянуть на духовные ценности глазами представителя той или иной культуры, может стать неотъемлемой частью духовного вос питания и становления индивидов, наций. В то же время, переходя из одного культурного пласта в другой, "культурные архетипы" определяют динамическое, поступательное развитие самой культуры. При этом, как известно, переводчик, равно как и автор, представляет собой определенную личность с определенным мироощущением, определенной степенью образности мышления, эмоциональности и т.д., стремящуюся понять культурный фон языка оригинала и реализовать свой индивидуальный способ передачи интенций автора ................
Фрагмент работы для ознакомления
Список литературы
1. Ардашева Л.М. Межкультурная коммуникация как новый уровень языковой компетентности Вип.1. – Том 3. – К., 2010. – С.15-19.
2. Белова А.Д. Лингвистические аспекты аргументации. – К., 2010.
3. Виноградов В.В. Введение в переводоведение. – М., 2011. – 221с.
4. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Прие-мы, навыки, пособия. – М.: «Р.Валент», 2012. – 269с.
5. Вовк О.Б. Про соціолінгвістичні аспекти перекладу // Мова і куль-тура. Вип.2. – Том 1. – К., 2010. – С.43-53.
6. Гаспаров Б.М. Язык, Память, Образ. М.: НЛО, 1996.
7. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: «Прогресс», 1995.
8. Гетман Л.И. Лингвоэтнические и культурологические аспекты пе-ревода художественного текста Вип.1. – Том 3. – К., 2010. – С.97-100.
9. Гончаренко С.Ф. О переводимости поэзии // Сб. Языковые контакты: Междисциплинарный анализ. - Пятигорск, 1999 - С.77-78.
10. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М., 1998. - С.15.
11. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во «Союз», 2011. – 480с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода (English – Russian). СПб.: Изд-во «Союз», 2012. – 319с.
13. Комиссаров, В.Н. 2010 Лингвистика перевода, М. 2010.
14. Коул М. Культурно-историческая психология. М., 1997.
15. Кравченко А.В.. Феноменология значения и значение феноменологии в языке // Категоризация мира: пространство и время. М., 1997.
16. Кубрякова Е.С. Когнитивная обработка языковых данных // Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
17. Максимчук Ю.В., Рязанова Т.В. Национально-культурный потенциал художественного текста Вип.2. – Том 1. – К., 2010. – С.268-270.
18. Микулина, Л.Т. 1995 Заметки о калькировании с русского языка на английский, «Тетради переводчика», М. 1995: ХV.
19. Муравьёв, В.Л. 2010 О языковых лакунах, «Иностранные языки в высшей школе», 2010: I.
20. Ладо, Р. 1999 Лингвистика поверх границ культур, «Новое в зарубежной лингвистике», М. 1999: ХХV.
21. Петренко А.Д. Социофонетическая вариативность современного немецкого языка в Германии 1998. – 254 с.
22. ЭСК: Энциклопедический словарь по культурологии // Под общей редакцией А.А.Радугина. М.: Изд-во «Центр», 1997.
23. Ungerer F., Schmid H.J. An Introduction to Cognitive Linguistics. London; New York: Longman, 1996.
24. Ortega y Gasset, I Misiyn del bibliotecario, Madrid, 1999, s. 101-102.
25. Casagrande, J.B. 1998 The Ends of Translation, IJAL, 1998: XX(4).
26. Hoijer, H. 1999 The relation of language to culture, in: Anthropology today
27. Толстой Л.Н. Анна Каренина. Фрунзе: «Мектеп», 1969.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00423