Вход

Окказионализмы в лингвистике

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 272033
Дата создания 20 марта 2015
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 150руб.
КУПИТЬ

Описание

Основной задачей в данной работе является изучение функций неологизмов в художественном тексте и приемов их перевода. ...

Содержание

Введение
1. Сущность, основные характеристики и классификация английских неологизмов
2. Основные характеристики окказионализмов
3. Художественное значение окказионализмов
4. Типология способов перевода окказионализмов и выбор приема их передачи
Выводы
Список использованной литературы
Приложение

Введение

Сложность и специфика исследований в области лексики объясняется тем, что лексика подвижна и в историческом плане, и в культурном. Отсюда следует, что знание таких явлений как активный и пассивный словари, а также нарушения речевой нормы крайне важно в современных условиях.
Актуальность темы обусловлена сложностью передачи на русский язык неологизмов. Основной задачей в данной работе является изучение функций неологизмов в художественном тексте и приемов их перевода.
Аспект рассмотрения импликативного смысла окказионализмов актуализирует тему работы. Кроме явного смысла, обозначенного с помощью семантики лексических единиц, в тексте может содержаться какой-либо скрытый смысл, имеющий целью донести до читателя какую-либо информацию, лежащую не на поверхности (эксплицитно), а в глубине те кста (имплицитно).
Проблемы неологизации рассматривали О.И. Александрова, Н.Г. Бабенко, О.Г.Баталов, В.В.Елисеева, Е.В. Поздеева, А.В.Страмной, А.И.Смирницкий ..................

Фрагмент работы для ознакомления


Список литературы

1. Активный и пассивный словарь // Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание)/Сост. М. В. Панов.— М.: Педагогика, 1984.− C. 234−245.
2. Александрова О.И. Неологизмы и окказионализмы// Вопросы русского современного словообразования, лексика и стилистика. Научн. тр. Куйбышевского Государственного пединститута. – Куйбышев, 1974. – 239 с.
3. Английские неологизмы. – Киев, 1981. – 234 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 295с.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2-х т. М., 1995. – 264 с.
6. Апресян Т.Я., Апресян Ю.Д. Об изучении смысловых связей слов // ИЯШ, 1970, № 2. - С. 32-56.
7. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. – Калининград, 1997. – 315 с.
8. Баталов О.Г. Семиотический статус окказионализма и его функции в художественном тексте // Сб. Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж, 2014. – Вып. 3; То же [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www. tpl2009.narod.ru (08.01.08/17.45).
9. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. – 290 с.
10. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 416с.
11. Вопросы художественного перевода. – М.: ВПШ и АОН, 1975. – 290с.
12. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М., 1992. – 190 с.
13. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2013. – 278 с.
14. Исаева Л.А Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте. Дис. докт. филол. наук. Краснодар, 1996. – 224 с.
15. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Высшая школа, 1983. – 296с.
16. Коммисаров В.Н. Теория перевода. – М., Высшая школа, 1990. – 252с.
17. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: отношения, 1980. – 167 с.
18. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. – М., 1982. Вып.193. – С.14-56.
19. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 2. – М.: Сов. писатель, 1975. – 287с.
20. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема / Тетради перево-дчика. Вып. 13. – М., 1976. – С. 47-58.
21. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. М., 1989. – 290 с.
22. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1974. – 210 с.
23. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказио-нальное слово). – М., 1976. – 204 с.
24. Лук А. А вы попробуйте! Неожиданность в творчестве. – Н., 1981, № 10, – с. 15-23.
25. Окказиональные антрополексемы в языке конца 20 века // Материалы научно-практической конференции «Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие». – Ростов н/Д, РГЭУ, 2013. – с.14−24.
26. Поздеева. Е. В. Окказиональное слово: воспроизведение и перевод. Автореф. канд. дис. – Пермь, 2012. – 29 с.
27. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. – М.: Высшая школа, 1985. – 128с.
28. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Изд-во «Наука», 1990.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Правда, 1984. – 355с.
30. Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. – 594 с.
31. Сильман Т.И. Подтекст – глубина текста // Вопросы языкознания. - 1969. - № 1. – с.57−67.
32. Солганин Т.Я. Стилистика текста. – М.: Наука, 2010. – 355с.
33. Солодилова И.А. Скрытые смыслы и их языковое выражение в словесно-образной системе Роберта Музиля. Автореферат дис. на соискание уч. степ. канд. филолог. наук. СПб., 2010. – 14 с.
34. Солодилова И.А. Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла. Учебное пособие для студентов III курса. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2014. – 234 с.
35. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1976. – 312с.
36. Сороколетов Ф.П. Пассивный словарь // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. С.19−45
37. Страмной А.В. Газетный текст как источник окказионализмов (на материале русской и французской прессы). Автореферат дис. на соиск. ст. кандидат. филолог. Наук. – Волгоград, 2007. – 22 с.
38. Саютина Н.В. Экспрессия трансформированных фразеологических единиц в публикациях российских журналистов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. 2011, № 6 (2).– с. 620-623.
39. Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития (примени-тельно к русскому языку) // Избранные работы по русскому языку. – М., 1957. – с.80−98.
40. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык // Избранные работы по рус¬скому языку. – М., 1957. − с.40−48.
41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). – М.: Просвещение, 1978. – 420с.
42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М., Высшая школа, 1983. – 303с.
43. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. – РЯШ, 1976, № 3. – с. 67-68.
44. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. – 303с.
45. Швейцер А.Д. Основные проблемы обучения переводу с перевода и иностранных языков в русского языка на иностранный. //Актуальные проблемы преподавания. – С. 84-92.
46. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 2010. – 203с.
47. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215с.
48. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность / Под ред. Л.Р. Зиндера, М.И. Матусевич. Л.: Наука, 1974.− С.271−378.
49. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. – Киев, 1984. – 48с.
50. Georgin R. L’inflation du style. P., 1963. – 303p.

Литературные источники
51. Говард Р. Гиборийская эра, Раз в столетье рождается ведьма, Гвозди с красными шляпками, По ту сторону черной реки // Конан-Варвар [Электронный ресурс] – Режим доступа: www.lib.ru - Перевод М.Гарина.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00811
© Рефератбанк, 2002 - 2024