Вход

Значение чисел во фразеологии английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 270279
Дата создания 09 апреля 2015
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 880руб.
КУПИТЬ

Описание

Данная работа посвящена исследованию значения числовых компонентов в составе английских фразеологических единиц (ФЕ). 30.06.2014, Дагестанский Государственный Университет Факультет Иностранных языков. полученная оценка - отлично. ...

Содержание

Содержание
Введение 3
ГЛАВА I. ОТРАЖЕНИЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ ЧЕРЕЗ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5
1.1 Категория количества в языке 5
1.2 Символические значения числительных 8
Выводы по Главе I 17
ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НУМЕРОЛОГИЧЕСКИХ ФЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 18
2.1 Использование числительных с соматизмами 18
2.2 Синонимия в нумерологических ФЕ 21
2.3 Антонимия в сфере чисел во фразеологии английского языка 26
Выводы по Главе II 28
Заключение 29
Список использованной литературы

Введение

Данная работа посвящена исследованию значения числовых компонентов в составе английских фразеологических единиц (ФЕ). В настоящее время фразеология уже сложилась как самостоятельная лингвистическая дисциплина, однако остается еще немало ее аспектов, подлежащих обстоятельному и вдумчивому исследованию. Объектом исследования в данной работе выступают фразеологические единицы английского языка. Предметом работы являются числа, входящие в состав английских ФЕ, послужившие материалом для нашего изучения.
Цель данного исследования заключается в подробном изучении и описании значений и символики чисел и числовых компонентов в составе английских ФЕ. Под числовым компонентом понимается лексема, которая содержит указание на число, явное или неявное. Это необходимо отметить, поскольку в данной работе , помимо чисел, мы также рассматриваем числовые компоненты наподобие «first», «half», «once» и т.д.

Фрагмент работы для ознакомления

Число три часто встречается не только в религиозных текстах, но и в русских народных сказках, пословицах и поговорках, фразеологических сочетаниях: “год торгуй, два воруй, а три в яме сиди”, “нашего Мины не проймешь в три дубины”, “либо три пей, либо трижды три”, “на трех свиней корму не разделит” (недалекий), “на трех ногах пуще хромать станешь” (предложение выпить четвертую) и т.д.Для русского народного эпоса очень характерно употребление таких устойчивых словосочетаний, где, как правило, главным компонентом выступает число три: в тридесятом государстве; за тридевять земель; «обещанного три года ждут» (об обещании, которое долго не выполняется), старик и старуха жили в ветхой землянке ровно тридцать лет и три года и т.д. В русских фразеологизмах в три погибели, в три ручья число три связано с выражением сложности положения, отрицая спокойствие, гармонию, нормальное состояние, уравновешенность. То же самое наблюдается во фразеологизме содрать три шкуры.Однако число три может считаться и дьявольским: «троица троицей, а трех свечей на стол не ставят». В старину у головы покойного ставили три свечи, что породило традицию не зажигать в доме три свечи, так как это может вызвать смерть.В английском языке существует пословица: when three know it, all know it ‘что известно троим, известно всем’, соответствующая русской пословице: что знают двое, знают все, знает свинья (первые доверяют другу или родственнику, а вторые не доверяют никому). Известно также, что во многих ритуалах число три наделено особой значимостью, например: в церкви трижды оглашаются имена вступающих в брак (чтобы выяснить, нет ли препятствий к заключению брака).В основе числа четыре лежит символическое значение равенства. Символика числа четыре также ярко выражена в индоевропейской мифологии, так как мифологические образы четырех ветров соотнесены с четырьмя сторонами света. В русской картине мира, как и у многих христианских народов, число четыре связано с крестом-символом целостности, четырьмя стихиями (земля, воздух, вода, огонь), четырьмя сторонами света, символикой квадрата, как эмблемой земли, а в более широком, абстрактном значении – с могуществом, твердостью, интеллектом, справедливостью. Именно этим можно объяснить появление в английском языке фразеологизмов fair and square ‘честный и справедливый’; no simile runs on all fours ‘сравнение никогда не бывает точным’. Во фразеологизме на все четыре стороны отражено необъятное пространство, а не только направление движения.Число пять означает человеческий микрокосм. Пентаграмма похожа на число человека, на его фигуру с вытянутыми руками и ногами. Пятерка является циклическим числом, т. к. при возведении в степень она воспроизводит себя в качестве последней цифры. Пятерка – число священного брака, поскольку является суммой женской (четной) двойки и мужской (нечетной) тройки. Во фразеологических единицах, однако, число пять вызывает ассоциации с чем-то лишним. Пятое-десятое – употребляется при поверхностном перечислении чего-либо (неважного) вместо подробного перечисления; и далее: пятая колонна – о тайных агентах врага в тылу; пятое колесо в телеге – о лишнем и ненужном; the fifth column – пятая колонна; take the Fifth – прибегнуть к пятой поправке (гарантирующей право не свидетельствовать против самого себя).В христианском мире шесть – число дьявола и в какой-то степени имеет связь со словом шестерка, отражающим негативные характеристики человека: «подхалим, холуй, стукач».Семь также является сакральным числом в индоевропейской мифологии, определяющим особую группу мифологических персонажей или божеств.Известно понятие «родственники до седьмого колена» - те, которые считаются близкими, после седьмого они дальние. Можно вспомнить такие ФЕ, как: «седьмая вода на киселе», «семеро одного не ждут» и т.д. Также в английском языке число семь может означать ‘большое количество’, не случайно следующее выражение имеет два варианта с числительным seven, Forty-second и местоимением several: cousin seven /several/ times removed – ‘дальний родственник; седьмая вода на киселе’, forty-second cousin ‘дальний родственник’.Названия английских сказок и образов также свидетельствуют о символическом понимании и древних истоках числительного семь: seven sisters семь сестер – астрономическое – скопление звезд в созвездии Плеады, seven seas все семь океанов мира, seven stars of destiny, seven wonders семь чудес света – семь самых прекрасных творений древнего мира, the seven deadly sins в соответствии с христианской традицией семь основных грехов человека – гордыня, жадность, похоть, гнев, обжорство, зависть и лень, the sevens heaven седьмое небо, рай, seven sages семь мудрецов Греции 6 в. д.н.э., которым, согласно Платону, принадлежат основные учения о морали и др.В православных религиозных верованиях признается семь таинств, семь чинов ангельских и т. п. В современном русском языке, особенно в его говорах можно встретить ряд фразеологизмов с этим числительным: у одной овечки семь пастухов; Москва стоит на семи холмах; у семи нянек дитя без глазу; семеро одного не ждут; семи пядей во лбу; глядит, словно семерых проглотил; семь Семенов, родных братьев ‘в сказках’ и т. д. Такое обилие выражений с числом семь (семеро) в русских народных сказках, пословицах, песнях и поговорках неслучайно. Символика числа восемь у разных народов интерпретируется по-разному. У европейцев, в частности у древних греков – это символ смерти. У китайцев число восемь символизирует счастье, жизнь, благополучие, что связано с буддийскими понятиями бесконечности, вечности, отраженными в графическом изображении восьмерки.Число девять в русской картине мира – это переход в новое качество, опасность, что явно отражено в проведении девятидневных поминок. Мотивирующими основами этой символики могут служить мифологическое представление о девяти подземных мирах и девять месяцев беременности у человека и некоторых животных.Английское nine ‘девять’ связано с индоевропейским neue ‘новый’, т.е. новым числом после определенного цикла, заканчивающегося восемью.Число десять у многих народов связано с исходным понятием десятичного счета и символизирует полноту, гармонию, совершенство. Кроме того, не маловажным для понимания сакрального значения этой цифры является то, что десятая часть являлась единицей измерения дани или жертвоприношения Богу. В мифологическом представлении десять – веха в истории, завершенный цикл.Среди сакрального значения чисел особенно выделяется сорок. С этой цифрой связаны в основном ритуалы. Справление сорока дней после рождения и кончины, умывание новорожденного ребенка в течение сорока дней в воде из сорока ложек.М.И. Шахнович отмечает, что в Древней Руси был счет и сороками: «Сорок сороков церквей», «Дороги твои сорок соболей, а на правду-матку и цены нет» и т.д. В английской фразеологии примеры с сорок единичны, и все они выражают нейтральное значение.В европейской мифологии число двенадцать, или дюжина встречается часто: двенадцать братьев-разбойников, двенадцатиголовый змей. Слово dozen заимствовано в среднеанглийский период из латинского языка через французский: devil’s dozen, a baker’s dozen, long dozen. Фразеологизм devil’s dozen мотивирован средневековым поверьем христиан о числе ведьм на шабаше. Dozen восходит к числительным duo ‘два’ и dosim ‘десять’, которые вначале путем словосложения, затем опрощения образовали слово со значением ‘двенадцать’. По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев. Отсюда и оборот a baker’s dozen. Символика числа двенадцать, прежде всего, связана с основными понятиями и измерениями астрономии и астрологии. Кроме того, в христианстве это число приобретает значение «числа избранных», именно такое число сыновей Иакова, апостолов у Иисуса Христа, колен Израилевых, двенадцати олимпийских богов древнегреческого Пантеона и т.д.Число тринадцать в понимании многих народов – число несчастливое, не приносящее удачу и называется «чертовой дюжиной». Так, ранние лунные календари нуждались в силу своей неточности в добавлении одного месяца, по поверьям не приносящем удачи. В обрядах ведьм сатана был тринадцатым по счету. В русском народе еще можно встретить случаи, когда по старому поверью гость опасался садиться за столом тринадцатым. Есть примета, что тринадцатый за обедом, ужином, особенно праздничным или свадебным, непременно приносит несчастье. И в современном мире до сих пор ощущается вера в негативную силу числа тринадцать.Итак, подводя итог, можно утверждать, что определенные числа в мировоззрении многих народов имели сакральные значения. Генезис их возникновения восходит к ранним этапам человеческой истории. Причину их необычной семантики, связанной с духовностью, не всегда можно объяснить. Однако устойчивые выражения продолжают передаваться из поколения в поколение. При этом даже современные носители культуры ощущают значимость ФЕ и их внутреннюю форму.Сопоставительный анализ сакральных чисел разных языков показывает общее и национально-специфичное в мировоззрении не родственных, генетически и типологически разных народов, их языков и культур. Исследование группы чисел, в особенности встречающихся в ФЕ, дает возможность проследить историю становления и развития мировоззрения, осмысления окружающей действительности тем или иным народом.Выводы по Главе IВ ходе работы над Главой I мы пришли к следующим выводам:Категория количества является одной из наиболее обширных и многогранных категорий мышления современного человека. «Количественная картина мира» отдельного индивида базируется во многом не на точных научных данных, а на бытовом представлении о количестве, и тогда практический опыт соотносит количество не столько с точной шкалой, сколько с жизненными ситуациями.Многоплановость количественных характеристик в описании языковой системы демонстрирует, насколько многообразен и противоречив язык количеств, равно как многоаспектна и многообразна количественная картина мира.Числительные относятся к одному из древнейших пластов лексики любого языка, и общим для них является их ступенчатое развитие от предметного к количественному значению.Определенные числа в мировоззрении многих народов имели сакральные значения, генезис их возникновения восходит к ранним этапам человеческой истории.Сопоставительный анализ сакральных чисел разных языков показывает общее и национально-специфичное в мировоззрении не родственных, генетически и типологически разных народов, их языков и культур.ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НУМЕРОЛОГИЧЕСКИХ ФЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ2.1 Использование числительных с соматизмамиНесмотря на генетическую отдаленность сочетаний в различных языках, в которых встречаются числа, существуют устойчивые единицы категории количества, выражающие то или иное явление выражениями, как сходными по форме и по содержанию, так и различными, что свидетельствует о соответствиях и различиях в семантическом и структурно-семантическом планах.Будучи недостаточно исследованными, особый интерес представляют нумерологические обороты, имеющие в своей основе соматизмы, то есть те, которые содержат в своем составе компонент со значением «часть тела». В данной главе рассматривается целый пласт английской фразеологии – обороты лексико-семантического поля «частей тела». Данная лексико-семантическая группа очень своеобразна благодаря своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности.Обращение к изучению оборотов, содержащих названия частей тела, в значительной мере обусловлено возрастающим интересом лингвистики к роли человеческого фактора в языке, поскольку понять природу языка и объяснить ее можно лишь исходя из человека и его мира. Итак, «соматические» ФЕ – это такие ФЕ, где один из компонентов выражен словом – названием какой-либо части человеческого тела. «Soma» переводится с греческого языка как «тело». Соматизмы – это один из древнейших слоёв в лексике различных языков, они входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Как выразился С.Н. Белявский, человеческое тело оказалось «одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, так же древни, как и само человеческое сознание» [Белявский, 1997, с. 19]. С помощью этих «инструментов» познания человек обрел способность ориентироваться в пространстве и во времени, выражая свое отношение к миру. Т.Л. Пастушенко отмечает, что соматические фразеологизмы часто не отражают в своем содержании культурных, исторических или социальных фактов. Они возникают в результате переносного осмысления словосочетаний, называющих различные действия и состояния, вовлекающие части тела. Многие фразеологизмы своим происхождением связаны с различными факторами социального или психофизиологического характера. Автор выделяет пять наиболее продуктивных соматических компонентов: глаза, голова, рука, нога, сердце. Это обусловлено ясностью функций частей тела в каждом языке, легкостью их аллегорического осмысления, разветвленностью систем переносных значений [Пастушенко, 1982, с. 12].Соматические ФЕ вследствие их фразообразовательной активности составляют одну из обширных и продуктивных групп во фразеологическом составе любого языка, что обусловлено рядом внутренних и экстралингвистических факторов. Наиболее продуктивным способом формирования соматических ФЕ является образование их на основе метафорического или метонимического переноса.Английские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их совокупные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фразеологические единства обладают меньшей спаянностью компонентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивировано семантикой составляющих единство слов. Следует отметить, что у английских фразеологических сращений и единств необязательна неизменность структуры (компоненты могут заменяться без потери образности и изменения совокупного значения единицы). Фразеологические сочетания не обладают неделимым планом выражения, и их семантика определяется значениями их компонентов. Наибольшее количество соматических фразеологизмов являются фразеологическими единствами. Они различны по своему происхождению: есть заимствованные (что, однако, нетипично) и исконные.Отличительной особенностью соматических фразеологизмов следует считать их способность передавать проявления духовной и материальной жизни посредством слов-компонентов, обозначающих физические, материальные процессы, свойства, состояния, воспринимаемые зрением, слухом, что доступно каждому человеку. В связи с этим следует указать, что соматические ФЕ, также как и вся английская фразеология в целом, обладает рядом функционально-стилистических особенностей. Стилистическая окраска соматических ФЕ обуславливает закрепление их в определенном стиле речи. В составе соматической фразеологии выделяется две группы фразеологизмов: общеупотребительные фразеологизмы и функционально закрепленные фразеологические единицы с существительными соматизмами. Однако являясь лишь разновидностью фразеологии в целом, группа соматических ФЕ представляет свойства всего разряда. Именно поэтому в дальнейшем представляется интересным исследовать функционирование соматических ФЕ в речи. Рассмотрим обороты в английском языке, в которых имеются соматизмы и числительные.All face one way – все там будем, one-eye – простак, мужлан, деревенщина, идиот; one-eyed – одноглазый, низкопробный, нечестный; better one-eyed than stone-blind – лучше кривой, чем слепой; one-legged – односторонний, однобокий; to have nine lives – иметь девять жизней; to look nine ways – страдать косоглазием, косить глазами; twice-born – перерожденный, возрожденный духовно; twicer, two-tongued – обманщик, мошенник, плут; two-bit – плохой, никудышний, «грош цена»; two-faced – двуликий, лживый; two-fisted – энергичный, заядлый, крепкий, здоров пить; two-minded – колеблющийся, сомневающийся; four eyes – очкарик; four-letter man – тупица, невежда; the seven deadly sins – семь смертных грехов; forty winks – короткий сон днем, всхрапнуть, моргнуть не успеешь.Как мы видим, в английском языке, как и в русском, наиболее представлены ФЕ с числами один и два. Среди структурных особенностей отметим следующее: все соматические ФЕ можно разделить на две большие группы - субстантивные соматические ФЕ и глагольные соматические ФЕ. Таким образом, каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира. Как пишет Т.Л. Пастушенко, существующее «сходство соматических фразеологизмов свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления представителей разных языковых картин мира, которая проявляется в наличии общих логико-фразеологических идей» [Пастушенко, 1982, с.12].Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных особенностей. Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов: общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем и функционально закрепленные фразеологические единицы. Следует отметить, что каждая соматическая фразеологическая единица обладает внутренней формой, результатом появления которой служат культурные традиции и устои народа.2.2 Синонимия в нумерологических ФЕСтруктурная и смысловая соотнесенность устойчивых сочетаний являются основными критериями определения наличия фразеологических эквивалентов различных типов. Смысловая соотнесенность имеет лишь косвенный характер. В основном, речь идет о семантическом тождестве и различии компонентов фразеологических в большей или меньшей аналогии, то есть в их нефразеологическом значении.На взаимодействии данных двух критериев основывается типология эквивалентов, среди которых выделяются структурно-семантические (сочетают структурную и смысловую соотнесенность, т.е. представляют собой фразеологические аналоги) и семантические (только смысловое подобие при различии лексического состава фразеологических единиц). Абсолютными фразеологическими эквивалентами является лишь меньшая часть структурно-семантических эквивалентов (в основном заимствованные из третьих источников фразеологизмы); в остальных случаях существует неполная эквивалентность, т.е. имеют место синтаксические или лексические различия, не влияющие на общее значение фразеологических единиц. Следует отметить достаточно большое количество полных и неполных структурно-семантических эквивалентов ФЕ нумеративной лексики в различных языках. Это может объясняться общностью моделей, по которым происходит переосмысление лексического комплекса во фразеологическую единицу в русском и английском языках.Таким образом, структурно-семантические соответствия в разных языках, несмотря на их генетическую отдаленность, объясняются целостностью окружающего мира и тем, что механизмы восприятия его у людей, независимо от их расы и национальности, являются одинаковыми.«В одних языках числительные обладают специфическим набором грамматических свойств, позволяющим вычленять их как особую часть речи; например, в русском языке особую часть речи составляют количественные и собирательные числительные. В других языках по грамматическим свойствам числительные относятся к различным частям речи – существительным, местоимениям, прилагательным, наречиям» [Рябцева, 2000, 83].Не все числа входят в состав фразеологизмов в сравниваемых языках. Однако существуют синонимичные ФЕ в разных языках.

Список литературы

Список использованной литературы:
1. Акуленко В.В. Категория количества в современных европейских языках [Текст] / В.В. Акуленко. – Киев: Наук. думка, 1990. – 284 с.
2. Арутюнова Н.Д. Проблема числа [Текст]/ Н.Д. Арутюнова //Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка. – М.: Индрик, 2005. – С. 6-21.
3. Белявский С.Н. Фразеологизмы говорят о много [текст]/ С.Н. Белявский. – Минск: Вышэйшая школа, 1997. – 223с.
4. Виноградов В.В. Русский язык [Текст] / В.В. Виноградов. –2-е изд. – М.: Рус. яз., 1972. – 720 с.
5. Гак В. Г. Язык и культура: Язык или культура // Тезисы докладов международной научной конференции «Язык и культура», Москва, 14-17 сент. 2001 / Ин-т иностр. Яз. М., 2001. - С. 13-14.
6. Галич Г.Г. Когнитивные стратегии и языковые структуры [Текст] / Г.Г. Галич. – Омск: Изд-во ОмГУ, 2011. – 232 с.
7. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Т.2. – Тбилиси, 1984. – 506 с.
8. Жаботинская С.А. Когнитивные и номинативные аспекты класса числительных [Текст]: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19 / С.А. Жаботинская. – М., 1992. – 41 с.
9. Кругликова Г.Г. Языковая категория квантитативности и аспекты ее изучения [Текст] / Г.Г. Кругликова //Филологические науки. – 1993. – №3. – С. 77-84.
10. Крылов С.А. Количество как понятийная категория [Текст] / С.А. Крылов //Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка. – М.: Индрик, 2005. – С. 44-65.
11. Кузина И.Ю. Категория количества и ее выражение в языке (введение в проблематику) [Текст] / И.Ю. Кузина // Magister Dixit, научно-педагогический журнал Восточной Сибири. №1 (13). Апрель 2014 (http://md.islu.ru/)
12. Ломтев Т.П. Квантитативы современного русского языка [Текст] / Т.П. Ломтев // Памяти академика В.В. Виноградова: сб. статей. – М., 1971. – С. 106-116.
13. Меновщиков Г.А. Способы выражения единичности и множественности в языках различного типа [Текст] / Г.А. Меновщиков // Вопросы языкознания.–1970.– №1.– С. 88.
14. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания [Текст] / В.З. Панфилов. – М.: Наука, 1977. – 160 с.
15. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля: дис. канд. филол. наук. [текст]/Л.П. Пастушенко – Киев, 1982. с. 220-230.
16. Пиаже, Ж. Генезис элементарных логических структур[Текст]/Ж. Пиаже.- М. : Изд-во иностр. лит., 1963.
17. Полянский А.Н. План содержания категории количества в русском языке [Текст] / А.Н. Полянский // Филологические науки. – 1984. – №1. – С. 34-41.
18. Рябцева Н.К. Размер и количество в языковой картине мира [Текст] / Н.К. Рябцева // Логический анализ языка. Языки пространств. – М., 2000. – С. 108-116.
19. Теория функциональной грамматики. М.: 1996. – 289 c.
20. Чеснокова Л.Д. Категория количества и синтаксические структуры [Текст] / Л.Д. Чеснокова // Вопросы языкознания. – 1981. – №2. – С. 44-45. 40.
21. Швачко С.А. Эволюция и функционирование слов-измерителей в системе английского языка. – Киев, 1971. – 201 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00511
© Рефератбанк, 2002 - 2024