Вход

«Система продаж продуктов страхования жизни, ориентированная на потребителя (на материале англоязычных источников)»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 268066
Дата создания 02 мая 2015
Страниц 59
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 880руб.
КУПИТЬ

Описание

Выпускная квалификационная работа "Переводчика в сфере профессиональной коммуникации" содержит анализ англоязычного текста, его реферирование, анализ терминологии, машинный и литературный перевод отрывка анализируемого текста. ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1 АНАЛИЗ И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ СИСТЕМЫ ПРОДАЖ ПРОДУКТОВ СТРАХОВАНИЯ ЖИЗНИ……………………………………….5
1.1 Факторы, влияющие на покупку страхования жизни………………………5
1.2 Исследование поведения потребителя при принятии решения о покупке страхования жизни……………………………………………………………7
1.3 Анализ поведения клиента в процессе покупки страхования жизни…….10
1.4 Ожидания потребителей от страхования жизни…………………………...11
1.5 Основные направления совершенствования системы продаж продуктов страхования жизни………………………………………………………………12
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СТРАХОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ……………………...14
2.1 Понятие терминологии и терминологической единицы…………………..14
2.2 Методика изучения терминологии из сферы «Страхование»…………….22
2.3 Терминология из сферы «Страхования»……………………………………24
2.4 Анализ терминологии из сферы «Страхование»…………………………..25
ГЛАВА 3 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА…………………………...33
3.1 Стилистическая характеристика текста……………………………………33
3.2 Лексико-грамматический анализ текста…………………………………...35
3.3 Переводческий анализ отрывка текста и частотный словарь терминов..41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………….59
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………….60

Введение

Выпускная квалификационная работа на тему «Система продаж продуктов страхования жизни, ориентированная на потребителя (на материале англоязычных источников)» посвящена актуальной проблеме поведения потребителя в процессах принятия решения и покупки страхования жизни. Цель работы – представить и проанализировать новую систему продаж продуктов страхования жизни, используя материал из оригинального источника.

Фрагмент работы для ознакомления

Среди значений самого термина также присутствует значение, относящееся к общей лексике. Это значение «мера предосторожности, подстраховка».В рамках страховой терминологии данный термин также полисемичен. Так, анализируемый термин употребляется не только в значении названия самой сферы («страхование»), но и в значениях «страховые взносы», «страховая выплата», «страховая сумма», «страховая защита» и «страховая деятельность». Глагол “to insure” с точки зрения страхования также полисемичен и имеет значения «застраховать что-либо» и «страховаться».В целях исследования этимологии термина был использован Online Etymology Dictionary. Этот словарь дает следующие данные об этимологии слова “insurance”:Insurance - 1550s, "engagement to marry," a variant of ensurance (see ensure). Commercial senseof "security against loss or death in exchange for payment" is from 1650s. Assurance was the older term for this (late 16c.) [9]. Этимология анализируемого термина относится к 1550-м годам. В это время данная лексическая единица была вариантом слова “ensurance”, которое имело значение "engagement to marry" (свадебная помолвка) [9]. В качестве терминологической единицы слово стало использоваться с 1650-х годов в значении "security against loss or death in exchange for payment" (защита от убытка или смерти за определенную плату) [9]. Более старый термин, употребляемый в этом значении – это термин “assurance”. Его этимология также была проанализирована с использованием вышеуказанного словаря. В словаре содержатся следующие данные об этимологии слова “assurance”: Assurance - late 14c., "formal or solemn pledge, promise," also "certainty," from Old French asseurance (11c., Modern French assurance) "assurance, promise; truce; certainty, safety, security," from asseurer (see assure). The word had a negative tinge 18c., often suggesting impudence or presumption [9].Этимология относится к концу XIV в. Слово пришло из старофранцузского языка от слова «asseurance», которое означало «обещание», «уверенность», «безопасность». В XVIII в. слово имело негативную коннотацию и употреблялось для выражения наглости и высокомерия.Существуют также некоторые различия между употреблением данного термина в британском и американском английском языке. В британском английском для выражения понятия «страхование» употребляется в основном термина “assurance”. При этом термин “assurance” означает обычно страхование жизни [7]. В американском английском употребляется термин “insurance”.Словообразовательным звеном термина является слово “sure” – «уверенность». Далее из этого звена путем прибавления префикса in- образовался глагол “to insure” – «страховать(ся), застраховать(ся)». Из этого глагола путем добавления суффикса –ance образовался анализируемый термин “insurance”, из которого впоследствии произошли следующие производные лексические единицы:Insured – застрахованный. Данная производная единица образовалась путем прибавления окончания –ed и представляет собой причастие.Underinsured – не полностью застрахованный. Производная образована путем прибавления префикса under-, который имеет значение «внизу, под».Uninsured – не застрахованный. Производная образована путем добавления префикса un-, означающего отрицание.Insurer – страховщик, страховая компания. Производная образована путем добавления суффикса –er. Данный суффикс позволяет образовать существительное от глагола. Образованное таким образом существительное будет означать лицо, которое осуществляет действие, выраженное глаголом.Reinsurance – перестрахование. Слово образовано путем добавления префикса re-, имеющего значение повторного действия. Русский эквивалент данного префикса - приставка «пере-».Coinsurance – сострахование. Слово образовано путем добавления префикса co-, который означает совместность действия или сотрудничество.Insurability – пригодность для страхования. Слово образовано с помощью словосложения из слов “insurance” и “ability” – «способность».8. Insurance – страховой. Прилагательное образовано от анализируемого термина с помощью способа конверсия. Таким образом, производные от термина “insurance” образованы с помощью добавления аффиксов, окончаний, а также с помощью словосложения и конверсии.Кроме этого, в языке существует большое количество словосочетаний с исходным термином. Это следующие словосочетания:insurance products – страховые продуктыlife insurance – страхование жизниlife insurance coverage – страховое покрытиеinsurance industry – страховая отрасльdisability insurance – страхование от нетрудоспособностиmedical insurance – медицинское страхованиеcritical illness insurance – страхование на случай критической болезниlong-term care insurance – страхование на случай длительного уходаmortality insurance – страхование на случай смертиinsurance demand – спрос на страхованиеterm insurance – срочное страхованиеinsurance decision maker – принимающий решение о покупке страхованияprivate insurance – личное страхованиеinsurance cover – страховое покрытиеinsurance concepts – страховые понятия (термины)insurance company – страховая компанияinsurance buying decisions – решения о покупке страхованияproperty insurance – страхование собственностиinsurance contract – договор страхованияmandatory vehicle insurance – обязательное страхование транспортного средстваinsurance policy – страховой полисinsurance agents – страховые агентыinsurance brokers – страховые брокерыnon-life insurance – страхование иное, чем страхование жизни insurance sector – страховой секторinsurance providers – страховые компанииinsurance needs – потребности в страхованииinsurance premiums – страховые премииinsurance buying process – процесс покупки страхованияpersonal auto insurance – личное автострахованиеgroup insurance – коллективное страхованиеinsurance paradox – парадокс страхованияinsurance plan – страховой планinsurance monopolies – страховые монополииcasualty insurance – страхование от несчастных случаев, имущественное страхование. bank insurance fund – фонд страхования банковских депозитовwhole life insurance – бессрочное страхование жизниcatastrophic illness insurance – страхование на случай болезни, требующей продолжительного и дорогостоящего ухода.insurance trust – страховой траст permanent insurance – бессрочное страхование жизниfloater insurance – плавающее страхование (страхование движимого имущества)insurance score – страховой баллchartered insurance professional (CIP) – дипломированный специалист в области страхования.plan completion insurance - страхование завершения плана, призвано гарантировать завершение размещения ценных бумаг или выплаты пенсий. health insurance – медицинское страхованиеmajor medical insurance – общее медицинское страхованиеlive animal insurance – страхование жизни животныхdeposit insurance – страхование вкладовstock insurance company – акционерная страховая компания bank burglary and robbery insurance - страхование банка на случай насильственного вторжения и ограбленияearthquake insurance – страхование от землетрясения glass insurance – страхование стеклаhome business insurance – страхование домашнего бизнеса federal insurance contribution act - Федеральный закон о страховых взносахsocial insurance – социальное страхованиеadmitted insurance – допущенное (признанное) страхованиеindemnity insurance – компенсационное страхование (страхование от убытков)second-to-die insurance - страхование жизни двух лиц (страхование на вторую жизнь)aggregate stop life insurance - агрегированное страхование на базе эксцедента убытка (страхование, при котором страховая компания начинает выплачивать работодателю страховую компенсацию, если фактическая общая сумма выплат работодателя по схеме медицинского самострахования работников за определенный период превысит запланированную сумму выплат на определенный процент)title insurance - страхование права (титула) собственностиhazard insurance - страхование от чрезвычайных рисков (страхование недвижимости)business interruption insurance - страхование от простоя производстваinsurance compensation – страховая выплатаbaggage insurance - страхование багажаliability insurance - страхование (гражданской) ответственностиinsurance claim - страховое требование, страховая претензияinsurance dividend - страховой дивиденд, дивиденд по (страховому) полисуinsurance settlement - страховой расчет (выплата денег страховщиком по страховому требованию в соответствии с условиями страхового полиса)dismemberment insurance - страхование от увечийcredit insurance - страхование кредитовagricultural equipment insurance - страхование сельскохозяйственного оборудованияwar risk insurance - страхование от военных рисковaccident insurance - страхование от несчастных случаевvision care insurance - страхование расходов по уходу за зрениемburial insurance – ритуальное страхованиеТаким образом, термин “insurance” является многозначным, употребляется не только в рамках страховой терминологии, но и общей лексике. Употребляется как термина с 1650-х годов. Являлся вариантом употребления слова “ensurance”. Заменил собой более старый термин “assurance”, пришедший из старофранцузского языка и до сих пор употребляемый в британском английском. Основу термина “insurance” составляет слово “sure”. От термина образовано также большое количество производных. Кроме этого, с данным термином существует много словосочетаний, которые образуют отдельные понятия в страховании.ГЛАВА 3 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТАСтилистическая характеристика текстаАнализируемый текст относится к научному стилю, на что указывают некоторые его особенности. В английском научном тексте обычно четыре раздела: вступление, основная часть, заключение и список литературы. В анализируемом тексте можно выделить все эти четыре части. Текст начинается с резюме, которое вводит читателя в курс проблемы. Затем идет основная часть, то есть сам текст, и далее следует заключение, в котором представлены основные выводы по тексту. После этого приводится список литературы. Основной особенностью научного текста является обильная терминология. В данном тексте она присутствует. Например, insurance, underwriting, policy и т. д. В тексте присутствует логика изложения, структура текста закончена, что также является признаками научного стиля. В синтаксической структуре текста преобладают сложноподчиненные предложения. Простые же предложения осложнены однородными членами. Например, The common themes of all the surveys are consumer concerns about value for money, product pricing, affordability and a cumbersome buying process [11 c. 9]. Life insurers, their sales staff and financial advisors often add to the cognitive information overload by using complex technical terminology [11 c. 17]. Однако присутствуют и неосложненные простые предложения, служащие для выражения основных мыслей, не требующих развернутого описания. Например, Surveys indicate significant shortcomings in consumer centricity [11 c.23]. There have traditionally been many obstacles in the insurance buying process [11 c. 30].В тексте присутствует большое количество сложных определений, состоящих из нескольких слов. Такие определения служат для развернутого описания и полноты изложения смысла понятия. Например, a large-scale Swiss Re commissioned survey [11 c.7]; Individuals’ real world decision making [11 c.11]. Их использование связано с необходимостью точного ограничения используемых понятий. По этой же причине в тексте широко используются инфинитивные конструкции и герундиальные обороты. Например, To process an abundance of information without being swayed and/or put off by irrelevant detail can be too large a task for the human brain [11 c.17].Также в анализируемом тексте можно встретить и двойные союзы, характерные для научного стиля. Это такие союзы как both…and (“a complicated buying process lead both to a perception of low value for money and of lack of need for insurance” [11 c.9]), neither…nor (“Utility maximization is neither a necessary nor sufficient condition for deducing who will buy insurance.” [11 c.11]), not only…but also (“They not only rely on the internet when seeking information (see Figure 9 on page 19), but also buy online (see Figure 12).” [11 c.21]) и т. д. Кроме этого, в тексте встречаются такие союзы как thereby (“Education in schools and at the workplace could improve financial literacy and thereby empower individuals in their decision making with respect to life events.”[11 c.31]), therefore (“It is therefore crucial that insurers understand how potential customers value products and their specific features.”[11 c.25]), что также указывает на научный стиль.В тексте присутствует деление на абзацы, каждый из которых начинается с предложения, раскрывающего основную мысль нижеследующего абзаца. Кроме того, в тексте можно встретить такие слова, как finally (“Finally, social media will likely play an important role in improving the long-term relationships…”[11 c.31]), thus (“Thus, understanding consumers and how they make decisions will enable insurers to improve their approach.”[11 c.33]), additionally (“Additionally, higher income people are significantly more likely to have life insurance…”[11 c.3]), moreover (“Moreover, complicated and lengthy application and underwriting processes create transaction costs…”[11 c.6]) и т. д.В данном тексте присутствует экспрессивность, но она имеет некоторые специфические особенности, присущие научному тексту. В основном преобладает количественная экспрессивность. Например, much more educated customers [11 c.30], very beneficial [11 c.32], the most appealing option [11 c.15], more likely to consider [11 c.17] и т. д.Кроме этого, в тексте присутствуют элементы логического подчеркивания. Они используются, чтобы акцентировать внимание читателя на излагаемом факте. В данном тексте логическое подчеркивание выражается через следующие фразы: “Another important attribute consumers are concerned about is…” [11 c.25], “One of its important pillars is…” [11 c.12] и др.Слова употребляются в прямом или терминологическом значении. Кроме нейтральных слов и терминов применяются заимствованные книжные слова. В анализируемом тексте встречаются следующая заимствованная книжная лексика: status quo, initial, to automate, homogeneous, homo economicus, to describe, criteria. В тексте также присутствует много безличных конструкций и пассивного залога, что дает возможность обобщить и не указывать деятеля. Например:It is difficult to directly observe…It is important to remember…It is probably fair to say…It has been shown…It’s noteworthy therefore that…It stands to reason that…It is crucial to describe…Кроме того, присутствуют несколько фраз с местоимением one в качестве подлежащего: One would expect that…Таким образом, на основании вышеизложенных фактов можно считать, что проанализированный текст принадлежит к научному стилю речи.Лексико-грамматический анализ текстаПоскольку данный текст относится к научному стилю речи, в тексте присутствует большое количество терминологии, связанной не только со страховой деятельностью, но и с другими сферами экономики. Среди этих терминов можно назвать такие как insurance (страхование), behavioural economics (поведенческая экономика), annuity (аннуитет), demand (спрос), underwriting (андеррайтинг), willingness to pay (готовность платить), mortality protection gap (разрыв защиты от смерти), prospect theory (теория перспектив), regression (регрессия), utility function (функция полезности), policy (полис) и т. д.Типичными словосочетаниями данного текста являются в основном словосочетания с указанными терминами. Например:insurance concepts –понятия из сферы страхованияproperty insurance – имущественное страхованиеinsurance demand – спрос на страхованиеpayout annuity – ежегодные выплатыunderwriting processes – процессы андеррайтингаunderwriting requirements – требования андеррайтингаmedical underwriting – медицинский андеррайтингregression analisis – регрессионный анализbehavioural economics empirical research – эмпирические исследования в области поведенческой экономикиpolicy goal – цель полисаinsurance policy – страховой полисpolicy lapse – прекращение действия полисаpolicy condition – условия договораОсновной особенностью словосочетаний текста является то, что они состоят в основном более чем из двух слов. Это позволяет более полно раскрыть смысл понятия. Например, consumer decision-making process, social security safety nets, positive evidence-based approach, built-in human behavioural backstop и т. д.С точки зрения грамматики в тексте преобладают в основном простые глагольные формы группы Simple, с помощью которых констатируются общеизвестные факты, а также факты, полученные в результате произведенных исследований. Реже используются глаголы в формах времен группы Perfect. В основном встречается время Present Perfect, которое применяется при описании методики проведения исследований, приведенной в тексте. Например, empirical studies have also highlighted, economists have struggled to explain, researchers have found. Однако данная временная форма применяется в этом тексте и с другой целью. Например, можно встретить следующие словосочетания и предложения: consumers who have benefited from life insurance have started to advocate its value; insurers have started to sale; customers who have gone through the whole process; those who have seen life insurance make a difference after the death of an insured. В тексте широко используется пассивный залог, что типично для научного текста. Его используют для обобщения. Пассивный залог дает возможность не указывать лицо, совершающее действие. Например, data was analysed; respondents were also asked; an income is estimated; statements have been analyzed; features which have not yet been deeply researched; willingness to pay is controlled for income and working status и т. д. Кроме этого, в тексте присутствуют различные инфинитивные конструкции и герундиальные обороты. Среди инфинитивных конструкций преобладает сложное подлежащее. Причем в основном эта конструкция употребляется с фразой “to be more (less) (un)likely” :Married people are more likely to have life insurance. That situation is unlikely to be much better than in other countries.Good things are more likely to happen to them than to others.People are more likely to use informal sources of information.Young consumers are more likely to go online to buy insurance.Однако в тексте есть и другие варианты употребления этой конструкции:People are assumed to be risk averse.Consumers are meant to read reams of pages.Присутствуют также самостоятельные инфинитивные обороты: another core theme to emerge; the consumer expects to be empowered; events that are difficult to predict; reasons for not buying insurance to be concerns about affordability; another way to help potential customers is; one way to sustain long-term relationships is и т. д.Кроме того, в тексте можно встретить инфинитивную конструкцию for+infinitive:Too much information makes it hard for people evaluate choices.It is rational for them not to buy insurance at the price offered.Также в тексте присутствует большое количество герундиальных оборотов. Например, conventional thinking presumes; buying and selling of life insurance; having insurance would be beneficial; probability of owing life insurance и т. д.Еще одной особенностью научного текста является его целостность и связность, а также логика изложения рассматриваемой в нем проблемы. В данном тексте связность достигается за счет единства видовременных форм глаголов, а также за счет предлогов, союзов, вводных слов. Одним из средств связности текста, присутствующим в тексте, является единство видовременных форм глаголов. Изложение материала в основном ведется в настоящем времени с использованием глаголов в формах Present Simple и Present Perfect. Реже встречается прошедшее время, а также формы Progressive. Также связности текста способствует употребление предлогов. Предлоги выражают зависимость слов друг от друга. Семантически предлоги данного текста различны.

Список литературы

1. Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение. М.: ФЛИНТА, 2011. – 224 с.
2. Лопатина Е. В. Особенности терминологических единиц. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://teoria-practica.ru.
3. Попова Е. И. Лингвистический термин: проблема качества (Опыт составления «Комплексного словаря терминов функциональной грамматики»). М.: ФЛИНТА, 2011 – 198 с.
4. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru.
5. Хакимова Г. Г. Термин как лингвистическая единица, термин в рамках теории терминополя. // Вестник Башкирского университета. Уфа: Башкирский Государственный Университет, 2013 - с. 1136-1142.
6. Чистюхина С. Н. О некоторых особенностях и функциях термина. – [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://teoria-practica.ru.
7. ABBYY Lingvo. Двуязычный словарь. – [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru.
8. Merriam Webster Online: Dictionary and Thesaurus. – [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/.
9. Online Etymology Dictionary. – [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.etymonline.com/.
10. The Free Dictionary: Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus. – [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/.
11. Sigma №6/2013. Life insurance: focusing on the consumer. Zurich: Swiss Re Ltd, 2013. – 36 р.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00479
© Рефератбанк, 2002 - 2024