Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
267949 |
Дата создания |
03 мая 2015 |
Страниц |
84
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Работа рассматривает анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике. ...
Содержание
Введение 4
Глава 1. Понятия фразеологии и фразеологической единицы. Понятие и особенности художественного текста 8
1.1. Направления исследования фразеологизмов. 10
1.2 Классификация фразеологических единиц 13
1.3 Особенности художественного стиля 20
1.4 Особенности художественного стиля и фразеологических единиц в творчестве Уоррена 25
Выводы к главе 1 27
Глава 2. Особенности фразеологического перевода, и связанные с ним сложности 28
2.1. Фразеологический перевод 28
2.2. Классификация приемов перевода. Виды переводов фразеологизмов. 33
2.3. Трудности перевода фразеологизмов 38
2.4. Перевод безэквивалентной фразеологии 42
Выводы к главе 2 44
Глава 3. Перевод фразеологических единиц 46
на примере романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать»
3.1. Выбор и анализ фразеологических единиц романаР.П.Уоррена «Вся королевская рать» по способу перевода 46
3.2. Анализ перевода фразеологизмов на примере романа Уоррена «Вся королевская рать» 56
3.2.1. Анализ типов эквивалентности и способов перевода выбранных фразеологических единиц 56
3.3. Сопоставление структур выбранных фразеологических единиц и их перевода 68
Выводы к главе 3 76
Заключение 78
Список использованной литературы 80
Приложение 84
Введение
Фразеология является сокровищницей языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы зачастую носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов.
Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма — замкнутом микроконтексте, в кото ром реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого ..........
Фрагмент работы для ознакомления
Список литературы
1. Алехина, А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Изд-во Высшая школа. 1978.
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград: Изд-во ленинградского университета. 1963.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.
4. Богоявлинская, Е.В. О критерии разграничений фразеологических синонимов (на материале фразеологических единиц выражающих отношение между людьми)// Сборник научных трудов, выпуск 226 Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике. – М.: Педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. 1984.
5. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.
6. Влахов,С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1986. – 416 с.
7. Галеева, Н.Л. Основы деятельностной теории перевода / Н.Л. Галеева. – Тверь: Тверской государственный университет, 1997. – 80 с.
8. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. – М.: Изд-во МГУ, 1991. – 205 с.
9. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский.Учеб. пособие- 2-е изд., испр., - М.: Новое издание, 2013.- 287с
10. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. - М.:Изд. МГУ, 2010. -300с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М .: ЭТС.- 2002.- 424с.
12. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. / Под ред. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 2010.
13. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
14. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 2010. – 133 с.
15. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
16. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. –192 с.
17. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс). – М.: Изд-во Высшая школа. 1970.
18. Кунин, А.В. Структурно-семантические аспекты первичной фразеологии. // Основы русской фразеологии. – М.: Педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. 1987.
19. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987.
20. Латышев, Л.К. Курс перевода / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. –247 с.
21. Латышев, Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики / Л.К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. – 159 с.
22. Левицкая Т. P. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Высш. шк., 1973. – 135 с.
23. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. –263 с.
24. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. – М.: Прогресс, 1974. – 397с.
25. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. – М.: Высшая школа, 1985. – 256 с.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 190 с.
27. Морозов, М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык / М.М. Морозов. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. – 146 с.
28. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М., 2013.
29. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М., 2001. - С. 150
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
31. Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников. – М.: Высш. шк., 2007. – 158 с.
32. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие.- М.: Гардарики, 2013.- 336с.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы / А.В. Федоров. – М.: Высш.шк., 1968. – 303 с.
34. Швейцер, А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
35. Ginsburg, R.S., Khidekel, S.S., Knyazeva, G.Y., Sankin A.A. A course in Modern English Lexicology// Vysšaja Šcola. – Moscow. 1979.
36. J.C. Catford. A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics, 1965. – 570 c.
Словари и энциклопедии
37. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. –М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
Литература для анализа
38. http://lib.rus.ec/b/188437/read - книга Р.П.Уоренна «Вся королевская рать»
39. fb2lib.net.ru›book/161185 – Warren, Robert – All the King’s men
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00525