Вход

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА (на материале главы из книги «Making America» -

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 267483
Дата создания 07 мая 2015
Страниц 71
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 860руб.
КУПИТЬ

Описание

Дипломная работа написана на основе книги «Entertainment and Mass Media» автор Norman Corwin. Текст книги есть в интернете. или могу отсканировать страницы. Работа была выполнена на отлично. Написана лично мной на 100 %. Торг уместен.



СОДЕРЖАНИЕ


ЧАСТЬ 1. Перевод главы из книги «Making America» - «Entertainment and Mass Media»………………………4
ЧАСТЬ 2. Теоретический комментарий………………………...29
Введение………………………………………………………..29
Глава 1. Социокультурная компетенция как составляющая
переводческого процесса……………………………………..31
1. Перевод в рамках межкультурного диалога……………31
1.1. Взаимоотношен ...

Содержание

ГЛАВА 1. Социокультурная компетенция как
составляющая переводческого процесса
1 Перевод в рамках межкультурного диалога
1.1. Взаимоотношение языков и культур

Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на переводящем языке) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении[11,68].
В создание лингвистической базы современного переводоведения немаловажный вклад вносит социолингвистика, изучающая различные аспекты проблемы “язык и общество”. С одной стороны язык рассматривается как единое социально – культурное образование, отражающее особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяющейся среди других культур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессиональных и многих других различий между людьми в рамках одной и той же культуры [13,97].
Специфические, идущие в глубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры [1,76].
Проблема взаимоотношения языков и культур традиционно включалась в сферу интересов языковедов. Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива.......................................................................................

Введение

ЧАСТЬ 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Введение

В настоящее время информационные тексты различной направленности занимают все большее место в общем объеме переводимых текстов. Это могут быть информационно-описательные и информационно-справочные тексты по тематике, охватывающей практически все отрасли знаний. Примером информационно-описательного текста может служить книга «Making America. The Society and Culture of the United States», глава из которой была нами переведена. Америка и ее культура в настоящее время представляют особый интерес, т.к. эта страна очень успешна, все хотят понять причины ее процветания, извлечь полезные выводы из ее опыта, изучить историю этой страны. Всестороннее исследование аспектов американской жизни пр едполагает и ознакомление с тем, как американцы проводят свободное время. В этом плане глава «Entertainment and the Mass Media» - «Развлечения и средства массовой информации» представляет большой познавательный интерес, т.к. она знакомит читателей со многими историческими событиями, произошедшими в Америке. Автор подробно рассматривает развлечения американцев, подразделяя их на игры праздники и аттракционы. Большое внимание уделяется так же композиторам, музыкальным произведениям, американским телепередачам и кинофильмам. Российская аудитория нуждается в подобных информационных изданиях на русском языке, поэтому текст перевода может быть в этом плане полезен. Однако, для того, чтобы перевод равноценно представлял информацию оригинала, необходимо тщательно исследовать специфику текста и все проблемы его перевода.
Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется необходимостью более детального изучения особенностей информационно-публицистических текстов, проблем их перевода и возможностей ................................................................................

Фрагмент работы для ознакомления

.Для коренного жителя Калифорнии обидно видеть, что показывают нам штат за девятидневное турне в таком уродливом виде. Некоторые из тех, кому это показывают, считают, что современные развлечения в Америке это 365 дневная фантазия, принесенная в дом с помощью средств, которые могут проникать через окна и двери и стены, в наши спальни, столовые и, в конце концов, в саму нашу культуру. Какими бы длинными не были очереди посетителей в Диснейленд и Юниверсал, они намного длиннее за развлечениями. На каждую тысячу искателей развлечений, которые совершают свой путь по автострадам к Подводному Миру и Музею восковых фигур, найдутся миллионы тех, кто остается дома и развлекается тем, что включает и выключает телевизор. Но все же неправильно говорить о том, что спираль неумолимо движется внизи американец, в конце концов, превратится в культурного наркомана, вопреки таким протестам как: “ Культура разрастающейся чепухи поглощает нас” (Роберт Осборн); “неряшливость заразила национальную культуру; волна халтуры растет каждую неделю” (Барбара В.Тучмэн). “Кажется, существует свирепая конкуренция особенно в мире развлечений, для того чтобы отыскать низкие ступеньки на лестницу плохого вкуса” (Норман Коузинс). Но слишком рано делать выводы о том, что американская культура безнадежно испорчена. Нас может шатать от того, что называет известный критик Генри Скорниа «национальная одержимость с известностью, деньгами и вещами». Но не верно считать то, что развлечения находятся в вакууме и изолированы от политики, экономики, иностранных столиц, министерств обороны и консульств, сверх национальных соглашений. Силы общества, которые привели потребителей развлечений к состоянию пассивности, в котором они в основном бездельничают и обычно впитывают; необязательно являются установленными и незыблемыми. Человеческая жизнь, вероятно, может быть короткой, а культура и искусство живут значительно дольше. Но уже появляются признаки пробужденной ответственности, когда дело доходит до жизненно важных вопросов, человеческих прав, справедливости, тирании, ядерной опасности и уроков истории. Фильмы такие как: «Специальный выпуск», «Норман Рас», «Потерянный», «Дружеский огонь», «Возвращение домой», «Завещание», «Баллада», «Григорий Картез», «Ханна К.», «Под огнем», «Вьетнам», «Телевизионная история», «Ганди», «Послезавтра», могут быть противоречивым, ужасающим миром - но они, по крайней мере, доходят до сознания «в мире где бессовестный террор и насилие заменили переговоры и инструменты политики, это является важным и обнадеживающим».ЧАСТЬ 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ Введение В настоящее время информационные тексты различной направленности занимают все большее место в общем объеме переводимых текстов. Это могут быть информационно-описательные и информационно-справочные тексты по тематике, охватывающей практически все отрасли знаний. Примером информационно-описательного текста может служить книга «Making America. The Society and Culture of the United States», глава из которой была нами переведена. Америка и ее культура в настоящее время представляют особый интерес, т.к. эта страна очень успешна, все хотят понять причины ее процветания, извлечь полезные выводы из ее опыта, изучить историю этой страны. Всестороннее исследование аспектов американской жизни предполагает и ознакомление с тем, как американцы проводят свободное время. В этом плане глава «Entertainment and the Mass Media» - «Развлечения и средства массовой информации» представляет большой познавательный интерес, т.к. она знакомит читателей со многими историческими событиями, произошедшими в Америке. Автор подробно рассматривает развлечения американцев, подразделяя их на игры праздники и аттракционы. Большое внимание уделяется так же композиторам, музыкальным произведениям, американским телепередачам и кинофильмам. Российская аудитория нуждается в подобных информационных изданиях на русском языке, поэтому текст перевода может быть в этом плане полезен. Однако, для того, чтобы перевод равноценно представлял информацию оригинала, необходимо тщательно исследовать специфику текста и все проблемы его перевода. Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется необходимостью более детального изучения особенностей информационно-публицистических текстов, проблем их перевода и возможностей достижения адекватности их перевода. Основная цель работы состояла в рассмотрении социо-культурных аспектов перевода публицистического текста. В ходе исследования были поставлены следующие задачи:1. Выполнить адекватный перевод текста.2. Изучить работы теоретиков перевода, затрагивающие проблемы перевода публицистических текстов.3. Рассмотреть социокультурную компетенцию как составляющую переводческого процесса.4. Охарактеризовать особенности культурно обусловленного текстологического анализа переводимого материала.5. Рассмотреть средства достижения адекватности перевода с точки зрения ориентации на носителей другой культуры. Практическая значимость работы состоит в возможности использования собранного фактического материала и результатов его анализа в курсах лекции и на семинарских занятиях по переводу с английского языка на русский. Структура и объем работы. Выпускная квалификационная работа состоит из трех частей. Первая часть включает перевод главы книги «Making America. The Society and Culture of the United States». Вторая часть – теоретический комментарий состоит из двух глав, введения и заключения. Третья часть – приложение (оригинал переводимого текста на английском языке). К работе также прилагается список используемой литературы и список словарей. Общий объем работы составляет 67 машинописных страниц. ГЛАВА 1. Социокультурная компетенция как составляющая переводческого процесса 1 Перевод в рамках межкультурного диалога 1.1. Взаимоотношение языков и культур Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на переводящем языке) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении[11,68]. В создание лингвистической базы современного переводоведения немаловажный вклад вносит социолингвистика, изучающая различные аспекты проблемы “язык и общество”. С одной стороны язык рассматривается как единое социально – культурное образование, отражающее особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяющейся среди других культур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессиональных и многих других различий между людьми в рамках одной и той же культуры [13,97]. Специфические, идущие в глубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры [1,76]. Проблема взаимоотношения языков и культур традиционно включалась в сферу интересов языковедов. Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива. Однако следует учитывать сложный и опосредованный характер связи языка с другими элементами культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определенных когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и переструктурируются в языковых категориях и формах [11,74]. Для исследования закономерностей переводческой деятельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Наиболее легко демонстрируется социально – культурная детерминированность словарного состава языка. Традиционно в качестве иллюстрации такой зависимости упоминается, например, число названий разных видов снега у эскимосов или многочисленные названия окраски лошадей аргентинских пастухов. Однако не меньший интерес представляют факты отражения в значении и употреблении лексических единиц своеобразия осмысления представителями данной культуры окружающего мира. Так, для англичанина глаза, зубы и язык воспринимаются как непосредственно расположенные в голове (eyes in the head, teeth in the head, tongue in the head). В английской структуре особое значение имеет ”noon” – “12 часов дня, служащие основной точкой отсчета времени”. Это не только середина дня (midday) , но и конец утра (morning), которое длится с полуночи, частично перекрывая и темное (night) и светлое (day) время суток. К этой точке привязан, и особый пример пищи – “lunch” в отличие от главной еды дня – “dinner”, которую едят в середине или в конце дня. После главной точки отсчета начинается “afternoon” (post meridiem), вроде бы вторая половина дня, которая длится до заката солнца (before sunset or nightfall). Но “nightfall” – это ведь наступление ночи (или, точнее, темноты),первую часть которой, видимо, составляет “evening”, поскольку она же может называться “night”. Английский чай (tea) подается вроде бы ближе к вечеру или в конце второй половины дня (in the late afternoon), но есть еще “supper” – “ ужин”, который едят вечером (если “dinner” съели в середине дня) или поздно ночью. В целом, образуется своеобразная картина суток, характерная именно для английской культуры [11,70]. Наибольший интерес для теории и практики перевода представляют сообщения, непосредственно отражающие условия жизни и обычаи представителей определенной культуры. В английских домах спальни часто располагаются на втором этаже, и поэтому фраза “It`s late I`ll go up” легко истолковывается, как намерение говорящего отправиться спать. Когда американец сообщает, что он хочет купить “a three bedroom apartment”, его сообщение будет правильно понято лишь тем, кто знает, что в его стране, кроме индивидуальных спален, принято иметь и одну общую комнату, и поэтому речь идет о четырехкомнатной квартире. Как нами уже было отмечено, переводческая деятельность означает не только взаимодействие 2-х языков, но и контакт между двумя культурами. Следует учитывать, что наряду с уникальными особенностями, характеризующими каждую отдельную культуру, существуют факторы, общие для многих или некоторых культур. Кроме того, различные культуры всегда оказывали и продолжают оказывать влияние друг на друга. Рассматривая культуру как систему знаков различной степени сложности, можно предположить, что существование культуры в значительной степени обусловлено верификацией ее знаков другими знаками, то есть переводом; однако и сама культура может раскрываться только посредством перевода «чужих» объектов. Таким образом, перевод в контексте межкультурного взаимодействия предстает как непрерывный процесс интерпретации знаков одной культуры через знаки другой культуры, обеспечивающий установление эквивалентных отношений между взаимодействующими объектами (культурами), причем эквивалентность может быть лишь относительной (интерпретативной) [24,104]. 1.2. Факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии Перевод характеризуется транскультурной направленностью, детерминируемой деятельностью переводчика. “Транскультурность” переводческой компетенции проявляется в «верности» переводчика обеим взаимодействующим культурам, в его беспристрастности и безликости”. Задача переводчика заключается в том, чтобы способствовать полной реализации оригинального культурного объекта. В этой связи большое значение имеет психологическая готовность переводчика к восприятию оригинала, не навязывая ему, метаязык собственного миропонимания; в противном случае искажения неизбежны, и семантическая структура подлинника будет разрушена. Каждый язык создает своеобразную “языковую картину мира”, что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе. Структура языка, действительно, способна определять возможные пути построения сообщений, организуя определенным образом выражаемые мысли, порой навязывая говорящим обязательное употребление тех или иных форм. Но верно и то, что языковая форма высказывания не определяет однозначно содержание высказывания, выводимое на основе интерпретации значений составляющих его единиц, а служит лишь исходной базой для понимания глобального смысла. Один и тот же смысл может быть выведен из разных языковых структур, и, наоборот, одна и та же структура может служить основой для формирования и понимания различных сообщений. Таким образом, зависимость выраженных мыслей от способа их языкового выражения оказывается относительной и ограниченной. Говорящие могут сознавать различие между формой высказывания и сутью дела, преодолевать навязываемые языком стереотипы [12,90]. Не препятствуют языковые барьеры и контактам между культурами. В условиях взаимосвязи и взаимозависимости современного мира различные культуры не изолированы друг от друга, а постоянно контактируют и взаимодействуют. Представители одной культуры сталкиваются с особенностями других культур или в непосредственном общении с носителями этих культур у себя в стране и за ее пределами, или получают соответствующую информацию устно или письменно с экрана телевизора, газетных страниц, из литературных произведений и иных источников. И, конечно же, одним из таких источников, получившим широкое распространение в современном мире, являются переводы. Раскрывая своеобразие и многообразие культурных ценностей, обычаев и традиций, переводы способствуют взаимопониманию и взаимоуважению, обогащают культуру каждого народа, вносят большой вклад в развитие его языка, литературы, науки и техники. Важную роль играют переводы в принимающей культуре. Известно, что многие национальные языки и культуры формировались под влиянием переводов, главным образом с античных языков. Переводы сыграли решающую роль в развитии культуры славянских народов. Переводы религиозных книг с греческого на церковно-славянский (старо-болгарский) язык, выполненные Кириллом и Мефодием, положили начало формированию русского языка, русской письменности и литературы. В рамках разных культур на разных этапах развития к переводам предъявлялись неодинаковые требования, этим требованиям должен был удовлетворять не только выбор текстов для перевода, но и избираемая переводчиком стратегия. Отчасти выбор стратегии мог определяться характером переводимых текстов или теоретическими установками самих переводчиков. Известна и зависимость стратегии переводчика от степени престижности иностранного автора в принимающей культуре. Считающиеся классическими или образцовыми произведения прославленных и знаменитых авторов переводятся с повышенным вниманием к воспроизведению их содержания и авторского стиля, в то время как в переводах менее известных авторов нередко широко используются стандартные, приблизительные варианты, облегчающие задачу переводчика и нивелирующие смысловые и стилистические особенности оригинала. Г.Тури указывает и на зависимость характера перевода от жанра переводимого литературного произведения. Если перевод принадлежит к литературному жанру, отсутствующему или слабо развитому в принимающей культуре, то переводчики более тщательно сохраняют жанровые особенности оригинала. Напротив, в жанрах, хорошо развитых в принимающей культуре, переводы соблюдают требования этих жанров в данной культуре [6,42]. Социально-культурное влияние на стратегию переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям. Различные формы культурной детерминированности переводческой деятельности составляют своеобразную конвенциональную норму перевода - совокупность требований, предъявляемых обществом к переводам на определенном этапе истории [4,98]. Существование единой культуры и общего языка отнюдь не означает однородности культурно-языкового коллектива. Для каждого общества характерно наличие многочисленных территориальных, социальных, профессиональных, возрастных и других различий, которые находят отражение в особенностях употребления языковых средств отдельными группами людей. В первую очередь различия в употреблении средств языка связаны с проживанием людей, пользующихся одним и тем же языком, в разных странах или в разных частях одной страны. Если язык используется в разных странах, то в каждой из них он приобретает некоторые отличительные черты, в результате чего возникают национальные варианты этого языка. Так, существуют британский, американский и австралийский варианты английского языка и разновидности немецкого языка в Германии, Австрии и Швейцарии, испанского языка в самой Испании, на Кубе и в ряде стран Латинской Америки. В пределах одной страны могут существовать некоторые различия в речи жителей отдельных территорий – так называемые территориальные диалекты. Между некоторыми территориальными диалектами имеются лишь незначительные фонетические, лексические или грамматические различия, в других случаях эти различия настолько велики, что диалект может считаться отдельным языком. Для перевода существование территориальных диалектов представляет интерес, главным образом, в связи с практическими проблемами, которые они создают для переводчика. И использование в оригинале форм таких диалектов может иметь двоякий характер. С одной стороны, диалект может представлять собой вид языка, используемого в процессе общения, то есть выступать в качестве исходного языка. С другой стороны, диалектные формы могут употребляться с целью языковой характеристики отдельных персонажей. В первом случае от переводчика требуется знание диалекта, особенностей его употребления и его отличия от общенародных форм языка, частью которого они являются. Во втором случае перед переводчиком встает задача передачи той дополнительной информации о территориальной принадлежности говорящего, которая содержится в оригинале. Трудность заключается в том, что для этой цели невозможно использовать соответствующие диалектные формы языка перевода, даже если таковые имеются, поскольку они идентифицируют совершенно иную группу людей. Решение этой проблемы отчасти облегчается существованием и другого вида языкового варьирования: так называемых социальных диалектов. Речь членов одного и того же языкового коллектива может различаться не только потому, что они живут в разных частях своей страны, но и вследствие их принадлежности к разным слоям общества. Наиболее распространенными являются различия между речью людей, получивших стандартное школьное образование и овладевших общенародными языковыми нормами, и речью малообразованных людей, отклоняющихся в той или иной степени от литературной нормы. Хочется отметить, что подобные различия характерны для самых разных языков, что облегчает их воспроизведение в переводе. Для переводческой практики весьма важно учитывать тот факт, что между социальными и территориальными диалектами часто существует тесная связь: территориальные различия обычно сохраняются в речи малообразованных людей и сглаживаются в процессе получения образования. Отдельный диалект может быть ограничен и географическим, и общественным положением, то есть быть одновременно и территориальным и социальным. Таков, например, лондонский “кокни”, характерный для речи “низов” английской столицы. Благодаря наличию такой связи, дополнительная информация, репрезентируемая территориально-диалектными формами, может быть передана в переводе средствами малообразованной речи.

Список литературы

Список используемой литературы


1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: 2001. - 288с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия»,2004. 352с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. Издательство «Международные отношения», 1975. 227с.
4. Бондаренко О.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации ....................................................................................................................


Список используемых словарей

1. The Oxford Illustrated English Dictionary = Оксфордский толковый иллюстрированный словарь. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001.
2. The Oxford Russian Dictionary. English-Russian. / Ed. By Paul Fallo. Oxford – Moscow, 1999.
3. English-Russian dictionary. / Compiled by V.K. Muller, S.K. Boyanus. Kiev «Kannon», 1996.
.................................................................................................................
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00524
© Рефератбанк, 2002 - 2024