Вход

Взаимодействие лексических систем английского и тюркских языков

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 267251
Дата создания 09 мая 2015
Страниц 55
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 220руб.
КУПИТЬ

Описание

В дипломной работе рассматриваются заимствования слов тюркского происхождения в английском языке и английские заимствования в турецком языке, а также их причины, место в системе языка и особенности ассимиляции. Работа защищена в июне 2013 года в Алтайской государственной педагогической академии, Лингвистический Институт (г. Барнаул) на оценку "отлично". ...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Теоретический обзор вопроса заимствований…. …........…….............7
1.1.Заимствование как лингвистическое явление……….….……………..........7
1.2. Причины заимствований…. ……..………………………………….............8
1.3. Способы заимствования лексических единиц.............................................11
1.4. Классификация заимствований…………………………………………….12
1.5 Ассимиляция заимствований……………………………………………….13
Выводы по Главе 1………………………………………………………………18
Глава 2. Тюркские заимствования в английском языке………………………21
2.1. Тюркские языки. Общая характеристика………………………………….21
2.2. Изучение тюркских заимствований в английском языке………………...23
2.3. Периоды проникновения тюркизмов в английский язык………………...24
2.4. Источники тюркских заимствований……………………………………...27
2.5. Тематическая классификация тюркизмов…………………………………28
2.6. Ассимиляция тюркизмов…………………………………………………...29
2.6.1. Фонетическая ассимиляция………………………………………………29
2.6.2.Семантическая ассимиляция……………………………………………...31
2.6.3. Грамматическая ассимиляция……………………………...…………….32
2.6.4. Графическая ассимиляция………………………………………………..33
Выводы по Главе 2………………………………………………………………34
Глава 3. Английские заимствования в турецком языке……………………….38
3.1. Краткий обзор истории турецкого языка………………………………….38
3.2. Англицизмы в турецком языке. Общая характеристика…………………41
3.3. Классификация английских заимствований………………………………44
3.4. Использование англицизмов в турецких СМИ…………………………...47
Выводы по Главе 3………………………………………………………………49
Заключение……………………………………………………………………….51
Библиография…………………………………………………………………….54

Введение

Настоящее исследование посвящено изучению заимствованных слов тюркского происхождения в английском языке и англицизмов в турецком языке. Данная работа представляет собой краткий теоретический обзор современного состояния вопроса «заимствования и их изменения в языке» и практическое изучение процесса заимствования тюркских слов в английском языке и английских заимствований в турецком языке. В работе освещены периоды проникновения заимствованных слов в рассматриваемые языки, источники этих заимствований, а также проблемы ассимиляции и современное состояние тюркизмов в английском языке и англицизмов в турецком языке.
Актуальность темы исследования обусловлена, прежде всего, недостаточной изученностью лексических заимствований из английского языка с точки зрения их количества, состава, степе ни и особенностей их ассимиляции в турецком языке. Эти явления могут быть связаны с процессами глобализации и интенсификацией проникновения англо-американских слов в турецкую лексическую систему, социолингвистические причины которого остаются недостаточно изученными. Восстановление британско-турецкого взаимодействия в положительном ключе после длительного периода прохладных дипломатических отношений делает тему настоящего исследования интересной для изучения. Безусловно, закрепление английского языка как международного также способствует быстрому развитию и усилению экономических, политических и межкультурных отношений между этими государствами. Интересным представляется и то, что анализ заимствований отражает историю и специфику взаимодействия англоязычного и турецкого сообществ. Это взаимодействие не прошло бесследно для лексических систем рассматриваемых языков

Фрагмент работы для ознакомления

Наиболее общепринятой схемой классификации при описании тюркских языков остается схема, предложенная А. Н. Самойловичем в 1922 году. Согласно данной классификации, выделяются следующие группы: огузская (турецкий, гагаузский, азербайджанский, туркменский, крымскотатарский и др.), кыпчакская (татарский, башкирский, казахский, каракалпакский, карачаево-балкарский, киргизский, алтайский и его диалекты), карлукско-уйгурская (уйгурский, узбекский), булгарская (чувашский) и генетически разнородная группа северо-восточных языков, включающая: а) якутскую подгруппу (якутский и долганский языки); б) саянскую группу (тувинский и тофаларский языки); в) хакасскую группу (хакасский, шорский, чулымский) (Гаджиева, 1996).С точки зрения морфологической типологии, тюркские языки относятся к агглютинативным, суффиксального типа. В тюркских языках нет деления имен существительных на классы. Таким образом, корень (основа) слова в именительном падеже может выступать в чистом виде, благодаря чему становится организующим центром всей парадигмы склонения. Такая структура парадигмы оказала влияние на характер фонетических процессов. В тюркских языках прослеживается яркая тенденция к сохранению четких границ между морфемами, препятствие к деформации самой оси парадигмы, к деформации основы слова. В исконно тюркских словах отсутствуют сочетания нескольких согласных в начале слова, на стыках морфем или в конце слова. Характерной чертой фонетического строя тюрских языков является сингармонизм – гармония (гармонизация), уподобление гласных в рамках одного слова. Более последовательно гармония гласных проявляется по признаку палатальности - непалатальности, сравним, например, тур. ev-ler-in-de “в их домах” и arkadaş-lar-ım “мои друзья”. Падежные системы включают именительный (или основной) падеж с нулевым показателем, винительный падеж (падеж определенного прямого дополнения), родительный падеж (падеж конкретно-референтного приименного определения), дательно-направительный, местный и аблатив. Во всех тюркских языках, за исключением чувашского, множественное число выражается при помощи аффикса -lar/-ler. Аффиксация является преобладающим способом словообразования в тюркских языках. Однако, иногда слова могут также образовываться аналитическим путем: парные имена, редупликация, составные глаголы и т. д. (Щербак, 1970).Древнейшие памятники тюркских языков датируются 7 в. Древние тюрки использовали руническое письмо, схожее со скандинавскими рунами (Жанайдаров). Письменность всех тюркских языков СССР с конца 30-х - начала 40-х гг. была основана на русском алфавите. На сегодняшний день большинство тюркских народов пользуется латиницей.2.2. Изучение тюркских заимствований в английском языке.Несмотря на то, что лексикографы уже давно выделяют пласт заимствований тюркского происхождения в лексической системе английского языка, тюркизмы по-прежнему остаются не до конца изученными. Изучением лексических единиц, пришедших в английский язык из тюркских языков, в частности, из турецкого, занимались такие ученые, как А.Н.Самойлович, А.Н.Кононов, Р.Лиз, Р.Андерхилл, Дж.Льюис и др. исследователи.В настоящее время проблемой взаимодействия лексических систем английского и турецкого языков, а также изучением заимствований и процессов ассимиляции занимаются такие лингвисты-тюркологи, как Володина. Е. Г., Мамедова Н. Я, Байкалова Н. О. Огромный вклад в изучение тюркских заимствований в английском языке был внесен татарскими учеными Хамидуллиным Р. Ф., Гаджиевой Н. З., Биккининым И. Д.2.3. Периоды проникновения тюркизмов в английский языкЗа длительный период своего развития лексическая система английского языка значительно пополнилась за счет заимствований из других языков. Иностранные слова проникали в английский язык при непосредственных контактах с другими народами. В древние века и Средневековье это были сменявшие друг друга на Британских островах иноземные захватчики, а позже, в условиях торговой экспансии и имперской активности самих англичан, различные народы, населявшие Британские колонии. Число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%, а заимствований в английском языке можно найти из почти 500 языков.В разные периоды в различных местах Евразийского континента существовало множество тюркских государств, в том числе и таких могущественных, как Гуннская империя, Тюркский каганат, Золотая Орда, Османская империя. При непосредственных контактах тюрков с другими народами, прежде всего, через торговлю тюркские слова попадали во многие языки, и английский язык не стал исключением. В настоящее время английский язык насчитывает около 400 лексических единиц тюркского происхождения. Тюркизмы являются одним из самых малочисленных и наименее изученных пластов заимствований в английском языке.Принимая во внимание различные исторические события, можно выделить несколько основных периодов проникновения тюркских лексических единиц в английский язык. Первые слова тюркского происхождения начали проникать в язык предков англичан - англов и саксов в конце IV века. Этот период связан с приходом в Центральную Европу гуннов, которые покорили германские племена, проживавшие на данной территории, что стало в дальнейшем одной из причин, вызвавших Великое переселение народов. К 376 г. вся Центральная Европа оказалась под властью гуннов и только в середине V века, незадолго до смерти короля гуннов Аттилы, первые группы англов, саксов и ютов начали переселяться на Британские острова. Таким образом, прямое влияние тюркской лексики на древнеанглийский язык в условиях доминирования тюрков над германскими племенами длилось около 70 лет. Тюрки того времени значительно превосходили племена, населявшие Европу, как в культурном отношении, так и в военном деле. Следовательно, древнеанглийский язык пополнился достаточно большим количеством тюркизмов, среди которых особенно много военной и коневодческой терминологии, а также слов, обозначающих предметы гуннской культуры, не существовавших у германских племен (Поснов). Существует мнение, что тюркизмы попадали в древнеанглийский язык, а затем и в среднеанглийский через скандинавские языки. В период с IX по XII век викинги, будучи морскими кочевниками, воинами и торговцами, активно взаимодействовали с такими тюркоязычными племенами, как хазары, кипчаки, болгары, печенеги. Вполне естественно, что посредством торговых и иных контактов тюркизмы попадали в древнескандинавский язык. Согласно «Англосаксонской хронике», набеги скандинавских викингов на Англию начались еще в конце VIII в. В 876 г. королю Альфреду удалось заключить со скандинавами мир, по которому скандинавам была отдана часть северо-восточного побережья Англии, получившая название «Данелаг» (Danelagh). Данелаг существовал до второго десятилетия XI в. Результатом такого длительного соседства стало заимствование скандинавской лексики, среди которой были и лексические единицы тюркского происхождения, заимствованные ранее викингами у тюркских племен посредством прямых контактов.Следующая волна активного пополнения английского языка тюркизмами приходится на время крестовых походов в XII-XIII вв. Несмотря на то, что Британия не принимала активного участия в походах, состав английского языка обогатился лексическими единицами тюркского происхождения, пришедшими через французский язык, на котором говорила правящая верхушка Англии. Завоевательные походы крестоносцев на Восток имели огромное значение для европейской культуры в целом. На Западе узнали, что такое баня, приучились мыть руки перед едой и менять белье. Европейцы научились изготовлять шелковые ткани и зеркала, стали лучше обрабатывать металлы; в Европе также начали выращивать гречиху, рис, лимоны, арбузы, абрикосы и другие культуры, неизвестные европейцам ранее. Безусловно, с появлением новых восточных реалий в Европу пришли и новые слова, в том числе, тюркизмы. Позднее, в XIV-XVI вв., в период усиления Османской империи, значительное количество французов, итальянцев и испанцев состояло на службе у турецкого султана. Богатство и роскошь Османской империи настолько поразили европейцев, что очень скоро это вызвало явление туркофильства – любви ко всему турецкому (толковый словарь ефремовой http://slovarus.info/rus_ef.php?id=%F2&pg=37). Интерес к Турции был настолько велик, что только в первой половине XVI века в Европе появилось свыше 900 научных трудов о Турции. Естественно, в таких условиях в французском и других европейских языках появилось немало тюркизмов. С 1579 года между Турцией и Англией установились дружественные отношения. В Турцию направилось большое количество английских торговцев. Там были созданы английские торговые колонии и построены англиканские церкви. Англичане, оказавшиеся в Турции, подробно описывали в письмах, дневниках и отчетах нравы, быт, обычаи, материальную культуру, общественно-политическое устройство Турции. Английские писатели активно употребляли в своих произведениях на восточную тематику тюркские слова. Особенно много тюркизмов употребляли Кристофер Марло, Шекспир, Байрон, Скотт. В 1847 в Стамбуле даже выходят две газеты на английском языке – The Levant Herald и The Levant Times. Большинство тюркизмов, вошедших в английский язык до XIX века, уже вышли из употребления либо со временем были заменены другими словами. Оставшиеся употребляются в основном при описании флоры, фауны, быта, обычаев, общественно-политической жизни и административно-территориального устройства тюркского региона. Однако немалое количество тюркских заимствований по-прежнему относятся к общеупотребительной лексике, например, такие слова как coffee, tulip, bosh, kiosk. На современном этапе активного проникновения тюркизмов в английский язык не отмечается. Наоборот, в силу процессов глобализации мирового сообщества, а также общей «вестернизации» некоторых восточных стран, лексические системы тюркских языков пополняются многочисленными англицизмами. 2.4. Источники тюркских заимствованийСлова тюркского происхождения проникали в английскую лексическую систему как при прямых контактах с тюркоязычными народами, так и через другие языки. Как уже отмечалось ранее, первые тюркизмы были заимствованы еще в период древнеанглийского языка при непосредственном контакте племен англов и саксов с тюркоговорящими гуннами. В процессе развития английского языка большинство древнеанглийских слов, в том числе тюркского происхождения, заимствованные в гуннский период, были вытеснены словами либо из других германских языков, либо из старофранцузского. Так, например, древнеанглийское слово тюркского происхождения tapor было вытеснено общегерманским axe.В XI-XIII веках тюркизмы проникали в английский язык через старофранцузский язык.Одним из путей проникновения тюркизмов в английский язык стало заимствование английским языком индийских слов тюркского происхождения. В XVI веке были основаны первые английские фактории в Индии, но основная масса вошедших в английский язык индийских слов приходится на XIX век, когда Индия стала колонией Британской империи. Население некоторых индийских штатов, например, Раджастан и Пенджаб генетически происходит в основном от тюрков. Таким образом, из различных индийских диалектов в английский язык попало около 40 слов тюркского происхождения, например: beebee, begum, burka, cotwal, kajawah, khanum, soorme, topchee, Urdu.Многие тюркизмы попали в английский язык и через славянские языки. Так, посредством русского языка в английский попало свыше 60 тюркизмов: astrakhan, ataman, hurrah, kefir, koumiss, mammoth, irbis, shashlik и другие. Через польский язык в английский пришли такие слова, как hetman, horde, uhlan. Часто источниками заимствований тюркского происхождения становились европейские языки, например, немецкий: shabrack, trabant; испанский: bocasin, lackey; латинский: janissary, sable; итальянский: bergamot, kiosk. Наибольшее количество тюркизмов перешло в английский язык из французского, например: badian, caique, caviar, odalisque, sabot, turkuoise. В случаях, когда тюркизмы проходили в английский язык через несколько языков, чаще всего последним языком был французский.2.5. Тематическая классификация заимствований тюркского происхожденияНесмотря на относительную немногочисленность тюркизмов в английском языке, по значению данные заимствования можно разделить на несколько основных семантических групп, обозначающих явления, которые относятся к различным сферам жизни. Таким образом, выделяются следующие группы слов:1)блюда и продукты национальных кухонь тюркоязычных народов: dolma, airan, kefir, yogurt, halva, shish kebab, baklava, shashlik, hummus, koumiss, sorbet, lavash, kasseri, pastrami, shawarma;2)титулы, звания и должности: sultan, aga, pasha, ataman, vizier, khan, effendi, khanum, khatun, seljuk, uhlan, mullah, atabeg, bashi-bazouk, binbashi, dey, janissary, seraskier, mufti; 3)реалии общественно-политического устройства: divan, harem, odalisque, merdiban, tekke, sultanate, seraglio; 4)предметы материальной культуры и быта: sofa, ottoman, domra, macramé, barbotte, caique, chibouk, kelek, kilij, kilim, oda, quiver, shish, tavla, tughra, turquoise, yataghan, yurt;5)наименования товаров (сорта кожи, меха, ткани, керамики): karakul, shabrack, shagreen, saiga, astrakhan, chekmak, isnik,angora;6)различные единицы измерения: akche, altilik, batman, kurus, pul, som, tenge, toman, beshlik;7)предметы одежды: balaclava, cassock, caftan, paranja, bashlyk, turban, jelick, martagon, tarboosh;8)растительный и животный мир, природные объекты: barchan, saxaul, tarbagan, tarpan, saiga, kendyr;9)этнонимы тюркских народов: Turk, Tartar, Uzbek, Kipchak, Kazakh, Yakut, Kirghiz, Turkman.2.6. Ассимиляция тюркизмовАнглийский и турецкий языки являются абсолютно разными по своей системе. В особенности отличия проявляются в фонетическом и грамматическом строе рассматриваемых языков. Как уже отмечалось в Главе 1, заимствованные слова, попадая в язык-реципиент, подвергаются ассимиляции, и заимствования тюркского происхождения в английском языке не являются исключением.2.6.1. Фонетическая ассимиляцияПервой стадией заимствования тюркизмов в английский язык является имитация произношения заимствованных слов согласно их фонологическим моделям. В процессе адаптации новые слова изменяют свою фонетическую форму в соответствии с фонетической системой английского языка. Здесь можно выделить две основные закономерности:1.Фонетическая замена.2.Изменение позиции ударения.1.Фонетическая замена. Согласно Блумфилду, в процессе фонетического заимствования носители языка-реципиента обычно заменяют звуки языка-донора звуками родного языка (Блумфилд, 1973). Это и происходит при заимствовании турко-тюркских слов в английский язык. Гласные и согласные звуки турецкого и других тюркских языков заменяются похожими звуками английского языка. Так, закономерными являются следующие замены:- [ɯ] (близкий к рус.ы, но более глубокий (задний) звук) → [i] или [u]kılıç → kilij, hanım → khanum- [œ](как нем. ö) → [ɔ]kiöşk → kiosk- [y](как нем. ü) → [u]или [з]begüm→ begum, Türk → Turk- слабо-придыхательный звонкий либо, чаще, «немой» согласный ğ [ɰ] → [g]или вообще выпадает в английскомyoğurt → yogurt, oğlan → uhlan- [ʃ]→ [s]şerbet →sorbet.2.Изменение позиции ударения. В тюркских языках ударение в слове практически всегда падает на последний слог. При ассимиляции тюркизмов традиционное ударение меняет свою позицию в английском языке:kahv´e → coffee [´kɔfı]turb´an → tulip [´t ju:lıp]sof´a → sofa [´səufə]Лексические единицы тюркского происхождения были заимствованы как при прямом взаимодействии, так и через иные языки. Безусловно, переходя из одного языка в другой, слова меняли свою первоначальную форму, ассимилируясь в соответствии с особенностями языков-реципиентов. Так, например, слово турецкого происхождения bergamot было заимствовано в английский язык из французского (bergamote), куда оно пришло в свою очередь из итальянского (bergamotta), а в турецком языке имело форму begarmudu,что буквально означает «княжеская груша».Тот же самый путь прошло слово sorbet: оно было заимствовано из французского языка (sorbet) в 1580-х гг., появившись до этого в итальянском (sorbetto). В турецком оригинале данная лексическая единица существовала в форме şerbet.Также причиной изменения фонетической части заимствованных слов может послужить неправильная имитация звуков людьми, приносящими новые слова в язык-реципиент, и различия в произношении носителей языка-донора.2.6.2.Семантическая ассимиляцияВ основном, слова тюркского происхождения входят в английский язык, имея лишь одно значение, однако, некоторые из них со временем развивают новые значения или приобретают определенные коннотации. Тем не менее, число таких слов остается незначительным, большинство тюркских заимствований в английском языке сохраняют свое исходное значение. Например, kebab, sultan, pasha, harem, sofa, caftan, tulip, halva, kefir, divan, рaranja сохраняют основное значение. Зачастую заимствования развивают новые значения, не присущие их этимонам. Например, слово horde (тур. ordu «anarmyortribeofnomadicwarriors - лагерь, армия») приобрело новые значения в английском языке: 1)chiefly derogatory: a large group of people - банда, шайка; шумнаякомпания;2)a small loosely knit social group typically consisting of about five families. Условаkiosk (тур. kiöşk «a light open pavilion or summer house - шатер, палаты») такжепоявилисьновыезначения: 1) a small open-fronted hut or cubicle from which newspapers, refreshments, tickets, etc. are sold - киоск, ларек, стойка; 2) (telephone kiosk) a public telephone booth - телефоннаябудка.Интересным представляется и то, что тюркские собственные имена таких грозных завоевателей, как, например, Attila, прозванный theScourgeofGod (Бич Божий), GengisKhan, Tamerlane, стали именами нарицательными. То же самое произошло и с этнонимами Turk и Tartar. Так, слово Turk, помимо основного значения «турок, тюрк», приобрело дополнительные значения: «мусульманин», «шутл. озорной, непослушный ребенок» и «жестокий, грубый человек; тиран» (Новый Большой словарь). Macmillan English Dictionary (2002) определяет слово Tartar следующим образом: «an unpleasant person who is often angry or violent». Словосочетание youngTartar означает «строптивый, упрямый мальчишка», tocatch a Tartar – «встретиться с более сильным противником», т.е. «нарваться на татарина».Некоторые тюркизмы уже настолько прочно закрепились в лексической системе английского языка, что даже стали употребляться в устойчивых словосочетаниях. Безусловно, чем раньше иноязычная лексическая единица была заимствована, тем выше степень ее ассимиляции. Так, слово turkey в первоначальном значении «индейка, турецкая курица» было заимствовано в 1540-х гг. во время торговли с ближневосточными купцами. Со временем данное заимствование получило новые значения: 1) completefailure – неудача, провал (1927 г.); 2) a stupid, ineffectual person – тупица, ничтожество; медлительный человек, тюфяк (1951 г.). Более того, современные словари английского языка содержат следующие примеры устойчивых выражений с данным заимствованием:Turkey cock – «важная персона; напыщенный человек»;Job's turkey – «крайняя нищета, последняя стадия бедности»;Cold turkey – а) «истина, голая правда»; б) «резкое прекращение употребления наркотиков»; в) «ломка после отказа от наркотиков»;To talk cold turkey – «говорить начистоту, разговаривать по-деловому»;Turkey shoot – «очень легкое, пустячное дело».К более поздним тюркским заимствованиям относится слово shish kebab (тур. şişkebabı) – «шашлык». Однако в английском языке уже образовалось словосочетание с данным тюркизмом – shish kebab structure, что можно перевести как «некая структура, в основе которой лежит металлическая основа» (по аналогии с мясом, нанизанным на шампур). 2.6.3. Грамматическая ассимиляция.В процессе использования в английском языке тюркские заимствования также подвергаются грамматической ассимиляции, некоторые из них приобретают английские флексии (например, to turkify – приобщать к чему-либо турецкому, отуречивать»; turkist – «тюрколог»).

Список литературы

Библиография

1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М.,1999.- 62-64с.
2. Аракин В.Д. История английского языка. — М.: Просвещение, 1985. — 346 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1959. – 352с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1986. – 252с.
5. Багинская И. Н. К проблеме ассимиляции заимствований. – М., 2001. – 49 с.
Биккинин И. Д. Тюркизмы в английском языке [Электронный ресурс] / «Татарская газета» №13, 1998. Режим доступа: http://www.yasni.ru/
6. Блумфилд Язык. - М.: Прогресс, 1968. - 608с.
7. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. – Владивосток: Диалог-МГУ, 1997. – 155с.
8. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. — Благовещенск: БГУ им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 264 с.
9. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии, 2001а. № 1(7). — С. 11-27
Володина Е. Г. Лексические заимствования из английского языка в современном турецком языке : Москва, 2007 239 с.,
10. Гаджиева Н. З. Тюркские языки // Языки мира. Тюркские языки. — М., 1996. — С. 17—34.
Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956.
Гил Н. Ф. Древнетюркские слова в современных языках, 1969. – С. 28.
10. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка. – М.,1979. – 269с.
Журавлев, В.К. Современная идеологическая борьба и проблемы языка [Текст] / В.Журавлев. – Москва: Наука, 1984
11. Заботкина В.И. Новая лексика в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1989. – 126с.
12. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. A Practical Course in English Lexicology. – М.: Academia, 2006. – 106-109с.
13. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке – М.: Просвещение,1996. – 208с.
14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
.Ледяева, С.Д. Из области заимствований в английском языке [Текст] / С.Ледяева. – Кишинев: Изд-во Штинца, 1975. - 80 стр.
15. Павленко Л. Г. История английского языка. – М., 2008. – 315с.
Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев: Изд-во Киевского университета, 1964.-152 с.
16. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1956. – 229с.
17. Соколова М.А., Гинтовт К.П. Теоретическая фонетика английского языка. – М.: Гуманит. изд. центр «ВЛАДОС», 1996. – 285 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 262с.
Хамидуллин Р. Ф. Тюркизмы в английском языке. Казань, 2002.
18. Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Banguoğlu, T. TürkçeninGrameri [Текст] / Т. Banguoğlu. - İstanbul, 1974 (на турецком языке)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00467
© Рефератбанк, 2002 - 2024