Вход

Сравнительно-сопоставительный анализ стилей в межкультурной коммуникации

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 266731
Дата создания 16 мая 2015
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 880руб.
КУПИТЬ

Описание

Сдана на отлично ...

Содержание

Введение 3
Глава I. Сущность и виды межкультурной коммуникации……………6
1.1. Понятие межкультурной коммуникации 6
1.2. Виды межкультурной коммуникации 11
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ стилей в межкультурной коммуникации 16
2.1. Прямой и непрямой стили коммуникации 18
2.2. Искусный (вычурный) и краткий (сжатый) стили 21
2.3. Инструментальный и аффективный стили коммуникации 23
Заключение 27
Список использованной литературы 31


Введение

Введение

Вопросы взаимопонимания, взаимопознания и взаимодействия между культурами становятся все более актуальными в современном многополярном мире, жизненно важными они являются и для нашей страны. Сложные межэтнические отношения и процессы коренных преобразований российского общества вызывают интерес самых разных исследователей –
философов, социологов, антропологов, культурологов. В связи с этим обнажаются проблемы недостаточного теоретического осмысления тех явлений, которые накопила практика взаимодействия культур.
Следует признать, что в культурологии до настоящего времени не сформирована система основных категорий, поэтому допускаются часто вольные трактовки, имеющие порой противоположные значения одних и тех же фундаментальных понятий. В числе нередко употребляемых категорий ку льтурологии можно назвать понятия «межкультурное взаимодействие» и «межкультурная коммуникация».

Фрагмент работы для ознакомления

2) поведенческая неопределенность возникает тогда, когда человек не может предсказать поведение своего партнёра;
3) эмоциональная неопределенность - психологическое состояние, при котором человек беспокоится о том, что его неправильно поймут, отрицательно оценят.
Для эффективной коммуникации необходим оптимальный уровень неопределённости, т. к. если неуверенность будет слишком большой, то люди будут или избегать общения, или заботиться только о том, какое впечатление они производят. Но если беспокойства и волнения не будет совсем, то люди не будут задумываться о процессе общения, не будут обращать внимания на своего партнёра. Будут неправильно воспринимать поведение другого человека.
Таким образом, процесс межкультурной коммуникации начинается с осознания существующих культурных различий между разными людьми. Соответственно, главной целью их общения становится преодоление межкультурных различий.
Признание различий помогает понять, что у каждого человека существуют свои правила и социальные нормы, модели мышления и поведения, отличающие людей друг от друга. Для успешного результата общения важно понять, что различия между людьми необходимы. Они помогают по-новому посмотреть на собственные достоинства и недостатки.
Для того чтобы межкультурная коммуникация была успешной, необходимо сократить уровень неуверенности собеседников. Межкультурная коммуникация во многом зависит от сокращения уровня неуверенности собеседников. Человек себя чувствует увереннее в той ситуации, в которой меньше неизвестности.
Двусмысленность и неясность есть в любой коммуникации. В родной культуре решить эту проблему проще, т. к. есть набор жестов, ритуалов общения, которые человек понимает и ожидает от партнёра. Те же действия и ритуалы могут иметь в другой культуре иное значение, а значит, уровень неопределённости становится выше. Чтобы сократить уровень неуверенности, необходимо пройти три этапа: преконтакт (до начала общения), начальный контакт (первые минуты вербального общения) и завершение контакта (прекращение общения).
Для каждой культуры существуют единственно правильные стили общения. Важно знать и понимать межкультурный стиль общения тех людей, с которыми происходит взаимодействие. Способность быть посредником между людьми, правильно представить собеседников друг другу, сказать нужное слово в нужной ситуации - это важное умение для специалиста по межкультурной коммуникации.
С точки зрения коммуникативистики, коммуникации пронизы­вают вес стороны жизни общества, социальных групп и отдельных индивидов, а потому практическая жизнь этих субъектов представляет собой чередование ситуаций непосредственного общения. Понимание другого человека, его намерений, желаний, прогнозирование поведения окружающих людей, а также способность сделать себя понятным для других оказываются жизненно важными факторами. Возможность вза­имопонимания связана прежде всего с тем, что каждый человек должен владеть определенными приемами общения, схемами типизации как людей, так и окружающей социальной среды, способами обмена посланиями и т.д. Все это создает саму возможность коммуникации и показывает, что процесс коммуникации является чрезвычайно сложным, включающим в себя причины, формы, виды, типы и результаты коммуникации [Садохин, 2014, 53].
В то же время современный человек в своих коммуникациях с окружающим миром все чаще находится на рубеже культур, взаимо­действие с которыми требует от него умения понимать чужие культуры, уважать их традиции, достигать согласия в решении жизненно важных проблем. В контексте данных требований межкультурная коммуникация выступает как объек­тивная необходимость выживания человека, поскольку обеспечивает информационную связь между культурами отдельных народов, делает возможным накопление и передачу их социокультурного опыта, ор­ганизует координацию совместной деятельности людей, трансляцию идей, знаний и ценностей.
Несмотря на постоянно расширяющиеся межкультурные контакты, партнерам не всегда удается достичь согласия по тем или иным вопросам не только вследствие расхождения их позиций, но и по причине различ­ных культурных традиций, привычек, разногласий в интерпретации каких-либо событий.
В наши дни межкультурная коммуникация осуществляется в межгосударственных отноше­ниях, в предпринимательской, научной, образовательной деятельности, на уровне межличностного общения. Соответственно субъектами межкультурных коммуникаций выступают мировые регионы, этнические и национальные культуры, этнические и социальные группы, а также отдельные индивиды. Таким образом, межкультурная коммуникации может осуществляться на этническом, региональном, национальном и цивилизационном уровнях.
1.2. Виды межкультурной коммуникации
Разнообразие видов социального взаимодействия, социальных контекстов и намерений участников общения находит свое отражение в разнообразии речевых жанров - от повседневной болтовни до эмоциональных признаний, от деловых совещаний и переговоров до пу­бличного выступления в средствах массовой информации. При этом речевое общение через образы, мотивы, установки, эмоции определяет социальные и межличностные отношения, речь конституирует их [Садохин, 2012, 186].
Даже поверхностное наблюдение за поведением людей позволяет выделить среди них особую группу, отличающуюся высокой коммуни­кабельностью. Люди это типа легко устанавливают контакты с другими людьми и приобретают знакомых, комфортно чувствуют себя в любой компании. По наблюдениям психологов, такие люди осознанно или неосознанно используют определенные приемы аттракции, т.е. умения расположить к себе собеседника. Специальными исследования зару­бежных ученых установлено, что характер, форма и стиль коммуникации во многом зависят от первых минут, а иногда и секунд общения. Суще­ствует множество очень простых приемов, позволяющих практически в любой ситуации облегчить начальный этап коммуникации и тем самым - дальнейший ход этого процесса. К числу таких приемов отно­сятся улыбка, обращение к собеседнику по имени, комплимент ему и т.д. Хорошо известные каждому человеку, часто неосознанно применяемые в повседневной практике и действенные приемы общения, позволяют расположить к себе собеседника и заложить основу для продолжитель­ного и эффективного общения.
В зависимости от сочетания различных способов, приемов и сти­лей общения в коммуникативистике принято выделять три основные формы межкультурной коммуникации:
вербальную;
невербальную;
паравербальную.
Вербальные средства комму­никации являются, пожалуй, самыми распространенными комму­никативными сигналами. Нередко понятие «общения» (или «ком­муникации») даже приравнивается к «разговору». Однако такое понимание коммуникации является слишком упрощенным, оно не учитывает многих особенностей коммуникации.
К вербальным сигналам коммуникации относятся употребляемая лексика, использование тех или иных коммуникативных норм (на­пример, обращение «на ты» или «на вы»), а также так называемых коммуникативных сценариев (скриптов или фреймов). Так, покуп­ка хлеба в магазине, вопрос к прохожему, как пройти куда-либо и т.п., предполагают определенную последовательность и тональность реплик, т.е. определенные коммуникативные фреймы. Естественно, в различных языках и различных культурах такие элементы вербальной коммуникации могут сильно отличаться друг от друга (каж­дый, кому приходилось общаться на неродном языке, знает, как порой тяжело бывает изложить свои мысли и намерения, даже пре­красно владея иностранным языком). Эта проблема усугубляется, когда оба (или все) партнера по коммуникации общаются не на своем родном языке, а используют некий третий язык общений (к примеру, английский) - известно, что большинство людей при раз­говоре на иностранном языке сохраняют стиль общения своей род­ной культуры [Тангалычева, 2012, 57].
В качестве иллюстрации можно привести следующие приме­ры. В большинстве стран Востока прямая критика или прямое отрицание считается крайне невежливым. Даже отрицательный ответ на простой вопрос или просьбу (как, например: «Сегодня хорошая погода, не правда ли?») может быть воспринят чуть ли не как личное оскорбление. Вместо этого принято использовать рас­плывчатые и уклончивые формулировки, которые дают партнеру понять, что говорящий выражает неудовольствие или дает отрица­тельный ответ: «Я не знаю», «Может быть так, а может быть иначе» и т.п. Однако, если собеседник не знаком с таким стилем комму­никации (непрямым стилем), он может испытать серьезные затруд­нения. Европейские туристы, путешествующие по таким странам, как Япония, Тайланд или Китай, нередко рассказывают о ситуаци­ях, в которых они спрашивали, как пройти куда-либо («По этой дороге я попаду к рынку?»), и получали утвердительный с их точ­ки зрения ответ, который оказывался неверным.
Паравербальные сигналы, такие, как темп речи (быстрый или мед­ленный), интонация (вопросительная, неуверенная, сдержанная, ра­достная), паузы (речь постоянно прерывается паузами или течет беспрерывно), порядок смены реплик в разговоре и т.п., автомати­чески сопровождают любой речевой акт. Они несут прежде всего информацию о личности и настроении говорящего, однако, могут и ввести в заблуждение партнеров по коммуникации, если их рас­шифровывать без учета возможной инокультурной специфики. Так, в Англии считается неприличным перебивать друг друга или разгова­ривать одновременно с несколькими людьми. В Италии же считает­ся нормой, когда реплики в разговоре произносятся не последова­тельно, а частично перекрывают друг друга, и человеку, ожидающе­му, пока его собеседник закончит говорить и сделает паузу, сложно вступить в разговор. Его поведение может быть расценено не как использование другого коммуникативного стиля (порядка смены реп­лик), а как выражение холодности и сдержанности. В Финляндии в разговоре принято делать достаточно длинные речевые паузы, не означающие, что реплика закончена. Поэтому человек, привыкший к менее длительным паузам (какие, например, приняты в русском языковом пространстве), может начать говорить, решив что его со­беседник ждет от него ответа и не осознавая, что на самом деле перебивает его.
Вопреки широко распространенному мне­нию, что «общаться» значит «говорить друг с другом», значитель­ная часть информации при общении передается невербальными средствами (жестикуляцией, мимикой, позой и т.п.). По различ­ным данным доля невербальных сигналов может составлять до 85% всей передаваемой при общении информации. Даже при те­лефонном разговоре, который исключает зрительный контакт со­беседников, невербальные сигналы влияют на коммуникацию: разговор приобретает разные оттенки, в зависимости от того, улы­бается ли невидимый собеседник или он нахмурен и напряжен.
Поскольку невербальные сигналы, как правило, посылаются и вос­принимаются совершенно бессознательно, они достаточно достовер­но отражают истинное психическое и эмоциональное состояние личности. Людям, как правило, гораздо легче контролировать со­держание собственной речи, чем язык своего тела. Поэтому «не­вербальная речь» обычно является более точным индикатором настроения и намерений партнера, чем его словесные заверения. Если язык жестов собеседника не совпадает с его высказываниями (например, зажатая поза и нахмуренное лицо в сочетании с добро­желательной репликой), то, скорее всего, как более достоверная будет воспринята именно та информация, которая передается по невербальным каналам. Таким образом, невербальная коммуни­кация - это не просто дополнение или альтернатива речевой, а важ­нейшее средство для передачи убеждений, ценностной ориентации, эмоций и прочих личностных характеристик. Так же, как и речь, она может зависеть от специфики родной культуры: французы, амери­канцы, японцы, русские и т.д. используют различные невербаль­ные коды. К таким кодам относятся: жестикуляция (в том числе и поза), мимика (в том числе и визуальный контакт), дистанция коммуникации и т.д.
В ситуациях межкультурной коммуникации источниками кон­фликтов или недоразумений могут послужить две основные ошибки при восприятии невербальной коммуникации. Первая ошибка - если партнер в силу того, что в его культуре данный невербальный сигнал не играет большой роли, не способен сознательно воспри­нять его и истолковать заложенную в нем информацию. Так, во многих арабских странах считается крайне неприличным садиться так, чтобы собеседнику были видны подошвы ботинок. Не знако­мый с этим коммуникативным сигналом американец, закинув ногу на ногу «по-американски» (т.е. щиколотка одной ноги лежит на колене другой), сам того не зная, может восстановить против себя своих собеседников в Йемене или Саудовской Аравии.
Вторая ошибка происходит, когда невербальные сигналы регис­трируются, но при этом неверно интерпретируются партнером, по­скольку он не учитывает соответствующих культурных различий. Например, улыбка в североамериканской культуре считается вы­ражением радости, довольства, уверенности в себе, симпатии, а также вежливости. В этом последнем качестве улыбка используется очень часто и исключительно для создания приятной атмосферы общения, даже при самых несущественных разговорах. В России же улыбка прежде всего выражает радость и хорошее настроение чело­века и в быту практически не используется как выражение вежли­вости или уверенности в себе. При межкультурном общении рус­ских и американцев нередко возникают утверждения: «Американцы неискренни, они всегда улыбаются, но при этом могут ненавидеть тебя» и «Русские угрюмы и неприветливы, они практически никог­да не улыбаются». Такое впечатление неизбежно складывается у представителей двух культур, воспринимающих чужое поведение с точки зрения собственных культурных установок: «Улыбаться мож­но и нужно только тогда, когда ты по-настоящему рад видеть чело­века или когда тебе по-настоящему хорошо» (Россия) и «Улыбаться нужно как можно чаще и всем, чтобы людям было приятно с тобой общаться» (США) [Родионова, 2006, 43].
Анализ, проведенный в I главе, позволяет сделать следующие выводы:
1. Межкультурная коммуникация - это сложное, комплексное явление, которое включает разнообразные направления и формы общения между отдельными индивидами, группами, государствами, относящими­ся к различным культурам. При контакте с чужой культурой возникают три основных типа неопределенности:
1) когнитивная неопределенность;
2) поведенческая неопределенность;
3) эмоциональная неопределенность.
2. Для эффективной коммуникации необходим оптимальный уровень неопределённости. Для того чтобы сократить уровень неуверенности, необходимо пройти три этапа: преконтакт, начальный контакт и завершение контакта.
3. Выделяют три основные формы межкультурной коммуникации: вербальную, невербальную, паравербальную. Под вербальной коммуникацией понимается языковое общение, выражающееся в обмене мыслями, информацией, эмоциональными переживаниями. Под невербальной коммуникацией в науке понимается совокупность неязыковых средств, символов и знаков, использующихся для передачи информации и сообщений в процессе общения. Паралингвистическими средствами в процессе коммуникации являются интонация, ритм, тембр, фразовые и логические ударения произнесенных слов и высказываний. Исследователи выделяют следующие акустические средства, сопровождающие, дополняющие и замещающие звуки речи: темп, высота, громкость, скорость, ритмичность, паузы, интонацию, вздохи, стоны, покашливание, вздохи, стоны, тембр и др.
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ стилей в межкультурной коммуникации
Изучение специальной литературы по теме исследования показывает, что стили вербальной коммуникации также существенно варьируются в разных культурах. В коммуникативистике обычно выделяют три группы стилей коммуникации:
прямой и непрямой;
искусный (вычурный) и краткий (сжатый);
инструментальный и аффективный [Садохин, 2012, 186].
Разделяя эту точку зрения перейдем к анализу каждой из группы указанных стилей.
2.1. Прямой и непрямой стили коммуникации
Благодаря этим двум стилям выражаются или скрываются глубинные побуждения и намерения человека в процессе общения или, иными словами, выяв­ляется степень открытости человека.
Прямой стиль имеет своей целью выражение ис­тинных намерений человека и поэтому предполагает жесткий стиль общения, исключающий условности и недосказанности. Например, этот коммуникативный стиль характерен для американской культуры, в которой принято использовать в общении четкие, ясные и однозначные слова. Американцы всегда настойчиво вызывают собеседника на прямой и откровенный разговор, который для большинства из них является показателем честности и убежденности, тогда как разговор намеками у них ассоциируется с нечестностью и неуверенностью. Американцы расценивают указания, преподнесенные в непрямой форме, как по­пытки манипулировать собеседником, чтобы в случае негативного результата сиять с себя ответственность за него. По этой причине они стремятся вызывать собеседника на прямой и ясный разговор, для ко­торого очень характерны следующие высказывания: «Говорите, что вы имеете в виду», «Давайте по существу» и т.д. Американский вербальный стиль несет в себе индивидуальное достоинство, ценность настойчиво­сти и равенства в отношениях. Языковая социализация американских детей направлена на достижение искренности и подлинности в обще­нии. Честность и искренность требуют в свою очередь использования соответствующих слов и выражений, отражающих истинные намерения и ценности говорящего. В этом стиле проявляется больше заботы о со­хранении лица говорящего, о четком обосновании собственной позиции по теме разговора. Чаще всего такой стиль развивается в индивидуа­листских культурах [Садохин, 2012, 187].
Необходимо отметить, что прямой стиль коммуникации оказывается наиболее результативным в высказываниях о важных политических событиях и решениях, в обнародовании гражданской позиции. Например, В. Чуркин в речи на заседании Совета Безопасности ООН демонстрирует прямой стиль коммуникации: четко обозначает и именует конкретные события и факты (агрессия Грузии; хочу напомнить; нам не хотелось бы думать, что Соединенные Штаты дали зеленый свет этим авантюристическим действиям грузинского руководства; категорически отвергаю), дает прямую негативную оценку (к сожалению; не смогли занять... объективной позиции; опасная ситуация).
Непрямой стиль позволяет скрывать и камуфлировать истинные желания, цели и потребности говорящего человека. Напри­мер, этот стиль характерен для высококонтекстуальных культур Японии и Кореи. Забота о сохранении собственного лица и лица собеседника в японском обществе требует от говорящего использования неясного и даже двойственного значения слов и выражений. Японцы почти никогда не лгут, однако им никогда не приходит в голову говорить вам правду. Традиции этого народа не допускают возможности открыто сказать «нет». Когда нужно сказать это слово, японцы делают вид, что не понимают вас или не слышат, или просто пытаются перевести разговор на другую тему, высказывая множество ничего не значащих фраз. Избегая формирования впечатления о себе, как о настойчивом, напористом человеке, японец предпочитает использовать такие вы­ражения, как «может быть», «возможно», «вероятно» и т.д. Японские дети с двухлетнего возраста учатся щадить чувства другого человека, усваивая тонкости поведения путем подражания поведению своих ма­терей. У корейцев непрямой вербальный стиль выражается в том, что они никогда не дают негативных ответов типа «нет» или «я не согласен с вами». Обычно они используют уклончивые ответы типа «я согласен с вами в принципе» или «я сочувствую вам», что, по сути дела, является мягкой формой отказа.
Примерами непрямой коммуникации являются аллюзия, иносказание, игра слов, метафора, подтекст, иронический текст, косвенный иллокутивный текст (Часов нет? = Который час?).
Непрямая коммуникация получала художественное воплощение уже с древнейших времен. Басни Эзопа, Лафонтена, И.А. Крылова построены на аллегории и требуют опосредованного декодирования.
Поэт П. Великжанин написал целое стихотворение, являющееся примером непрямого стиля коммуникации – «Оксюморон»:
Безумье ума,
Безволие воли,
Слепящая тьма –

Список литературы

Список использованной литературы

1. Атабекова А.А. Языковая толерантность в межкультурной коммуникации и языковом посредничестве // Глобальный научный потенциал. - 2014. - № 11 (44). - С. 77-80.
2. Белая Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации: учебное пособие. – Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2008. – 208 с.
3. Боголюбова Н.М. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен: учеб. пособие / Н.М. Боголюбова, Ю.В. Николаева. – СПб.: Издательство «СПбКО», 2009. – 416 с.
4. Бунина В.Г. Кросс-культурный менеджмент и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. – М.: ГУУ, 2009. - 127 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.
6. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. – М.: Гнозис, 2006. – 560 с.
Дубровская О.Г. Контекст как фактор гибридизации коммуникативных стилей // Вопросы когнитивной лингвистики. – №4. – 2011. – С. 110-114.
7. Ерёмин В.В., Невзоров Б.П. Межкультурная коммуникация: организационно-содержательная структура // Мир науки, культуры, образования. - 2013. - № 1 (38). - С. 123-126.
8. Курбан Е.Н., Кривошлыкова М.В. Межкультурное взаимодействие и межкультурная коммуникация // Социум и власть. - 2013. - № 1 (39). - С. 97-101.
9. Ларина Т.В. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции через обучение национальному стилю коммуникации // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2009. - № 4. - С. 64-73.
10. Могилевич Б.Р. Межкультурная коммуникация в эпоху глобализации // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2008. -№ 5 (61). - С. 383-386.
11. Психология. Учебник для гуманитарных вузов / Под общ. ред. В. Н. Дружинина. - СПб.: Питер, 2001. - 656 с.
12. Родионова С.В. К вопросу об особенностях вербальной и невербальной коммуникации в России и США // Pro nunc. Современные политические процессы. - 2006. - Т. 5. - № 2. - С. 42-44.
13. Рот Ю. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг: учебно-методическое пособие / Ю. Рот, Г. Коптельцева. – М.: Юнити-Дана, 2012. – 223 с.
14. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / А.П. Садохин. - М.: КНОРУС, 2014. - 254 с.
15. Тангалычева Р.К. Теории и кейсы межкультурной коммуникации в условиях глобализации. – СПб.: Алетейя, 2012. – 248 с.
16. Фалькова Е. Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: Методическое пособие. - СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2007. - 77 с.
17. Хилханов Д.Л., Хилханова Э.В. Межкультурная коммуникация: теория и практика // Вестник ВСГУТУ. - 2012. - № 2 (37). - С. 20.
18. Холл Э. Культура и коммуникации. М., 1995. - 378 с.
19. Чулкина Н.Л. Основы межкультурной коммуникации: учебно-методическое пособие. – М.: Изд. центр ЕАОИ, 2010. – 144 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00517
© Рефератбанк, 2002 - 2024