Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
266625 |
Дата создания |
16 мая 2015 |
Страниц |
71
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
В работе рассматривается порядок слов на современном этапе развития английского и русского языков, а также порядок слов как переводческая проблема на примере текстов СМИ. Работы была защищена на отлично в ДонНУ ...
Содержание
Глава 1. Формирование порядка слов в английском и русском языках 8
1.1. Исторические предпосылки формирования норм словорасположения 8
1.2. Становление порядка слов в литературном английском языке 11
1.3. Становление порядка слов в литературном русском языке 17
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Порядок слов на современном этапе развития английского и русско-го языков 24
2.1. Функции порядка слов в английском и русском языках 24
2.2. Коммуникативные модели высказываний на английском языке 32
2.3. Коммуникативные модели высказываний на русском языке 37
Выводы по 2 главе 45
Глава 3. Порядок слов как переводческая проблема (на примере текстов СМИ)
Введение
Вопрос о порядке слов любого языка – кардинальный вопрос синтаксиса, т.к. предложение без определенного, свойственного данному языку словопорядка, существовать не может. Однако характер порядка слов целиком и полностью зависит от типологической характеристики языка.
объектом нашего исследования является порядок слов. Предмет исследования – синтаксические особенности порядка слов в русском и английском языках и трудности в процессе его перевода.
Цель исследования – анализ и описание порядка слов с учетом его син-таксического, логико-семантического и переводческого аспектов.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, сле-дующие:
- рассмотреть порядок слов в английском и русском языках в аспекте историко-культурного развития;
- дать сравнительно-сопоставительную характеристи ку порядка слов в обоих языках на современном этапе развития;
- описать стилистические особенности порядка в английском языке;
- выявить способы перевода измененного английского порядка слов на русский язык с целью сохранения авторского идиостиля и коммуникативно-экспрессивного контекста.
Фрагмент работы для ознакомления
Приведем примеры.I rang the bell. A pleasant-looking woman appeared (A. Cronin)We stepped out on to the station. Outside the station a car was waiting for us and we stepped in (S. Maugham).He entered a dim bedroom. A white figure was standing at the window (J. Galsworthy);В данных случаях формально-грамматические факторы берут верх над ремовыделением и рема узнается по смысловому контексту (а в устной речи – по логическому ударению). Артикли (грамматический контекст) не являются абсолютно релевантным фактором: хотя неопределенный артикль при подлежащем-реме в этом случае встречается часто, однако и определенный артикль также не исключается: Suddenly the maid appeared (A. Cronin).Рема может занимать и срединную позицию, если носителем ремы является неконечное сказуемое. Например:After thewritten papers, the practical and viva voce part of the examination began (A. Cronin); Margie was scornful. School? What's there to write about school? I hate school (I. Asimov);Когда в английском языке носителем ремы является конечный член предложения (конечное сказуемое, дополнение, обстоятельство), порядок следования компонентов актуального членения будет, как и в русском языке, прямым: тема – рема. В этом случае словорасположение русского перевода не отличается от английского оригинала: The book is on the table (the book — тема, is on the table — рема). Книга на столе.Так как такие случаи в языке преобладают, зачастую перевод и без учета актуального членения является правильным. Трудность и всевозможные ошибки в переводе выявляются лишь тогда, когда в английском предложении носителем ремы является подлежащее, обычно находящееся в начале предложения. В таком случае в английском предложении порядок следования компонентов актуального членения будет обратным (рема – тема), а в русском языке он должен быть прямым (тема – рема): A book was lying on the table. Нa столе лежала книга (a book — рема, was lying on the table — тема).Если же в русском языке любое слово может быть передвинуто в конец, или в начало, или в середину, то перестановки в английском языке, за исключением обстоятельственных адъюнктови некоторых дополнений, как правило, несут за собой определенные структурные изменения всего предложения и возможны лишь в рамках конкретных грамматических конструкций, являющихся самостоятельными структурными моделями. А в целом ряде случаев перестановки вообще невозможны.В Матезиус считает, что порядок слов «… почти не позволяет в зависимости от контекста или ситуации менять взаиморасположение грамматического подлежащего и грамматического сказуемого в повествовательных английских предложениях». Он утверждает, что «… в английском языке не может осуществиться актуальное членение предложения с помощью порядка слов, и язык вынужден для этого создавать иные возможности». Артикль не есть безусловный показатель темы и ремы, а логическое ударение (безусловный показатель ремы) является большим значением для устной речи, к тому же оно используется во всех случаях и в синтетических языках).В основном фиксированность английского словопорядка компенсируется большей, чем в русском языке, четкостью контекста облегчающей его анализ. В английском языке довольно таки ярко выражен контекст. В остальном, довольно важную роль в ремовыражении английского языка играют именно перемещения членов предложения.В синтетических языках, и в особенности в русском, рема, как правило, перемещается в конец предложения, так как это ее обычная позиция. Поэтому её перемещение в начало предложения (или сохранение подлежащего-ремы в начальном положении) создаёт впечатление необычности, а следовательно, эмфазы (но, как показал анализ, тоже не всегда: и начальная рема и начальная тема бывают в русском языке без эмфазы, во всяком случае без целей эмфазы).В английском языке практически не существует ремовыделительной позиции. Однако в основном именно конец предложения воспринимается как его смысловой центр — рема, однако при подлежащем-реме, рема занимает начальную позицию в предложении, причем не эмфатическую, поскольку это — обычное фиксированное место подлежащего в языках аналитического строя (A boy entered; A car stood in the middle of the big square). Л Г. Поутсма и Дж. Несфилд считают, что конечная позиция вообще во всех случаях выделяет больше, чем начальная.I. Выделяет конечная позиция (рема — подлежащее)In the centre of the room, under the chandelier, as became a host, stood the head of the family, old Jolyon himself (J. Galsworthy)II. Выделяет начальная позиция1) Рема — дополнение:How gay were the youths he saw, how pretty the women. Such fine clothes they wore (Th. Dreiser).2) Рема — предикативный член составного именного сказуемого: Fine sort of working-man's wife I'd be (M. Wilson)A courteous old gentleman was Dad Silva (S. Lewis).3) Рема — обстоятельство: Women!.. Little they know of women (J. Galsworthy)For fourteen years he had not seen Clif (S. Lewis).Как показала сравнительная характеристика порядка слов в английском и русском языках, в русском языке, в отличие от английского, в синтаксической функции порядок слов используется довольно редко, при всём этом он обычно функционирует не один, вместе с другими факторами. Говоря иначе, один лишь порядок слов, даже в содействии с местом фразового ударения, обычно не может определить синтаксическую функцию того или иного члена предложения.2.2. Коммуникативные модели высказываний на русском языкеМногочисленные исследования показали, что расположение слов в русском высказывании непосредственно обусловлено его актуальным членением, т.е. семантическая функция словопорядка в русском языке является главенствующей. Взаиморасположение тематических и ревматических компонентов друг относительно друга обусловлено коммуникативной установкой, реализующейся в высказывании. Коммуникативная установка (КУ)-это речевое общение, осуществляющееся между коммуникантами, говорящими на разных языках. В свою очередь, КУ определяется коммуникативной ситуацией и информативными требованиями.Нам представляется правомерным выделить две основные коммуникативные установки высказывания: КУ-1: сообщение о факте; КУ-2: сообщение о событии.Введение терминов факт и событие для обозначения различных по своей сути интерпретаций «положений дел» представляется нам принципиально важным в контексте сопоставительного исследования. Факт- это понятие аналитической интерпретации фрагмента действительности с характерным «выдвижением темы», что обусловливает его относительную информативную автономность и самодостаточность. Факт представляет собой результат происходившего в происходящем, а потому не предполагает перспективы развития и не требует обязательного исторического контекста.В отличии от факта, событие- это синтетическая интерпретация «положения дел» без «выдвижения темы». В событии отдельные факты синтезируются в комплексное происходившее, происходящее либо предполагаемое. Событие не является информативно достаточным и автономным в том смысле, что предполагает перспективу развития и существование системных связей с другими событиями, предшествующими, сопутствующими или последующими. Для описания специфики порядка слов в тексте следует разграничить узуальные коммуникативные модели, в которых КУ-1 или КУ-2 реализуются в чистом виде, и модели актуализации, в которых КУ осложняется дополнительными коммуникативными заданиями. Рассмотрим основные типы этих моделей.Узуальные моделиУзуальная модель – это понятие, отвечающее принятому в данном языковом коллективе употреблению слов, фразеологических оборотов, грамматических конструкций и т. д.ТИП IКУ - 1: сообщение о факте представляет собой коммуникативно расчлененную информацию об актуальном признаке, который приписывается предмету речи относительно «здесь – сейчас».Модель I-Aподлежащее (состав подлежащего) – сказуемое (состав сказуемого)S V----//----Т RЯпония // является страной долгожителей.ТИП IIКУ - 2: сообщение о событии представляет собой коммуникативно нерасчлененную информацию о происходящем (происходившем, предполагаемом).Такие сообщения принято называть нерасчленёнными высказываниями констатирующей семантики с нулевой темой.Модель II-Aсказуемое - подлежащее (состав подлежащего)V + S -------RОткрылся новый магазин.Модели типов I и II в равной мере характерны для нейтральной литературной письменной речи с так называемым объективным или прогрессивным порядком слов.Модели актуализацииСказуемое по определению представляет собой минимально достаточный актуализатор в координатах «я – здесь – сейчас», однако в реальной коммуникации узуальные КУ-1 и КУ-2, как правило, осложняются дополнительными коммуникативными заданиями, обусловленными фактором адресата. Наиболее характерными коммуникативными заданиями являются:1. Актуализация информации с учетом конкретной коммуникативной ситуации: реальное сообщение – это фрагмент общего информационного дискурса, а потому не может не отражать связей с другими фрагментами.Функцию актуализаторов в данном случае выполняют детерминанты (D)- свободные словоформы, находящиеся обычно в начале предложения и осуществляющие грамматическую связь со всей последующей предикативной единицей, являясь ее распространителем. Они включают факт или событие в контекст происходящего (происходившего, предполагаемого), указывая на необходимые сопутствующие, предшествующие или перспективные обстоятельства. Различают два типа детерминантов: детерминанты с субъектным или объектным значением (У студентов шли экзамены) и обстоятельственные детерминанты (со значением места, времени, причины, условия, цели и др.) (Для легкости Сергей не взял с собой верхней одежды).Необходимость учета детерминантов в качестве распространителей предикативной группы была убедительно доказана И.И. Ковтуновой.Модель 1-Бдетерминант – подлежащее (состав подлежащего) – сказуемое (состав сказуемого) DSV -----/------//------- Т1 Т2 RСразу после появления на рынке / препарат //завоевал популярность.На семантическом уровне введение детерминанта обусловливает наличие комплексной темы: актуальное членение носит ступенчатый характер. В этом случае, как замечает И.И. Ковтунова, «тема относится к остальной части предложения как к реме, рема же в свою очередь членится на вторую тему и рему и т.д. до последней ремы», т.е. в информативном высказывании детерминант выполняет экспозиционную функцию, связывая сообщение с предшествующим контекстом.Модель I-Bподлежащее (состав подлежащего) – сказуемое (состав сказуемого) – детерминантSVD -----/------//------- Т R1 R2Перемещение детерминирующего обстоятельства в абсолютную постпозицию снимает с него тематическую нагрузку и превращает в элемент состава ремы:Препарат / /завоевал популярность сразу после появления на рынке. Модель II-Б (при КУ-2)детерминант – сказуемое – подлежащее (состав подлежащего)DV + S -----//-------- Т RВ России // начинается марафон бродвейского мюзикла «КошкиВ сообщениях такого типа на семантическом уровне детерминант выполняет экспозиционную тематическую функцию. Перемещение детерминирующего обстоятельства в постпозицию по отношению к составу сказуемого в письменной речи не представляется возможным, что отражает перспективы развития события, а, следовательно, перспективы информации о нем.2. Актуализация глубинного уровня сообщения: создание рематического фокуса.Привлечение внимания адресата к наиболее значимому с точки зрения информативности элементу осуществляется за счет:- перемещения этого элемента в абсолютный конец сообщения:T // R / R-фокусПрепарат // сразу после появления на рынке / завоевал популярность или: Препарат // завоевал популярность на рынке / сразу после появления.В таких случаях сохраняется прогрессивный порядок слов, что определяет стилистически нейтральный характер сообщения.- перемещение элемента состава ремы в абсолютное начало сообщения:R- фокус (/ R) // T (// R)Обыкновенным жуликом / оказался // новый друг известной певицы. Несправедливо // судьи // обошлись с нашей танцевальной парой.Регрессивный порядок следования R – Т обеспечивает эмотивность устной и экспрессивность письменной речи.Таким образом, в русских информативных высказываниях наблюдаются следующие закономерности соответствия семантического и синтаксического порядка слов:1) При КУ-1 тема (состав подлежащего) предшествует реме (составу сказуемого), при КУ-2 рема представляет собой комплекс состава сказуемого и следующего за ним состава подлежащего;2) В качестве тематического элемента детерминант предшествует предикативной группе при КУ-1 и КУ-2, а в постпозиции при КУ-1 входит в состав ремы;3) в стилистически нейтральных высказываниях порядок слов внутри составов соответствует исторически сложившимся нормам.2.3 Коммуникативные модели высказываний на английском языкеКак отмечают некоторые исследователи, в английских неэкспрессивных высказываниях рема не всегда следует за темой, что дало основание В.Е. Шевяковой утверждать, что «в английском языке фактически нет ремо-выделительной позиции». О способности чередования тематических элементов с рематическими упоминает А.Л.Пумпянский, называя такой способ подачи информации «синусоидным»:Т RТRТR Recently / new data / were, however, / reported / by us / on the mechanism ofTthis reaction / in the preceding paper.Возможно, в широком информационном контексте это сообщение действительно обнаруживает синусоидность семантического членения, однако вне такого контекста чередование тематических и рематических элементов выглядит несколько искусственно.Сравним:ТRОднако недавно, в предыдущей статье, нами // были представлены новые данные по механизму этой реакции.Кроме того, «синусоидность» темы и ремы вступает в естественное и закономерное противоречие с принципом поступательности в процессе передачи информации, а потому вряд ли может квалифицироваться как специфическая характеристика английского высказывания. Что касается разговорной речи, то чередование тематических и рематических элементов оказывается свойственным как английскому, так и русскому языку.Сравним:Т R ТIn baseball, / nobody knows nothing, / really TRTФильм / ты посмотрел / «Турецкий гамбит»?Утверждение об отсутствии «ремовыделительной позиции» в английском высказывании может быть принято лишь в том смысле, что английский язык, относящийся, как и русский, к языкам номинативного строя, в гораздо большей степени «выдвигает тему».Как показывает анализ фактического материала, основные коммуникативные установки русских и английских высказываний совпадают:КУ-1: сообщение о факте;КУ-2: сообщение о событии.Узуальные моделиТИП IКУ - 1: сообщение о факте: как и в русском языке, это информация об актуальном признаке, который приписывается предмету речи относительно «здесь - сейчас».Модель I-Aподлежащее (состав подлежащего) – сказуемое (состав сказуемого)S V----//----Т RThe criminal // was arrested. The girl // asked for help.ТИП IIКУ - 2: сообщение о событии: информация о происходящем (происходившем, предполагаемом):Модель II-Aподлежащее (состав подлежащего) – сказуемоеS +V-------RA girl entered.Two soldiers were killed.При совпадении логико-грамматической последовательности эти модели отличаются семантической организацией, отвечающей на полный диктальный (относящийся к содержанию высказывания) вопрос: Что происходит (произошло, произойдет)?В такого рода высказываниях А.Л. Пумпянский отмечает наличие «предикатного подлежащего», несущего основную информацию, и вводит понятие «третьего порядка слов». На наш взгляд, в этих высказываниях имеет место характерная для русских сообщений коммуникативная нерасчлененность информации, что подтверждается, в частности, регулярностью переводов на русский язык «событийными» моделями:Вошла девушка.Были убиты два солдата.В современном английском при отсутствии обстоятельства, предшествующего предикативной группе, возможен только прямой порядок следования, подлежащего и сказуемого.Таким образом, в отличии от русского языка инвариантом порядка слов английского информативного высказывания будет модель S – V с объективным порядком слов, характерная для стилистически нейтральной литературной письменной речи.Модели актуализацииАнглийские сообщения, как и русские, могут осложняться дополнительными коммуникативными заданиями, обусловленными фактором адресата:1. Актуализация предъявляемой информации за счет указания на время, место, причину факта или события.Термин «детерминант» обычно не используется зарубежными авторами в значении, которое присутствует в отечественной лингвистике. Вместе с тем, например, Р.А. Клоуз различает «обязательные (obligatory) и необязательные (optional) обстоятельства места и времени. Обязательные обстоятельства, трактующиеся в отечественной лингвистике как зависимые от глагола словоформы, всегда стоят в постпозиции, необязательные обстоятельства, которые, по мнению автора лучше относить к детерминантам, могут занимать как пост-, так и препозицию». Позиция абсолютного начала считается выделительной. Вследствие этого препозиция детерминирующего обстоятельства, по-видимому, нуждается в тематизировании, выполняющего экспозиционную функцию. Модель I-B (при КУ-1)подлежащее (состав подлежащего) – сказуемое (состав сказуемого) – детерминантSVD -----/------//------- Т R1 R2Как отмечают некоторые исследователи, постпозиция детерминирующего обстоятельства в английском языке является более характерной:The president // will resign / at the end of the month.Garry // could never forgive her / despite everything.На наш взгляд, важную роль в данном случае играет также тенденция к аналитической интерпретации «положений дел» как фактов, что обусловливает стремление говорящего конкретизировать обозначенный признак предмета, а не устанавливать системные связи данного факта в широком информационном контексте.Рема в таких высказываниях имеет комплексную структуру.Модель II-В (при КУ-2)подлежащее (состав подлежащего) – сказуемое – детерминантS +V D---------//------ RTMy brother cooked // the dinner.Two bridge was destroyed // in London.По мнению исследователей, в подобных высказываниях постпозитивное детерминирующее обстоятельство не несет особой информативной нагрузки и служит, по выражению П. Адамца, «ситуативной кулисой», что позволяет сохранить в сообщении событийную интерпретацию.Модель II-С (при КУ-2)детерминант – сказуемое – подлежащее (состав подлежащего)D V+S-----//------ TRТакие сообщения в точности соответствуют русским актуализированным аналогам при КУ-2. В английском языке к этому типу относится ограниченный круг высказываний с экзистенциальным значением. В роли детерминанта может быть десемантизированное (эмоционально окрашенное со стёртым предметно-логическим значением обстоятельство) there (пример А), полнозначный детерминант (пример В) или оба типа детерминантов одновременно (пример С).(A) There lived a Queen Elizabeth the II.(B) On the streets were historical monuments.(C) On the sixth of September there took place a meeting of the School Committee.В конструкциях с there полнозначный детерминант может занимать постпозицию:There is a book on the table. Ср.: On the table there is a book.Конструкции с препозитивным детерминантом обычно наблюдаются в описательных контекстах.В.Е. Шевякова считает, что «назначение инверсии с вводящим there заключается в синтаксическом выделении подлежащего – носителя ремы предложения», то есть конструкция является актуализирующей. 2. Актуализация глубинного уровня высказывания: в английском языке в отличие от русского возможно создание не только лишь рематического фокуса, но и тематического.Тематизация осуществляется за счет перемещения в абсолютное начало:Т-фокус / (Т) // R (R-фокус)(A) In 1492 / Columbus // discovered America.
Список литературы
13. Иванова Т.Ф.: Новый орфоэпический словарь русского языка. - М.: Русский язык-Медиа, 2007
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб., 2000.
15. Ковтунова И.И. Порядок слов в русском литературном языке XVIII – первой трети XIX в.: Пути становления современной нормы. – М.: Наука, 1969.
16. Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуаль-ное членение предложения: Учеб. пособие / И.И.Ковтунова. - 2-е изд., стер. - М.: Эдиториал УРСС, 2002.
17. Ковтунова И.И. Структура художественного текста и новая информа-ция / И.И.Ковтунова // Синтаксис текста: Сб. статей. - М.: Наука, 1979.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие / Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002.
19. Кронгауз М.А.: Семантика. - М.: РГГУ, 2001
20. Кубрякова Е.С. Язык и знания. - М.: 2001
21. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.
22. Лузина, Л.Г. Позиционное варьирование обстоятельств места и вре-мени в предложении (Обзор) / Г.Л.Лузина // Реферативный журнал. - 1996.
23. Макаров М.Л. «Основы теории дискурса». М., 2003
24. Матезиус В. Основная функция порядка слов в чешском языке // Пражский лингвистический кружок: Сб. ст. - М.: Прогресс, 1967.
25. Н.Т. Бунимович, Г.Г. Жаркова, Т.М. Корнилова и др.; Сост. и общ. ред. В.А. Макаренко: Словарь современных понятий и терминов. - М.: Республика, 2002
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00504