Вход

Структурно-семантические особенности рекламного текста

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 266073
Дата создания 22 мая 2015
Страниц 92
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа защищена на отлично! ...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 5
1. Реклама и ее значимость в современном мире 8
1.1 Рекламный текст в системе массовых коммуникаций 9
1.2 Рекламный текст в системе функциональных стилей 12
1.3 Модели и структура рекламных текстов 17
1.4 Рекламный текст с точки зрения перевода 21
2. Анализ англоязычных рекламных текстов, их структуры и перевода 25
2.1 Анализ англоязычных рекламных текстов 25
2.2 Анализ структуры рекламных текстов видеороликов 87
2.3 Анализ примененных переводческих трансформаций 87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 91
ПРИЛОЖЕНИЕ А 93
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 94

Введение

За последние годы лингвистика текста оказалась одним из наиболее актуальных направлений современного языкознания. Текст стал объектом лингвистических исследований: изучаются тексты разных функциональных стилей, категории текста, процессы текстообразования и функционирования разных типов текстов.
В рамках коммуникативно-функционального и прагматического подхода к изучению языковых явлений, наиболее перспективным оказалось исследование текстов - реальных продуктов речемыслительной деятельности людей, закрепленных за определенными сферами общения. В данной работе такой сферой является массовая коммуникация.
Изучение специфики функционирования и организации различных типов текста в системе массовой коммуникации в связи с их экстралингвистической отнесенностью диктуется спецификой этого вида ко ммуникации, рассчитанной на ее максимальный воздействующий эффект.
Данная работа посвящена исследованию языка рекламы, особенностей ее текстовой части.
"Реклама - двигатель прогресса", а значит, социальная функция рекламы выполняет важнейшую коммуникативную функцию.
Предлагаемая работа ставит своей задачей выяснить, почему изучение разных сторон рекламных текстов без учета его прагматической заданности невозможно и рассматривает рекламный текст как единое структурное и семантическое целое, обладающее рядом характерных черт, обусловленных его принадлежностью к сфере массовой коммуникации, прагматическая направленность которой вызвана природой этого типа коммуникации.
Актуальность: тема дипломной работы актуальна в связи с тем, что с процессом развития информационных технологий, началось стремительное расширение деятельности именно лингвистического направления. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.
Актуальность исследования обусловлена социальной значимостью рекламы как общественного института, которая за последние годы стала важным социальным фактором общественной жизни, выдвинулась в ряд важнейших форм массовой коммуникации и является объектом изучения философии, социологии, психологии и лингвистики, а также перспективностью анализа языка массовой коммуникации.
Актуальность дипломной работы предопределена также острой прагматической заданностью рекламного текста, позволяющей проследить некоторые аспекты текстообразования с целью оказания максимального воздействия на адресата.
Цель: выявление основных структурных и семантических особенностей рекламного текста и изучение влияния его прагматической направленности на функционирование и взаимодействие его лингвистических и паралингвистических параметров.
В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач:
1. дать определение рекламному тексту;
2. определить структуру рекламного текста;
3. выявление места рекламного текста в системе средств массовой коммуникации;
4. установление места рекламного текста в системе функциональных стилей;
5. анализ рекламных текстов;
6. перевод текстов видеороликов;
7. выявление трансформаций, используемых при переводе.
Объект: тексты англоязычных рекламных видеороликов.
Предмет: структурно-семантические особенности английских рекламных текстов.
Метод исследования: описательный, т.к. тексты англоязычной рекламы анализируются с последующим развернутым описанием, и осуществляется их перевод с описанием использования переводческих трансформаций.
Новизна исследования заключается в подходе к рассмотрению рекламного текста как текста семиотического характера в комплексе всего рекламного объявления, в котором словестная часть объявления, собственно текст, неотделим от его внешнего графического оформления и сопровождающей его иллюстрации.
Материалом исследования послужили N рекламных видеороликов на английском языке, помещенных в социальные сети. В выборку включены видеоролики, рекламирующие автомобили, технику, телеканалы, средства личной гигиены, косметику, средства массовой информации, фирмы, предоставляющие услуги в сферах отдыха и работы, а также социальная реклама.
Критерием отбора рекламных роликов было рекламирование продукции и услуг на английском языке.
В работе используются 2 приема репрезентации рекламных текстов, привлекаемых в качестве иллюстративного материала. В первом случае, это тексты рекламы, анализируемые во второй главе. Во втором случае, это видеоролики, тексты которых использованы для анализа. Все видеоролики, тексты которых используются во второй главе, предоставлены на электронном носителе. Видеоролики, используемые на предзащите и защите, имеют помимо звукового сопровождения 2 дорожки субтитров, одна из которых представляет собой текст, непосредственно произносимый, вторая дорожка представляет собой русский перевод произносимого на иностранном языке текста. Такой метод позволяет провести анализ рекламного текста при просмотре видеороликов без обращения к словарям и Интернет-ресурсам, т.е. происходит не отвлеченный просмотр. Основная цель и задачи дипломной работы вызвали необходимость анализа каждого рекламного текста в отдельности.
Поставленные в работе проблемы определяют ее теоретическое и практическое значение. Анализ конкретного типа текста и определение характерных черт его структурной и семантической организации имеет значение для дальнейшей разработки и развития типологии текста; выявленные особенности этого типа текста позволили уточнить некоторые положения теории функциональных стилей английского языка и определить место рекламного текста в их системе.
Теоретическая значимость работы заключается также в разработке функционально-прагматического подхода к изучению текста и функционально-прагматической процедуры его анализа, позволяющих изучать текст в единстве его лингвистических и паралингвистических параметров; этот подход и процедура анализа могут быть использованы при исследовании текстов иных типов.
Практическая значимость: выводы и результаты исследования представляют определенный вклад в курсы по стилистике, в частности по функциональным стилям; они могут использоваться на практических занятиях по лингвистическому анализу текста, практике устного, информативного и письменного перевода; результаты, выводы и заключения работы полезны при переводе рекламных текстов.
Цель работы и поставленные задачи определили структуру дипломной работы, которая состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, указываются цели исследования, задачи и методы, позволяющие достигнуть установленной цели, теоретическая и практическая ценность работы.
Первая глава представляет собой теоретическую часть, в которой рассматриваются как понятие рекламных текстов и их классификация, так и их стилистические особенности, устанавливается место рекламных текстов в системе массовой коммуникации, а так же рекламный текст рассматривается с точки зрения его перевода.
Вторая глава представляет собой практическую часть и состоит из примеров английских рекламных сообщений, их анализа, описания основных приемов перевода и используемых трансформаций.
В заключении подведены итоги проведенного исследования в области рекламных текстов, а именно будет указано, какие задачи из установленных в введении были решены, и какая цель была достигнута в ходе данной работы.
В списке литературы перечисляются научные работы на русском и английском языках по проблемам исследования, Интернет-ресурсы, с которых бралась информация для исследования.
Также предоставлен диск с видеороликами, тексты которых использованы в практической части.

Фрагмент работы для ознакомления

На наш взгляд, ролик It's Halftime In America должен будить чувство гордости американцев за страну.На наш взгляд, Chrysler удалось снискать расположение зрителей и потому, что в ролике показана правда, знакомая каждому американцу. В ролике продукция компании показана не броско, акцент делается на изображение реальной жизни американцев: работа, семейные отношения, виды Детройта. Ролик изображает не красивую жизнь, далёкую от действительности, не красивых девушек и машины, гоняющие в прериях или горах, а обыкновенные лица самых разных американцев – молодых и старых, афроамериканцев и белых, и обыкновенную жизнь людей, со всеми их заботами, страхами и надеждами.Таким образом, Chrysler в своём ролике не стала скрывать, что компанией были пережиты трудные времена. Наоборот, было открыто показано, что Chrysler преодолевает сложный путь, при этом ясно и смело глядит в будущее и не боится препятствий. И автопроизводителю удалось достигнуть цели – добиться положительной реакции потребителей. Так, сегодняшняя мировая тенденция к открытости бизнеса сыграла в данном случае компании услугу. Правда, показанная в ролике, пришлась по душе зрителю.При переводе рекламного текста, были применены различные переводческие трансформации, с целью сохранения заложенной идеи и адекватной передачи на русском языке.В предложении It’s half time был применен прием опущения в стандартной для английского языка связке it is (конкретно к глаголу is), потому что в русском языке при переводе, в большинстве случаев, эту фразу переводят местоимением это, либо ее вообще опускают, как в нашем примере.В предложении Both teams are in their locker room discussing what they can do to win this game in the second half мы опустили слово their, в связи с особенностями русского языка, а также слово half при переводе мы заменили на слово тайм, чтобы выделить сравнение экономики с игрой, которое заложено в оригинале.В предложении It’s half time in America, too были применены такие приемы, как замена (It’s на наступил), опущение (опущение союза too), добавление (добавление союза и при переводе) и перестановка внутри предложения (поменяли местами подлежащее и сказуемое). Целью применения данных приемов стала эмфатизация, а так же очередное акцентирование на сравнении экономики и игры.В предложении People are out of work and they’re hurting предлог out во фразе out of work был заменен на глагол остались по причине отсутствия вариантов перевода, подходящих по контексту. Во второй части предложения при переводе была изменена синтаксическая структура (двусоставное личное предложение they’re hurting меняется на односоставное безличное им больно).В предложении The people of Detroit know a little something about this были применены приемы конкретизации the people на жители (ср.: люди Детройта), и прием замены фразы a little something about this на эти чувства.В предложении But we all pulled together, now Motor City is fighting again была изменена синтаксическая структура второй части предложения (сказуемое is fighting становится обстоятельством в бою).В предложении It seems like we’ve lost our heart at times мы применили прием перестановки (It seems like we’ve lost our heart at times. - Временами казалось, что мы стали бессердечными), в соответствии с правилами русского языка, а также был применен прием смыслового развития: lost our heart (действие) на стали бессердечными (результат).В предложении When the fog of division, discord, and blame made it hard to see what lies ahead мы изменили синтаксическую структуру (подлежащее fog становится дополнением из-за тумана), а так же мы заменили lies ahead на увидеть, что нас ждет (перевод по контексту).В предложении But after those trials, we all rallied around what was right, and acted as one был применен прием опущения (опущено слово what) с той целью, чтобы не нагружать текст. Вследствие примененного приема, прилагательное right трансформировалось в существительное правда.В предложении We find a way through tough times, and if we can’t find a way, then we’ll make one были применены прием опущения (опущены слова times), из-за чего прилагательное tough мы заменили на существительное трудности; прием замены (слово way заменено на местоимение он, в связи с упоминанием существительного way/путь в первой части предложения). В третьей части предложения слово make при переводе было заменено на прокладывать (перевод был осуществлен по контексту), а также был применен еще один прием опущения (опущение слова one).Предложение All that matters now is what’s ahead было подвергнуто целостному преобразованию, и было переведено нами как Вот что будет в будущем.Предложение How do we come from behind было подвергнуто смысловому развитию, где действие мы заменили следствием.В предложении And, what’s true about them is true about all of us мы опустили союз and, а местоимение them заменили на Детройт, поскольку прямой перевод может ввести зрителя в заблуждение отсутствием информации о том, кто может это сделать. Также, в этом предложении мы опустили what, по причине возможности передачи информации без применения перевода этого слова.Предложение We get right back up again and when we do the world is going to hear the roar of our engines было подвергнуто приему членения, потому что в обратном при переводе, предложение будет перегруженным. В предложении Yeah, it’s a half time, America были применены приемы опущения (опущено yeah) и добавления (всего лишь), с целью эмфатизации.В предложении And, our second half is about to begin мы опустили местоимение our и заменили слово half на тайм, для выделения сравнения с игрой.Структура данного рекламного текста: основной рекламный текст;слоган (Imported from Detroit).9. В июне, во время национального чемпионата НБА, был показан новый рекламный ролик с участием Доктора Дре (Dr. Dre).Этот ролик для Chrysler сняло портлендское отделение рекламного агентства Wieden+Kennedy. Агентство Wieden+Kennedy уже работало над рекламой Chrysler. Они создали для компании ролик Born of Fire ("Рожденный из огня") с Эминемом. Dr. Dre последовал примеру своего ученика и так же снялся в рекламе компании "Chrysler". Для рекламы Doc взял себе Chrysler 300 S с вмонтированной аудиосистемой "Beats By Dr. Dre", премьера которого состоялась на New York International Car Show в середине апреля.Some people say good things come to those who wait.Некоторые говорят, что хорошие вещи приходят к тем, кто ждет.Truth is, good things come to those who work; who work later, who work harder.На самом деле, хорошие вещи приходят к тем, кто работает: работает до поздна, и работает усердно.They're willing to go further than anyone else to get them.Они готовы на большее, чем кто-либо другой, чтобы заполучить их.If you're waiting for good things to come to you... unh... you'll be waiting for a pretty long time.И если ты ждешь, что хорошие вещи сами придут к тебе… ха… ты будешь ждать очень долго.This is the LA.Это LA.This is what we do.Это то, что мы делаем.Imported from Detroit.Импортировано из Детройта.В ролике Доктор Дре едет по улицам Лос-Анджелеса к хип-хоп клубу. Он рассуждает о том, что хорошие вещи приходят не к тем, кто их ждет, а к тем, кто прикладывает усилия.Перевод преимущественно прямой, с небольшим количеством использованных трансформаций.Так например, в первом предложении при переводе мы опустили подлежащее people, потому что при переводе оно не несет важной смысловой нагрузки, а его значение восстанавливается в переводе.В следующем предложении фраза Truth is была подвергнута целостному преобразованию с целью адекватной передачи предложения на русский язык. В этом же предложении был применен прием опущения (опущены вопросительные местоимения who), потому что перевод данного местоимения уже используется в первой части предложения (т.е. цель - избежать нагруженность текста).Следующее предложение также было подвергнуто целостному преобразованию (They're willing to go further - Они готовы на большее), прием был применен с целью лучшего звучания на языке перевода, а также для достижения адекватного перевода.В предложении This is the LA мы предпочли не расписывать аббревиатуру LA (Лос-Анжелес), потому что данное сокращение широко известно и не требует, по нашему мнению, описательного перевода.Структура данного рекламного текста: основной рекламный текст;эхо-фраза (This is the LA. This is what we do);слоган (Imported from Detroit).10. Впервые патриотический ролик «Born of Fire» был показан во время СуперКубка 2011, представив новый слоган и философию автомобильного бренда «Imported from Detroit». В 2011 году видео получило премию Emmy. Саундтреком в рекламном ролике звучит узнаваемая с первых звуков композиция Эминема «Lose Yourself». По сюжету спота, Эминем едет на новом Chrystler 200 через мото-город.Детройт — одно из самых депрессивных мест США. Местные «батрачат» на заводах и проклинают белых воротничков. Угасающая промышленность, куча безработных, пустые улицы. Так что может этот город знать о лакшери, спрашивает нас голос за кадром?I got a question for you.У меня есть для Вас вопрос.What does this city know about luxury?Что этот город знает о роскоши?What does a town that's been to hell and back know about the finer things in life?Что может знать город, который побывал в аду и вернулся назад, о более прекрасных вещах в жизни?Well, I'll tell you: More than most.А я скажу Вам: поболее, чем остальные.You see, it's the hottest fires that make the hardest steel.Видите ли, только самые горячие огни порождают самую закаленную сталь.Add hard work and conviction, and the knowhow that runs generations deep in every last one of us.Добавьте усердную работу, убеждение, и знания, передающиеся из поколения в поколение. That's who we are.В этом все мы.That's our story.Это - наша история.Now, it's probably not the one you've been reading in the papers, the one being written by folks who've never been here, who don't know what we're capable of.Вероятно, это совсем не то, о чем Вы читали в газетах. То, что написали люди, которые здесь даже не были, которые не знают, на что мы способны.Because, when it comes to luxury, it's as much where it's from as who it's for.Потому что когда дело касается роскоши, важно не только откуда это, но и для кого.Now, we're from America, but this isn't New York City, or the Windy City, nor Sin City.Мы из Америки. Но это не Нью-Йорк. И не Город Ветров. И не Город грехов.And we're certainly no one's Emerald City.И конечно, ни чей-то Изумрудный Город.This is the Motor City.Это Мото-город. This is what we do.Это то, что мы делаем.The Chrysler 200 has arrived. Chrysler 200 прибыл. Imported from Detroit.Импортирован из Детройта.Хотя тема этой захватывающей рекламы, сама машина, не может не быть поводом для гордости, трудно не обращать внимания на мрачные образы автомагистралей и высоких труб, которые говорят об упадке Детройта, некогда гордого и великого города, с сильной историей промышленности и производства.Реклама Chrysler 200 переносит зрителей в путешествие по Детройту, с кадрами исторических зданий на фоне мерцающего снега. Видеоряд сопровождается речью.Во второй половине спота Эминем выходит из машины и идет внутрь здания. В пустом театре репетирует хор, полностью состоящий из афроамериканцев, основного населения штата. Как только мелодия получает развитие, хор прекращает петь, рекламный ролик достигает своего эмоционального пика."Это мото-город", говорит Эминем, стоя на сцене театра. И, вызывающе глядя прямо в камеру, он заканчивает свою мысль: "Это то, что мы делаем". После чего появляется простой, но очень действенный лозунг: «Chrysler 200 прибыл. Импортирован из Детройта». Эминема выбрали для рекламы автомобиля не случайно, ведь он вырос в Детройте, и именно там он начал заниматься рэпом и участвовать в батл-турнирах. Его участие помогло компании, переживающей тяжелые времена, встать на ноги.Рекламный ролик для Chrysler 200 имел необычный сюжет для автомобиля, в нем не было ни юмора, ни трюков вождения, которые так распространены во многих современных автомобильных рекламных роликах. Тем не менее, он получил многочисленные положительные реакции. Его показывали во время трансляции Super Bowl XLV (американский футбол), а также во время трансляции Grammy.Реклама Chrysler 200 была не просто объявлением о новом авто. Речь шла о гордости за людей, которые отказываются сдаваться. Она служит напоминанием, что Детройт был когда-то Motor City - и может снова им стать.При переводе были использованы различные переводческие трансформации, но основной перевод был дословным. В предложении I got a question for you слово got было заменено на есть (иметь), т.к. переводы, предлагаемые словарем, не подходят по контексту (ср.: get – получать, попасть, иметь, добираться, становиться, приобретать, сесть, брать, доставать, добиваться, добывать, заставлять).Следующим предложением, к которому мы применили трансформации, было Well, I'll tell you, где слово well было заменено на союз а. На первый взгляд, такая трансформация кажется незначительной, однако она создает более выразительную конструкцию, чем при прямом переводе (ср.: Хорошо, я скажу Вам).В предложении You see, it's the hottest fires that make the hardest steel было опущено слово that, так как в русском варианте оно будет излишним и текст получится нагруженным.Во второй половине предложения Add hard work and conviction, and the know how that runs generations deep in every last one of us мы переставили уточняющее обстоятельство которые глубоко в каждом из нас к уточняещемуся слову знания. Это связано с различиями в структурах построения предложений в английском и русском языках, и для русского языка вариант, предложенный нами является едиснтвенным приемлимым.Прием целостного переосмысления был применен к предложению That's who we are, которые мы перевели как В этом все мы, так как невозможно передать это предложение прямым переводом.Предложение Now, it's probably not the one you've been reading in the papers, the one being written by folks who've never been here, who don't know what we're capable of мы разделили на 2 части, т.к. в русском варианте получилось бы сложное предложение, тяжелое к осмыслению с одного прослушивания и опустили слово Now. Точно такие же приемы (опущение слова now и членение) мы применили к предложению Now, we're from America, but this isn't New York City, or the Windy City, nor Sin City, которое разделили на 4 части.Грамматическая основа it comes в предложении Because, when it comes to luxury, it's as much where it's from as who it's for была заменена на дело касается для лучшего звучания на русском языке. Еще одним приемом, который мы применили, была генерализация: значение слова muchбыло расширено до важно, потому как контекст требовал более обширной по значению единицы (ср.: much – много, гораздо, значительно, очень, почти, приблизительно).Последнее предложение, подвергшееся переводческой трансформации, было This is the Motor City.Слово Motor-City было переведено посредством калькирования (мото-город).Структура данного рекламного текста: основной рекламный текст;эхо-фраза (This is the Motor City. This is what we do);слоган (Imported from Detroit).11. Что что может заставить молодежь задуматься о последствиях опасного вождения? Может быть, горе матерей. Kunhadi осмелились выступить против безответственного вождения.On mother’s day, a mother is supposed to receive flowers, not give them.На День Матери, мамы должны получать цветы, а не возлагать.Please, drive responsibly.Пожалуйста, будьте бдительны за рулем.Kunhadi. Youth awareness on road safety.Kunhadi. Информированность молодежи о безопасности дорожного движения.В апреле 2006 года Хади Джебран, 18-летний студент университета, погиб в автомобильной аварии. Личная трагедия и тревожное число смертей на дорогах в Ливане каждый год стали толчком для близких Хади к созданию кампании по информированию о безопасности дорожного движения в Ливане. В октябре 2006 года, его семья и друзья основали ассоциацию информированности молодежи о безопасности дорожного движения под названием "Kunhadi". Есть и другие события, которые Kunhadi использовали в своих рекламах. Это не только День Матери, но и День святого Валентина, Новый год и День памяти жертв ДТП (каждое третье воскресенье ноября). Организация также принимает участие в ежегодном марафоне в Бейруте и регулярно проводит кампании в ночных клубах. Также выпускают карты, брошюры и фильмы для детей.При переводе, для сохранения заложенного смысла, к тексту были применены переводческие трансформации, такие как изменение категории числа (mother – мамы), замена give на возлагать, т.к. именно в таком значении автор хотел донести информацию до зрителя, а не в значении отдавать, т.к. при таком переводе на русский язык теряется заложенный смысл. Предложение Please, drive responsibly было преобразовано в Пожалуйста, будьте бдительны за рулем посредством целостного переосмысления, потому как употребить в русском языке фразу водите ответственно будет не совсем правильно.К слогану Youth awareness on road safety был применен прием добавления: слово road(дорога) было переведено нами как дорожное движение, поскольку речь идет о безопасности во время вождения.Структура данного рекламного текста: основной рекламный текст;эхо-фраза (Please, drive responsibly);слоган (Kunhadi. Youth awareness on road safety).12. Какими бы ни были риски и выгоды, все больше и больше брендов, открыто выступают за заключение однополые браков. Рекламный ролик для туристической компании, который рассказывает историю отца, принявшего однополый брак своей дочери, привел к массе споров в Интернете. Рекламный ролик получил более 1 миллиона просмотров на YouTube.В ролике рассказывается история Арти Голдштейна, бывшего бизнесмена и отца Джилл. Арти объясняет, что он всегда мечтал найти идеального мужа для Джилл, но мечта рухнула, когда подруга Джилл, Никки Вайс, попросила руки его дочери. (Никки и Джилл впервые встретились в детском лагере, и 25 лет спустя решили расписаться). В споте Арти говорит о своем личном пути к пониманию и принятию Джилл, такой, какая она есть. Арти честно признает, что отношения между ним и его дочерью висели на волоске, что выбор, будет ли он в дальнейшем контактировать со своей дочерью, стоял за ним. В итоге, Арти летит в Калифорнию на свадьбу Джилл и Никки.Wehave a very special relationship, some people don’t understand, but we do.У нас особые отношения, некоторые люди не понимают этого, но не мы.Jill was a very good baby, just smiling and bubbling. Она была очень хорошим ребенком, постоянно смеялась и дурачилась.She was just so cute, oh, boy.О Боже, она была такая милая!You always have great expectations for your children. Мы всегда возлагаем большие надежды на наших детей.My expectations of what Jill’s life was going to be included a husband.Моими были, что когда-нибудь в жизни Джилл появится муж.So when Nikki came to ask permission to marry our little girl, that’s startled me.Поэтому, когда Никки пришла просить руки нашей маленькой дочурки, я испугался.I told her, this is not the dream I had for my daughter.Я сказал ей, что это не то, чего я желал Джилл.I didn’t say yes; I didn’t say no.И я ничего не ответил.Coming out to the wedding from back east, I had some real apprehensions about it. Вылетая на свадьбу с востока, у меня были кое-какие опасения по этому поводу. What’s this going to look like, two girls getting married?Как будет выглядеть две девушки, которые собираются пожениться?You have to make a decision.Вы должны принять решение.Are you going to have a daughter that you’re going to maintain very wonderful relationship for the rest of your life?Будет ли у Вас дочь, прекрасные отношения с которой Вы будете поддерживать всю Вашу жизнь?Or are you going to lose that child?Или вы скорее откажетесь от нее?This was a situation that I had to come to understand. Это была ситуация, когда я должен был посмотреть на вещи с другой стороны.

Список литературы

1. Алексеева И.С. «Введение в переводоведение» – Москва, 2004 – 399с.
2. Валгина Н.С. «Теория текста» – Москва, издательство «Логос», 2003 – 280с.
3. Зазыкин.В.Г. «Психология в рекламе» – Москва, 1992 – 245с.
4. «Аспекты общей и частной лингвистической теории текста» – Москва, издательство «Наука», 1982 – 365с.
5. Ученова В.В., Старых И.Я. «История рекламы, или Метаморфозы рекламного образа» Учебник для ВУЗов. – Москва, издательство «ЮНИТИ-ДАНА», 1999 – 329с.
6. Медведева Е.В. «Рекламная коммуникация», Изд. 2-е, испр. – Москва, издательство «Едиториал УРСС», 2004 – 5с.
7. Солганик, Г. Я. «Стилистика текста» – Москва, издательство «Наука», 1997 – 256с.
8. Абрамова Г.А. «Метафора в тексте англоязычной рекламы» Автореф. - Дис... канд. филол. наук – Киев, 1981– 24с.
9. Тонкова Н.И. «Эпитет,выраженный атрибутивной цепочкой, в языке английской рекламы» Автореф. -Дис. канд., филол.наук. – Москва, 1980 – 20с.
10. Кожина М.Н. «К основаниям функциональной стилистики» Пермь, 1968 – 251с.
11. Арнольд И. В. «Стилистика. Современный английский язык» учеб. для вузов. 4-е изд., испр. и доп. – Москва, издательство «Наука», 2002 – 384с.
12. Кожина М. Н. «Стилистика русского языка» учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. Москва, 2008 – 464с.
13. Баталова Т.М. «Особенности речевой структуры повествования. Сборник научных трудов» – Москва, 1982 – 287с.
14. Лившиц, Т. Н. «Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах» автореф. дис. канд. филол. наук. Таганрог, 1999 – 24с.
15. http://brager.ru/tehnologii-napisaniya-textov/modeli-reklamnogo-teksta
16. Гак В.Г. «О семантической организации текста. Лингвистика текста. Материалы научной конференции» – Москва, 1974 – 361с.
17. Ф. Котлер «Основы Маркетинга» – Москва, издательство «Прогресс», 1991 – 657с.
18. Грихелес И.В. «Прагматические и лексико-синтаксические особенности рекламных текстов», автореферат-диссертация. канд. фил. наук. – Киев, 1978 – 457с.
19. Фещенко Л. Г. «Структура рекламного текста» – СПБ, 2003 – 232с.
20. Выготский Л.С «Мышление и речь» – Москва, издательство «Соцэкгиз», 1988 – 315с.
21. Гурская Н.А. «К проблеме исследования языка английской рекламы. Экспериментальная семантика», выпуск 1 – Калининский государственный университет, 1994 – 641с.
22. Латышев Л.К. «Курс перевода» – Москва, издательство «Международные отношения», 1981 – 248с.
23. Чаган Н. Г. «Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом» № 2 – Москва, 2000 – 293с.
24. Медведева Е.В. «Реклама как переводческая проблема» Автореф. дис. канд. фил. Наук – Москва, 2002 – 181с.
25. Комиссаров В.Н. «Современное переводоведение. Учебное пособие» – Москва, издательство «ЭIC», 2002 – 424с.
26. lybio.net
27. ru.wikipedia.org
28. http://www.urbandictionary.com/confirm.php?code=56312185f4
29. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00512
© Рефератбанк, 2002 - 2024