Вход

Репрезентация концепта «Успех» в английской и русской лингвокультурах

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 265663
Дата создания 27 мая 2015
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 050руб.
КУПИТЬ

Описание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. КОНЦЕПТ КАК ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ
1.1. Статус концепта как феномена
1.2. Понятие «национальная концептосфера»

Выводы по I главе
ГЛАВА II ОБЩИЕ И НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦЕФИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНЦЕПТА УСПЕХ В ЗЕРКАЛЕ ЕГО ЯЗЫКОВЫХ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРАХ
2.1. Лексические единицы, обозначающие концепт «Успех» в английском и русском языках
2.2 Сопоставительный анализ концепта «Успех» в русской и англоязычной языковых картинах мира
Выводы по II главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

...

Содержание

Выводы по Главе 1

Основная тенденция в эволюции концептологии - пошаговые движения от пояснения концепта как строгого индивидуального, субъективного понятия, понимания смысла в направлении некой всесторонней, интерсубъективной формы хранения и трансляции общекультурной информации, которая существует и усовершенствуется по сравнению с другими подобными формами.
Лингвокогнитивный и лингвокультурный подходы к понятию концепта не взаимоисключающие: концепт как имеющий отношение к разуму, образованному в сознании индивида взаимосвязан с культурой, а инновационная идея как единица культуры - закрепление общего опыта, который становится достоянием индивида.
В данной работе рассматривается понятие «концепт» в пределах лингвокультурологического направления как часть культуры в сознании человека;ту часть, где культура входит в ментальный мир человека и то, в результате чего человек сам входит в культуру, а в других случаях и влияет на нее.
Основными признаками концепта как лингвокультурологической категории являются:
• универсальность, общность, абстрактность представления о чем-либо;
• тождественность понимания реципиентами, которые обладают общим менталитетом;
• культурно-этическая, историко-культурологическая значимость для носителей языка;
• способность влиять на формирование концептосферы в пределах коллективного сознания;
Совокупность концептов, характерных для конкретной нации образуют национальную концептосферу, отличающуюся от концептосфер иных национальностей.

Введение

ВВЕДЕНИЕ

На современном этапе развития лингвистики в контексте «глобализации мировых процессов, приводящей к необходимости учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов» [27, c.78], развития исследований синхронного взаимопроникновения языка и культуры, изучения взаимодействия языка, культуры и личности, [21, c.123] проблема взаимодействия языка и культуры приобретает новое звучание. В фокусе исследовательской деятельности оказываются отдельные концепты и национальные концептосферы [2, c.56]. При этом многие теоретические и прикладные вопросы в данной сфере остаются предметом споров и неоднозначных трактовок. Данное исследование посвящено сопоставительному анализу концепта «Успех» в английском и русском языках, выполненному в русле лингвистик и и лингвокультурологии.
Образ человека реконструируется многогранно, многоаспектно и многофункционально в социологии, физиологии, психологии, лингвистике. Наиболее обширен и интересен внутренний мир человека, чувственная сторона его бытия. Анализ эмоциональных проявлений, отраженных и закрепленных в языковом знаке, является важнейшим и чуть ли не единственным источником культурологической информации об «обыденном сознании» носителей какого-либо естественного языка, об их наивной картине мира, когда исследуются отдельные, характерные для данного языка концепты, своего рода культурные изоглоссы и пучки изоглосс [1, c.87].
Актуальность данной темы заключается в том, что концепт «успех» в лингвокультурологии является одним из наименее изученных и однозначно определенных, в то время как его значимость и ценность достаточно высоки. Кроме того, концепт «успех» мало исследован в сопоставительном плане. Этот концепт отражает сложную систему духовно-нравственного и морально-этического измерений картины мира и внутренней, духовной жизни личности, этими обстоятельствами и объясняется выбор темы и объекта исследования.
Целью исследования является сопоставительный анализ концепта «Успех» в англоязычной и русской картинах мира, что позволит выявить общие и отличительные свойства данного явления в сопоставляемых языках.

Фрагмент работы для ознакомления

В источниках, которые дают объективные факторы о национальном характере разных народов, С.Г. Тер-Минасова выделяются несколько стереотипов, характеризующих этот народ. В.А. Маслова дает определение стереотипа как «типа, существующего в мире, он измеряет деятельность, поведение и т.д.» [33, c. 147]. Наиболее известными источниками стереотипных представлений по С.Г. Тер-Минасовой являются: анекдоты, шутки, художественная литература, народное творчество, национальный язык. [39, c.147].Концепт – это универсальная форма, которая помогает увидеть особенность национальной картины мира. Такой подход подчеркивает объёмность этого термина, его скрытость потенциальных ресурсов. В глубине человеческого сознания образуются и формируются концептуальные взгляды на окружение, но нужно направить взгляди на зарождение этого сознания в коллективе, определить его роль и место мировоззренческих национальных позиций, менталитет. Высокий интерес к языковой личности как носителю ментальности языковой и социокультурной говорит о значимости данного компонента. Национальная концептосфера образуется из совокупности индивидуальных, групповых, классовых, национальных и универсальных концептов, которые имеют общечеловеческую ценность. К универсальным относятся следующие концепты: родина, мать, семья, любовь, свобода, вера, дружба, удача. На основе данных концептов формируются национальные культурные ценности, а также такие основные универсальные - время, пространство, причинность и т.д. Наличие общих, универсальных концептов позволяет находить взаимопонимание между народами. При этом все нации имеют свою шкалу мировоззрения, собственную шкалу ценностей. Любая культура участвует в образование своих стереотипов сознания и поведения, опирающиеся на собственное понимание мира. Несмотря на то, что концепт «успех» универсальный," внутренний мир" его для всех наций - свой. В работе рассматривается данный концепт в сравнении в рамках английской и русской концептосфер.Выводы по Главе 1Основная тенденция в эволюции концептологии - пошаговые движения от пояснения концепта как строгого индивидуального, субъективного понятия, понимания смысла в направлении некой всесторонней, интерсубъективной формы хранения и трансляции общекультурной информации, которая существует и усовершенствуется по сравнению с другими подобными формами.Лингвокогнитивный и лингвокультурный подходы к понятию концепта не взаимоисключающие: концепт как имеющий отношение к разуму, образованному в сознании индивида взаимосвязан с культурой, а инновационная идея как единица культуры - закрепление общего опыта, который становится достоянием индивида.В данной работе рассматривается понятие «концепт» в пределах лингвокультурологического направления как часть культуры в сознании человека; ту часть, где культура входит в ментальный мир человека и то, в результате чего человек сам входит в культуру, а в других случаях и влияет на нее.Основными признаками концепта как лингвокультурологической категории являются:•универсальность, общность, абстрактность представления о чем-либо;•тождественность понимания реципиентами, которые обладают общим менталитетом;•культурно-этическая, историко-культурологическая значимость для носителей языка;•способность влиять на формирование концептосферы в пределах коллективного сознания;Совокупность концептов, характерных для конкретной нации образуют национальную концептосферу, отличающуюся от концептосфер иных национальностей.2 ОБЩИЕ И НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦЕФИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНЦЕПТА УСПЕХ В ЗЕРКАЛЕ ЕГО ЯЗЫКОВЫХ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРАХ2.1. Лексические единицы, обозначающие концепт «успех» в английском и русском языках. Необходимо подчеркнуть, что концепт главным образом образуется из значения слова, даже его ключевой лексемы и является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека. Поэтому, в результате исследования описания понятий составляющих концепт только на уровне словарных статей рассматривалось как недостаточное в плане отражения реального представления об успехе. В ходе этого осуществлялось выявления контекстуальных смыслов ключевых лексем «успех» и «success» в английском и русском языках.Известно, что ценная составляющая концепта, как носителя культурной информации, говорит о наличии индивидуального отношения к представляемому предмету, явлению или идеи, которое проявляется в оценочной антонимизации (хорошо/плохо, истинно/ложно) [25, c.28]. Ценностность как лингвокультурологическая категория подразумевает реализацию ценностей определенного лингвокультурного сообщества, поэтому ценностный компонент сначала связывается с исторически сложившимся отношением к концепту культуры в сознании носителей. Данное исследование помогло установить некие различия ценного элемента в русской и английской лингвокультурах. В английской лингвокультуре система представлений об успехе определяется положительными моментами. В русской же лингвокультурологической системе понятие «успех» считается сочетанием полярных, положительных и отрицательных, признаков.Анализе единицы «success» выделяет следующие значения[60, c.346]:1) favоrable or prоspеrоus tеrmination of attеmpts or еndеavоrs; 2) attainmеnt of wеalth, pоsitiоn, hоnоrs оr the likе; 3) succеssful perfоrmance or achiеvemеnt; 4) thing оr a persоn that is succеssful; 5) favоrablе or satisfactоry outcome or result;6) gaining оf wеalth, famе еtc;7) rеsult that has been hоpеd fоr;8) turning оut wеll оr dоing that;9) pеrson оr thing that succееds;10) accоmplishmеnt оf what is dеsirеd оr aimеd at;11) attainmеnt оf wеalth;12) favоrable rеsult;13) succеssful rеsult brоught abоut by hard wоrk; 14) aсhiеving оf dеsired rеsults; 15) sоmеthing that achiеvеs pоsitivе rеsults; 16) sоmеthing that has a gооd rеsult оr that is vеrу pоpular.Эти значения единицы объединяются по принципу приоритетной представленности в словарях в три основные группы:* получение положительного результата при затраченных усилиях;* приобретение желаемых благ;* успешный объект и субъект.Таким образом, можно говорить о трех основных концептуальных признаках слова «suсcеss». Эти признаки на языковом уровне отражают динамическую структуру единицы «sucсеss». Любому человеку присущи понятия - воля, желание и стремление достижения успеха. Существует источник успеха, который заключается в благоприятном завершении попыток (значение 1). Цель успеха - получение запланированных благ (значение 2), при реализации которых, субъект или объект в итоге будет успешным (значение 3).В русском языке выделяются следующие значения лексической единицы «успех»[57, c.236]:1. Благополучие в задуманном деле, в достижении определенной цели;2. Общественное признание, признание такой удачи со стороны окружающих, общественное одобрение чего-нибудь, чьих-нибудь достижений, внимание общества к кому-нибудь, признание чьих-нибудь достоинств, а также удача в ухаживании, флирте и т п.;3. Хорошие результаты в работе, учебе.В ходе контекстуального анализа были определены следующие группы контекстуальных смыслов и выявлены следующие «семантические дублеты», трактуемые в исследовании как ситуативно-окказиональные использования одной лексемы в качестве замены другой, актуальные в конкретном контексте. Было определено, что набор концептуальных признаков понятийной составляющей, отраженных в контекстуальных семантических дублетах, в обоих языках значительно шире, чем представленных в лексикографических источниках. В итоге в русском языке было выделено в общем 14 семантических дублета, на основании которых можно определить соответствующие им концептуальные признаки. Основой понятийной оставляющей в русском языке составляют четыре центральных контекстуальных смысла: «успех – счастье», «успех – материальный достаток» и «успех - тяжелый труд», «успех – удача», среди которых сложно выделить преобладающий элемент. Среди целого ряда контекстуальных смыслов, был выделен один, лексические репрезентации которого преобладают над всеми остальными. Это контекстуальный смысл, который мы обозначили семантическим дублетом «suссess – sеlf», при этом под лексемой sеlf понимается целый ряд смыслов, когда успех главным образом связывается с самим человеком, его внутренними и личными ресурсами. Помимо доминантного элемента sеlf, было выделено пять центральных семантических дублета: «suсcess – achievement (of goals)», «suссess – happiness», «sucсess – planning», «suсcess – hard wоrk», «suссess – wealth», только три из которых в свою очередь зафиксированы в толковых словарях, а именно «success – achievement (of gоals)», «suсcеss – happiness», «succеss – wеalth». Помимо четырех основных контекстуальных смыслов, были выделены следующие семантические дублеты: «suсcess – drеaming»; «suсcess – exсellence»; «suсcess – aсtion»; «sucсess – pоwer»; «sucсess – victоry»; «sucсess – proсess»; «sucсess – progrеss»; «sucсess – hеalth»; «suсcess – luсk»; «sucсess – greatnеss». Ниже представлен целый ряд общих семантических дублетов-признаков:•успех – счастье / succеss – happinеss•успех материальный достаток, богатство / suссess – wеalth•успех - тяжелый труд / sucсеss – hard wоrk•успех – достижение / sucсess – achiеvemеnt (of gоals)•успех – удача / suссess – luсk•успех – здоровье / suссess – hеalth•успех – победа / sucсess – victоrу•успех – мастерство / suссess – exсеllence Кроме того, анализ материала исследования позволяет выделить целый ряд общих образов, связанных с категориями движения и пространства и с высокой частотностью. К ним, в частности, относятся следующие:1. way to success - путь к успеху 1) Yоu will encоunter similar diffiсulties, оbstacles, and rеsistanсe оn yоur wаy tо suсcess. If уou cannоt pаss thеm, yоur ambitiоn will bе dеfeated [50, c. 137].2) Конечно, путь к успеху очень труден. Начинается он с постановки цели, труда, усилий [43, c.16]. 2. roаd to suсcess - дорога к успеху1)Variоus administrativе mаttеrs havе tо bе understоod, cоnsidered аnd dеalt with befоrе еmbarking оn yоur rоad tо suсcess [43, c.13];2) У каждого – своя единственная дорога к успеху [43, с.11];3. stеp to suсcess - шаги к успеху;1) I beliеve a jоurnal is thе essеntial first stеp tо suсcess bеcause anyоne can dо it [51, c.11].2) Трейдинг: Первые шаги к успеху [43, c.56].4. laddеr to suсcess - лестница успеха.5. top - вершина успеха1) Tоday's wоrld is nо lоngеr satisfiеd with simply sucсess--wе want tо knоw hоw thе suсcеssful gеt tо thе tоp. [48, c.74].2) Случается, люди взбираются на вершину успеха, но потом неминуемо скатываются к ее подножию. [44, c. 54].В качестве следующего общего сегмента выделяем реификацию, или представление об успехе как неживом предмете, где также выделяется ряд общих регулярно воспроизводимых в дискурсе исследуемого типа образы:1. kеy to sucсess - ключ к успеху1) Onе еf the kеys tо succеss is gеtting up quickly aftеr yоu fall – it’s just likе gеtting baсk оn a hоrsе [51, c. 141]2) Почему одни счастливы, а другие страдают? Где он, в чем он этот ключ – ключ к здоровью, успеху, счастью и любви? [42, c. 67].2. pricе for sucсess - цена успеха1) Wе оffer no hоpe fоr thе pеrsоn whо is sо indiffеrent as nо tо want tо gеt ahеad in lifе and whо is nоt willing tо paу his pricе fоr suсcess [49, c. 128].2) Многие желали бы добиться успеха, так сказать, "со скидкой", за удешевленную цену. Одна цена для всех - это, по их мнению, слишком дорого [41, c. 49].3. recipе fоr sucсess - рецепт успеха1) What rеcipe dо suссessful sеnior lеaders fоllоw, and what lеssons сan wе lеarn frоm thеm? [51, c. 2]2) Вторая часть книги является выверенной, апробированной системой овладения искусством успеха. Проработав ее, именно проработав, вы будете обладать точным рецептом, как добиться успеха [42, c.89].Менее выраженными для русского языка, в отличии от английского стали образные ассоциации с материально-денежными атрибутами и военными символами, а также представление об успехе как научной дисциплине и научной категории. Однако, результат анализа языкового материала, несмотря на статистически незначительную выраженность сегмента «успех как научная категория», совпадает в обеих лингвокультурах. Если в английском языке в толкованиях единицы «suсcess» удачное завершение поставленных целей определяется через лексические единицы попытки, прилагаемые усилия, действия, упорный труд, то в русском языке на первый план выходит слово удача. Поэтому, в русском сознании первостепенна идея, что станешь ты успешным или нет, зависит не от тебя лично и приложенных тобой усилий, а от каких-то внешних факторов и обстоятельств.2.2 Сопоставительный анализ концепта «успех» в русской и англоязычной языковых картинах мира. Концепт «успех» является основным из культурных ценностей, что подтверждается интересом к настоящему концепту в мировой антропологической науке, в основном в областях, как психология и философия, рассматривающие причины и следствия успеха в гносеологическом и понятийном плане. В современном обществе, к примеру, во времена эпохи глобализма и господства материальных ценностей идет переосмысление концепта «успех». Ученые феномена успех утверждают, что его статус изменился и стал относится к философской категории [37, c.18]. Успех в традиционной философии, является решением проблем смысла жизни и в связи с базовыми философскими категориями, например: счастье, богатство, слава, мораль [43, c.43]. В настоящем философия подчеркивает универсальный характер концепта «успех», он рассматривается как общефилософская база для установления типа культуры, а отношение к успеху, которое сложилось в различных обществах, как предпосылка, определяющая все направление его развития [28, c. 89]. Данные психологических исследований показывают [21, c.142], что концепту «успех» присущ универсальный аксиологический характер и он должен рассматриваться как одна из основных ценностей личности в современном обществе. Рассматривая теорию Абрахама Маслоу [33, c.94] успех относится к основным потребностям личности, его необходимость - полноценное существование личности. Для саморазвития личности необходимо постепенно подниматься по лестнице базовых потребностей от низших к высшим ступеням, что говорит о значимости настоящего концепта для многих культур.Однако, в исторической ретроспективе, несмотря на общефилософский и междисциплинарный статус концепта «успех», отношение к нему в русской и английской культурах разное. Многие авторы, занимающиеся исследованием феномена английской культуры, (Гачев, Супоницкая, Согомонов, Лернер) говорят о том, что стремление к успеху в данной культуре приобретает статус национальной философии. По их мнению, английское представление об успехе является итоговым на современном этапе развития общемирового сообщества [32, c.64].Понятие успех для англичан - в основном материальное благосостояние, которые обозначаются с использованием определенных лексических единиц. В английской культуре материальных успех рассматривается как благо, как неотъемлемая часть счастья и цель жизни. Особенности представлений об успехе в английской культуре сформулированы следующим образом:- успех индивидуально несет ценность как достижение отдельно взятой личности; - жизненный успех сопоставлен с материальным богатством; - успех является гарантией при воспитании «успешного характера», главные черты которого - трудолюбие и усердие; удача и везение; - индивидуальный успех или неудача - это результат только личных качеств человека, что дает понять - несостоявшаяся личность должна винить только саму себя (sеlf-madе man – sеlf-unmadе man).В русских традициях к успеху исторически сложилось, больше, отрицательное отношение. Выделяют следующие особенности представления об успехе в русской культурно-исторической традиции: - успех общенациональная ценность; - успех связан с религиозными этическими представлениями; - в мирском смысле идет отрицание успеха; - вера в зависимость успеха от везения и удачного стечения обстоятельств (что проявляется в образах народных сказок) (Согомонов, Мулляр, Беспалова, Липкин). Зрелость русского человека характеризуется не возрастом и не количеством дипломов. В основе - человек, который несет ответственность за себя, за других. Умеет принять правильное решение – и не только технологические, четкое без колебаний и советов других. Может брать на себя ответственность за определенный шаг, который изменит жизнь, судьбу многих людей. Помимо этого, в зрелость необходимо внести этические составляющие. Зрелый человек всегда понимает, что живет не одним днем, что любое его действие влияет на поведение других людей, и в окружающей реальности, и поэтому берет на себя ответственность за добрые поступки. Счастливая семья практически исключена из понятия успех. Именно поэтому у большого количества людей категория "успех" вызывает негативные чувства. Пропаганда западной модели успеха вызывает у русских людей зависть. Однако, это очень негативное чувство, а главное – им ненасыщаешься. Зависть вызывает у человека эмоции направленные на поиски недостатков чужих победах, появляется желание их "испортить". Зависть обесценивает все – цель, успех и тех людей, которые чего-то достигли.У наших соотечественников всегда есть факт зависти к людям, которые чего-то добились. Тем более в настоящее время успешные люди в России – это политики или бизнесмены. А к ним отношение в лучшем случае двойственное. С одной стороны – отрицательное. С другой – сдержанно-позитивное: "Ну да, он успешный, но на самом-то деле..." И эта оговорка "но" присутствует постоянно. И американское изречение: "Если ты такой умный, то почему такой бедный" – по-русски звучит так: "Если ты такой честный, то почему такой богатый? [24, c.

Список литературы

Общетеоретическая литература

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания [Текст] / Ю.Д. Апресян.- ВЯ.: 1995. – 91-98 c.
2. Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология [Текст] / С.А. Аскольдов. – М.: 1980. – 530с.
3. Арнольдов А.М. Введение в культурологию [Текст] / А.М. Арнольдов. – М.: Просвещение, 1990. – 329 с.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова – М.: 1988. – 876 с.
5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореф. дис. докт. филол. наук [Текст] / А.П. Бабушкин. – Воронеж: ВГУ, 1998. – 31с.
6. Базылев В.Н. Мифологема скуки в русской культуре // RES LINGUISTICA. Сборник статей.К 60-летию профессора В.П. Нерознака [Текст] / В.Н. Базылев . - М.: 2000. – c. 20-22
7. Бенвенист Э. Общая лингвистика [Текст] / Э. Бенвенист. – М.: 1993. – 378 с.
8. Вальденфельдс Б. Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о «Чужом» [Текст] / Вальденфельдс. Логос. 1994. – 32-35c.
9. Варламов М.В. «Крест реальности» и вторичная номинация// Языковая картина мира в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода [Текст] / М.В. Варламов. – СПб., 1998. – 12-16 c.
10. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов –Языки славянской культуры [Текст] / A. Вежбицкая.- М.:2001. – 457 с.
11. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. Языки русской культуры [Текст] / A. Вежбицкая. – М.: 1999. – 780 с.
12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание Русские словари [Текст] / A. Вежбицкая.– М.:1997. – 411 с.
13. Вейсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа [Текст] / Й.Л. Вейсгербер. – М.: 1993. –384 с.
14. Вейсгербер Й.Л. Язык и философия// Вопросы языкознания [Текст] / Й.Л. Вейсгербер – 1993. - №2 – c. 24-26
15. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин. – М.:Русский язык, 1990. – 315 с.
16. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик [Текст] / Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров.- М. 1999. – 427 с.
17. Витгенштейн Л. Философские работы. Ч 1[Текст] / Л. Витгенштейн. – М, Гнозис, 1994. – 324с.
18. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании [Текст] / С.Г. Воркачев.- Филологические науки, 2001. – С. 12-18
19. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук// Русский язык за рубежом [Текст] / В.В. Воробьев.- 1999. – С. 32-34
20. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) [Текст] / В.В. Воробьев.- М. 1997. –285 с.
21. Гачев Г.Д. Национальный мир и национальный ум// Международный философский журнал [Текст] / Г.Д. Гачев .- 1994. №6 - С. 128-137
22. Гумбольдт В. Фон Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. Фон Гумбольдт. – М.: Прогресс, 2000. – 396 с.
23. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания [Текст] / Д.О. Добровольский. – 1996, № 1. – С. 55-57
24. Дубин Борис, В каких единицах измеряется успех в России// Огонек№ 17апрель 2004 г
25. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт // Вопросы литературы [Текст] / В.Г. Зусман. - 2003. - N 2 – С. 35-44

Специальная литература

26. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) /Концепты. Вып. 2 [Текст] / В.И. Карасик. – Архангельск, 1997. – 416 с.
27. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 356 с.
28. Костомаров В.Г. В диалоге современных культур [Текст] / В.Г. Костомаров.– М.: Народное образование, 1998. – 438 с.
29. Леонтьев А.Н. Человек и культура [Текст] / А.Н. Леонтьев. – М.: 1975. – 275 с.
30. Лихачёв Д.С. Концептосхема русского языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 52, № 1, 1993. – 568 с.
31. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность [Текст] / Д.С. Лихачев. – М, 1997. – 586 с.
32. Михайлова, 2008.
33. Маслоу, 1996, 1997
34. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования [Текст] / Ю.С. Степанов.– М, 1997. – 794 с.
35. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры [Текст] / Ю.С. Степанов. – М.: Академический проект, 2001.- 820 с.
36. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы современной лингвистики [Текст] / И.А. Стернин.– Воронеж, 2001. – 324 с.
37. Стешина Е.Г. Ассоциативный эксперимент как метод изучения русского и английского сознания. Автореф. дис. докт. филол. наук [Текст] / Е.Г. Стешина. – Пенза, 2001. – 36 с., с.18
38. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 346 с.
39. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 262 с.
40. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах// Вестник московского университета [Текст] / С.Г. Тер-Минасова , 2003. – 278 с.

Источники

41. Добротворский И.Л. Величайший секрет, как достичь успеха [Текст] / И.Л. Добротворский.- 2007. – с. 49
42. Довгань В.В. Я был нищим - стал богатым [Текст] / В.В. Довгань.- 2006
43. Ключников С. Ю. Фактор успеха: Новая психология саморазвития [Текст] / С. Ю. Ключников. -2002. – с.11
44. Шубин А. Путь к успеху. Как стать богатым [Текст] / A. Шубин.- 2008. – с. 54
45. Douglas Gray. Start and Run a Consulting Business [Text]. 2002. - p. 13
46. Meredith A. Vey, Margaret V. Stergious, Robert J. Thomas, The Ambidextrous Senior-Leadership Team [Text]. 2005. – p. 2
47. Ronald B. Cagle. Your Successful Project Manager Career [Text]. 2005 – p. 5
48. Murray Raphel What makes a successful business person [Text]
49. N. Hill. Think and Grow Rich [Text] , 1938. – p.128
50. Norval A. Hawkings. Certain Success, 1920. - p. 137 Susan Kirkland. Start and Run a Creative services business [Text] 2005. - p. 141
51. Philip E. Humbert. Personal Eco-Systems™: Creating Systems for Automatic Success, [Text] 2001. – p. 11
52. Will Edwards. The 7 Keys to Success,[Text] 2006. – p.17


Список использованных словарей

53. Большой толковый словарь русского языка (БТСРЯ). М.: 1998 – 947 с.
54. Караулов Ю. Н. Русский ассоциативный словарь. Т. 2 – АСТ.: 2001,
740 с.
55. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х книгах – М.:Советская Энциклопедия, 1967. – 944 с.
56. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Лузина Л.Г., Панкрац Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов – М.: 1996. – 732 с.
57. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
58. Cambridge Advanced Learner's Dictionary, 2003 (http://dictionary.cambridge.org/)
59. Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners, Harper Collins Publishers, 2001 – 1824 p.
60. Longman Dictionary of Contemporary English, 1995 (http://www.ldoceonline.com/)
61. Longman Dictionary of English Language and Culture – Longman, 1992.
62. Noah Webster’s 1828 American Dictionary (http://www.cbtministries.org/resources/webster1828.htm)
63. Skeat. Consise Etymological Dictionary of English Language – Oxford, Clarendon Press, 1961.
64. The New American Roget’s College Thesaurus in Dictionary Form – New York, Grosset and Dunlap, 1998.
65. The Oxford Dictionary of Quotations, 4th edition – Oxford New York, Oxford University Press, 1992.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0064
© Рефератбанк, 2002 - 2024