Вход

Вариации и диалекты английского языка (Various dialects and variants of English language)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 265541
Дата создания 29 мая 2015
Страниц 75
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 880руб.
КУПИТЬ

Описание

The purpose of this project is to study numerous dialects of English language and its variants. ...

Содержание

Contents
1. Introduction……………………………………………………………………2
2. Theoretical part………………………………………………………………...4
2.1. Various dialects and variants of English language………………………..4
2.1.1 British English………………………………………………………….4
2.1.2 Scottish English………………………………………………………..10
2.1.3 Irish English…………………………………………………………….12
2.1.4 American English……………………………………………………...25
2.1.5 Australian English……………………………………………………..40
2.1.6 Canadian English………………………………………………………44
2.1.7 New Zealand English………………………………………………….47
2.1.8 South African English…………………………………………………53
3. Practical part……………………………………………………………………54
4. Conclusion……………………………………………………………………...72
5. Bibliography……………………………………………………………………74

Введение

The differences between the English language as spoken in Britain, the USA, Australia and Canada are immediately noticeable in the field of phonetics. However these distinctions are confined to the articulatory-acoustic characteristics of some phonemes, to some differences in the use of others and to the differences in the rhythm and intonation of speech. The few phonemes characteristic of American pronunciation and alien to British literary norms can as a rule be observed in British dialects.

Фрагмент работы для ознакомления

Whisht - Meaning 'be quiet'. 'Hauld (Hold) your whisht' is a common phrase in rural Cavan, and is slowly going out of use in the rest of Ulster. It comes from the Irish word "Éist" (listen), which when said repeatedly becomes "Whisht". It could of course simply be of English or Scots origin.
Whopper - Very Good: 'That dinner was whopper.' Can also be used with 'Pure' to mean exceptionally well: 'That dinner was pure whopper'
Yoke - an unnamed thing, a whatchamacallit. Used commonly. (In parts of Ireland users of recreational drugs often refer to Ecstasy tablets as "yokes".) "Yokabus" is another version, usually referring to a mechanical or electrical contraption.
2.1.4. American English
American English derives from 17th century British English.  Virginia and Massachusetts, the “original” colonies, were settled mostly by people from the south of England, especially London.  The mid Atlantic area -- Pennsylvania in particular -- was settled by people from the north and west of England and by the Scots-Irish (descendents of Scottish people who settled in Northern Ireland).  These sources resulted in three dialect areas -- northern, southern, and midland.  Over time, further dialects would develop.
The variety of English spoken in the USA has received the name of American English. American English cannot be called a dia­lect although it is a regional variety, because it has a literary normalized form called Standard American, whereas by definition given above a dialect has no literary form.
An Americanism may be defined as a word or a set expression peculiar to the English language as spoken in the USA. E.g. cookie 'a biscuit'; frame house 'a house consisting of a skeleton of timber, with boards or shingles laid on'; frame-up 'a staged or preconcerted law case'; guess 'think'; store 'shop'.
Speaking about the historic causes of these deviations it is necessary to mention that American English is based on the language imported to the new continent at the time of the first settlements, that is on the Eng­lish of the 17th century. The first colonies were founded in 1607, so that the first colonizers were contemporaries of Shakespeare, Spenser and Mil­ton. Words which have died out in Britain, or changed their meaning may survive in the USA. For more than three centuries the American vocabulary developed more or less independently of the British stock and, was influenced by the new surroundings. The early Americans had to coin words for the unfamiliar fauna and flora. Hence bull-frog 'a large frog', moose (the American elk), oppossum, raccoon (an American animal related to the bears), for animals; and corn, hickory, etc. for plants. They also had to find names for the new conditions of economic life: back-country 'districts not yet thickly populated', back-settlement, backwoods 'the forest beyond the cleared country', backwoodsman 'a dweller in the backwoods'.
Many of the foreign elements borrowed into American English from the Indian dialects or from Spanish penetrated very soon not only into British English but also into several other languages, Russian not excluded, and so became international. They are: canoe, moccasin, squaw, tomahawk, wigwam, etc. and translation loans: pipe of peace, pale-face and the. like, taken from Indian languages. The Spanish borrowings like cafeteria, mustang, ranch, sombrero, etc. are very familiar to the speakers of many European languages. It is only by force of habit that linguists still include these words among the specific features of American English (9).
The American spelling is in some respects simpler than its British counterpart, in other respects just different. The suffix -our is spelled -or, so that armor and humor are the American variants of armour and humour. Altho stands for although and thru for through. The table below illustrates some of the other differences but it is by no means exhaustive.
British spelling American spelling
offence offense
cosy cozy
jewellery jewelery
In the course of time with the development of the modern means of communication the lexical differences between the two variants show a tendency to decrease. Americanisms penetrate into Standard English and Britishisms come to be widely used in American speech. Americanisms mentioned as specific in manuals issued a few decades ago are now used on both sides of the Atlantic or substituted by terms formerly considered as specifically British. It was, for instance, customary to contrast the English word autumn with the American fall. In reality both words are used in both countries, only autumn is somewhat more elevated, while in England the word fall is now rare in literary use, though found in some dialects and surviving in set expressions: spring and fall, the fall of the year are still in fairly common use.
Cinema and TV are probably the most important channels for the passage of Americanisms into the language of Britain.
The existing cases of difference between the two variants, are con­veniently classified into:
1) Cases where there are no equivalents in British English: drive-in a cinema where you can see the film without getting out of your car' or 'a shop where motorists buy things staying in the car'; dude ranch 'a sham ranch used as a summer residence for holiday-makers from the cities'.
2) Cases where different words are used for the same denotatum, such as can, candy, mailbox, movies, suspenders, truck in the USA and tin, sweets, pillar-box (or letter-box), pictures or flicks, braces and lorry in England.
3) Cases where the semantic structure of a partially equivalent word is different. The word pavement, for example, means in the first place 'covering of the street or the floor and the like made of asphalt, stones or some other material'. The derived meaning is in England 'the footway at the side of the road'. The Americans use the noun sidewalk for this, while pavement with them means 'the roadway'.
4) Cases where otherwise equivalent words are different in distribu­tion. The verb ride in Standard English is mostly combined with such nouns as a horse, a bicycle, more seldom they say to ride on a bus. In Amer­ican English combinations like a ride on the train to ride in a boat are .quite usual.
5) It sometimes happens that the same word is used in American Eng­lish with some difference in emotional and stylistic colouring. Nasty, for example, is a much milder expression of disapproval in England than in the States, where it was even considered obscene in the 19th century. Politician in England means 'someone in polities', and is derogatory in the USA. Professor Shweitzer, pays special attention to phenomena dif­fering in social norms of usage. E.g. balance in its lexico-semantic vari­ant 'the remainder of anything' is substandard in British English and quite literary in America.
6) Last but not least, there may be a marked difference in frequency characteristics. Thus, time-table which occurs in American English very rarely, yielded its place to schedule.
American dialects come in many flavors. The map and list below show the major (and a few minor) geographic dialects and subdialects of English spoken in the United States. Many of these may be further subdivided into local subdialects that are not shown here. Obviously, the borders between dialect regions are not well defined lines, as a map like this would imply, but a gradual transition extending on both sides of the line. Also, as we enter the 21st century, many of the features described below have become much less prevalent than they were during the first half of the 20th century (4).
General Northern (green, yellow, and blue)
This is sometimes also refered to as General American and is used in almost two-thirds of the country. It breaks down into the dialect regions below.
Northern
New England
Many of the Northern dialects can trace their roots to this dialect which was spread westward by the New England settlers as they migrated west. It carries a high prestige due to Boston's early economic and cultural importance and the presence of Harvard University. A famous speaker is Katherine Hepburn. They sometimes call doughnuts cymbals, simballs, and boil cakes.
New England, Eastern (1)
This is one of the most distinctive of all the American dialects. R's are often dropped, but an extra R is added to words that end with a vowel. A is pronounced AH so that we get "Pahk the cah in Hahvahd yahd" and "Pepperidge Fahm remembuhs."
Boston Urban (2)
Like many big cities, Boston has its own dialects that are governed more by social factors like class and ethnicity than by geographic location. Greater Boston Area is the most widely spoken and is very similar to Eastern New England. Brahmin is spoken by the upper aristocratic class like Mr. Howell on Gilligan's Island. Central City Area is what most of us think of as being the "Boston Accent." In the last few years, Saturday Night Live has featured this dialect among a group of rowdy teenagers who like to videotape themselves. Also think of Cliff on Cheers, the only character on this Boston-based show to actually speak a Boston dialect.
New England, Western (3)
Less distinctive than Eastern, but more influential on the other Northern dialects.
Hudson Valley (4)
New York was originally a Dutch colony, and that language influenced this dialect's development. Some original Hudson Valley words are stoop (small porch) and teeter-totter. They call doughnuts (which were invented by the Dutch) crullers and olycooks.
New York City (5)
Unlike Boston and other urban dialects, New York City stands by itself and bears little resemblence to the other dialects in this region. It is also the most disliked and parodied of any American dialect (even among New Yorkers), possibly because many Americans tend dislike large cities. When an R comes after a vowel, it is often dropped. IR becomes OI, but OI becomes IR, and TH becomes D as in "Dey sell tirlets on doity-doid street" and fugedaboudit (forget about it). This pronounciation is particularly associated with Brooklyn but exists to some extent throughout the city. The thickness of a speaker's dialect is directly related to their social class, but these features have been fading within all classes over recent decades. Famous speakers are Rosie Perez, Joe Pesci and Marisa Tomei in My Cousin Vinnie, Archie Bunker, Bugs Bunny, and (if you're old enough to remember) the Bowery Boys.
Bonac (6)
Named for Accabonac Creek in eastern Long Island, this dialect is rapidly dying out due to the influx of people from other areas. Back when New York City belonged to the Dutch, this area was part of New England, and Bonac shows elements of both dialects.
Inland Northern (7)
Combines elements of Western New England and Upper Midwestern. Marry, merry, and Mary are pronounced the same. They call doughnuts friedcakes.
San Francisco Urban (8)
Unlike the rest of California, which in the early twentieth century saw an influx of people from the South and other parts of the West, San Francisco continued to be settled by people from the Northeast and Northern Midwest, and elements of their dialects (North Midland, Upper Midwestern, Inland Northern) can be found. Mission dialect, spoken by Irish Catholics in a specific part of the city is very much like the New York City dialect.
Upper Midwestern (9)
Originally settled by people from New England and New York State who brought those dialects, this area was also influenced by Southerners coming up the Mississippi River as well as the speech patterns of the German and Scandinavian immigrants and the Canadian English dialects from over the border. It's sometimes referred to as a "Midwestern twang." They call jelly doughnuts bismarks. Minnewegian (Minnesota / Norwegian), a subdialect spoken in the northernmost part of this region was spoofed in the movies Fargo and Drop Dead Gorgeous.
Chicago Urban (10)
Influenced by the Midland and Southern dialects. Often spoken by the late John Belushi (Chicago's Second City comedy theater supplied many Saturday Night Live actors). SNL used to spoof it in the "Da Bears, Da Bulls" sketches. They call any sweet roll doughnuts.
North Midland (11)
Created as the people in Pennsylvania migrated westward and influenced by Scotch-Irish, German, and English Quaker settlers. This and the South Midland dialect can actually be considered a separate Midland Dialect region that serves as a transition zone between the north and south. They call doughnuts belly sinkers, doorknobs, dunkers, and fatcakes.
Pennsylvania German-English (12)
This was strongly influenced by Pennsylvania Dutch, a dialect of German spoken by people in this area (in this context, "Dutch" is actually a mispronunciation of the German word, "Deutsch," which means "German"). Its grammar allows sentences like "Smear your sister with jam on a slice of bread" and "Throw your father out the window his hat." They call doughnuts fasnacht, and they also invented dunking - from the German "dunken" (to dip).
Western
Compared with the Eastern United States, the Western regions were settled too recently for very distinctive dialects to have time to develop or to be studied in detail. Many words originally came from Spanish, cowboy jargon, and even some from the languages of the Native Americans: adobe, beer bust, belly up, boneyard, bronco, buckaroo, bunkhouse, cahoots, corral, greenhorn, hightail, hoosegow, lasso, mustang, maverick, roundup, wingding.
Rocky Mountain (13)
Originally developed from the North Midland and Northern dialects, but was then influenced by the Mormon settlers in Utah and English coal miners who settled in Wyoming. Some words that came from this dialect are kick off (to die), cache (hiding place), and bushed (tired). They also call jelly doughnuts bismarks.
Pacific Northwest (14)
Influenced by settlers from the Midwest and New England as well as immigrants from England, Germany, Scandinavia, and Canada. Much earlier, a pidgin called Chinook Jargon was developed between the languages of the Native American tribes of this area. It would later also be used and influenced by the European settlers who wished to communicate with them. A few words from Chinook Jargon like high muckamuck (important person) are still used in this dialect today. (Note that, in this case, the word "jargon" has a different meaning from the one discussed above)
Alaska (not shown)
Developed out of the Northern, Midland, and Western dialects. Also influenced by the native languages of the Alutes, Innuit, and Chinook Jargon. Some words that originated here are: bush (remote area), cabin fever, mush (to travel by dog sled), parka, stateside.
Pacific Southwest (15)
The first English speakers arrived here from New York, Ohio, Missouri, New England, and other parts of the Northeast and Midwest in the 1840s, bringing the Northern and North Midland dialects with them. Words originally used by the gold miners of this period are still used today: pay dirt (valuable discovery), pan out (to succeed), and goner (doomed person). The early twentieth century saw an influx of people from the South and other parts of the West. The people here are particularly fond of creating new slang and expressions, and, since Hollywood is located here, these quickly get spread to the rest of the country and the world. During the late 1970s and early 1980s, an extreme exaggeration of this dialect that came to be known as "Valley Girl" or "Surfer Dude" was popular among teenagers and much parodied in the media with phrases like "gag me with a spoon" and "barf me back to the stone age." Sean Penn in Fast Times at Ridgemont High and Whoopie Goldberg in her one women show are two famous examples.
Southwestern (16)
By the time this area became part of the United States, there had already been as many as ten generations of Spanish speaking people living here, so the Mexican dialect of Spanish had an important influence on this area that became a melting pot for dialects from all over the USA. Some local words are: caballero, cantina, frijoles, madre, mesa, nana, padre, patio, plaza, ramada, tortilla.
Hawaii (not shown)
The original language of the Native Hawaiians is part of the Polynesian family. English speakers arrived in 1778, but many other settlers also came from China, Portugal, Japan, Korea, Spain, and the Philippines to influence the modern dialect. Hawaiian Creole developed from a pidgin English spoken on the sugar plantations with workers from Hawaii and many other countries. Some words are: look-see, no can, number one (the best), plenty (very). It isn't widely spoken anymore. Nonstandard Hawaiian English developed from Hawaiian Creole and is spoken mostly by teenagers. Standard Hawaiian English is part of the Western dialect family but shows less influence from the early New England dialect than any other American dialect. It has many words borowed from the original Hawaiian as well as some from the other Asian languages mentioned above: aloha, hula, kahuna, lei, luau, muumuu, poi, ukulele.
General Southern (purple and red)
This dialect region matches the borders of the Confederate states that seceded during the "Confederate War" and is still a culturally distinct region of the United States. Since it was largely an agricultural area, people tended to move around less than they did in the north, and as a result, the subdialects are much less uniform than those of the General Northern regions and have much more clearly defined boundaries. Other languages that had an important influence on it are French (since the western region was originally French territory) and the African languages spoken by the people brought over as slaves. People tend to speak slower here than in the north creating the famous southern "drawl." I is pronounced AH, and OO is pronounced YOO, as in "Ah'm dyoo home at fahv o'clock." An OW in words like loud is pronounced with a slided double sound AOO (combining the vowel sounds in "hat" and "boot"). Some local words are: boogerman, funky (bad smelling), jump the broomstick (get married), kinfolks, mammy, muleheaded, overseer, tote, y'all.
South Midland (17)
This area, dominated by the Appalachian Mountains and the Ozark Mountains, was originally settled by the Pennsylvania Dutch moving south from the North Midland areas and the Scotch-Irish moving west from Virginia. A TH at the end of words or syllables is sometimes pronounced F, and the word ARE is often left out of sentences as they are in Black English. An A is usually placed at the beginning of verb that ends with ING, and the G is dropped; an O at the end of a word becomes ER. ("They a-celebratin' his birfday by a-goin' to see 'Old Yeller' in the theatah"). A T is frequently added to words that end with an S sound. Some words are: bodacious, heap, right smart (large amount), set a spell, and smidgin. American English has retained more elements of the Elizabethan English spoken in the time of Shakespeare than modern British English has, and this region has retained the most. Some Elizabethan words that are now less common in England are: bub, cross-purposes, fall (autumn), flapjack, greenhorn, guess (suppose), homely, homespun, jeans, loophole, molasses, peek, ragamuffin, reckon, sorry (inferior), trash, well (healthy).
Ozark (18)
Made famous by the Beverly Hillbillies, this isolated area was settled by people from the southern Appalachian region and developed a particularly colorful manner of speaking.
Southern Appalachian (19)
Linguists are still studying the specific differences with South Midland, but most of the research has concentrated on the many archaic words that are still alive in its vocabulary rather than on its grammar and usage. A popular myth is that there are still a few remote regions here that speak an unchanged form of Elizabethan English, but it isn't true.
Smokey Mountain English (25)

Список литературы

5. Bibliography

1. Беляева Т. М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. – Л.: «Учпедгиз», 1961 г. – 151 с.
2. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. – Л., 1988. – 194 c.
3. Маковский М.М. Английская диалектология. Современные английские диалекты Великобритании. М., 1980 г. – 200 с.
4. Новик Н.А. Listening course in American English. – Минск: РИВШ, 2006. – 184 с.
5. Ощепкова В. В. Australia and New Zealand in Brief / Вкратце об Австралии и Новой Зеландии. Книга для чтения на английском языке, - М.: издательство “Лист”, 2000. – 224 с.
6. Шахбагова Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка.- М., 1982. – 214 c.
7. Allen B.H., Linn M.D. Dialect and language variation, - Orlando, 1986. – 230 p.
8. Anderson P. Astructural atlas of the English dialects. — London: Croom Helm, 1987. — 153 p.
9. Bailey R. W., Robinson J. L. Varieties of present-day English. — London: Collier-Macmillan, 1973. — 461 p.
10. Baker S.J. The Australian Language. Melbourne, 1970. – 170 p.
11. Clive Upton, J. D. A. Widdowson An Atlas of English Dialects, - Oxford University Press, 1996. – 224 p.
12. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language, - Cambridge, 1995, - 480 p.
13. Hughes A., Trudgill P. English accents and dialects: An introd. to social and regional varieties of English in the British Isles. — 3-rd ed.. — London etc.: Arnold, 1998. — 142 p.
14. Labov W. The study of nonstandart English / National council of teachers of English by special arrangement with the Center for applied linguistics. — Champaign (Ill.), 1970. — 73 p.
15. Macaulay R. K. S. Standarts and variation in urban speech: examples from Lowland Scots. —Amsterdam, 1997. — 201 p.
16. Shopen T., Williams J.M. Standards and dialects in English, - Cambridge, 1980. – 278 p.
17. Trudgill P. The dialects of England. - . Oxford: Basil Blackwell. 1990. - 176 p.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00493
© Рефератбанк, 2002 - 2024