Целью данной работы является изучение использования фразеологических оборотов в произведениях современной отечественной литературы.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
- уточнить содержание термина «фразеологический оборот» и основные характеристики фразеологических оборотов;
- описать различные классификации типов фразеологических оборотов;
- изучить функции, выполняемые фразеологическими оборотами в устной и письменной речи;
- рассмотреть примеры употребления фразеологических оборотов в современных художественных произведениях.
Объектом исследования является поэма А.Т. Твардовского «Василий Тёркин».
Предметом исследования являются особенности функционирования фразеологических оборотов в поэме А.Т. Твардовского «Василий Тёркин».
Основными методами исследован ...
- статья П. Рощина и Е. Аксеновой «Художественное мастерство А. Твардовского в поэме «Василий Теркин» и монографии по творчеству Твардовского.
2.1. Анализ фразеологизмов, подвергшихся авторской трансформации
В общей сложности из текста поэмы было выбрано 30 фразеологических оборотов. В ходе анализа обнаружили, что 9 из них Твардовский подверг авторскому изменению, а 21 оборот использовал в их общенародной форме.
Обороты, подвергшиеся авторскому изменению, можно разделить на следующие группы:
1) обороты, в которых наблюдается обновление их лексико-грамматической стороны при сохранении семантики, 5 фразеологизмов:
- а на сердце маета;
- дело дрянь;
- не будет лишку;
- делу время – час забаве;
-свой парень.
2) обороты, в которых используется прием усечения: 2 оборота:
- как ни в чем;
- до корки.
3) Отдельно рассмотрим фразеологизм в пот и дрожь. Также отдельно рассмотрим оборот показать кукиш, традиционное значение которого меняется в зависимости от контекста.
Итак, приступаем к рассмотрению 1 группы фразеологизмов, в которой происходит обновление лексико-грамматической стороны оборотов при сохранении их семантики. Возьмем в качестве примера фразеологизм не будет лишку. В тексте он звучит так:
Отвинтил у фляги крышку:
- Пей, отец, не будет лишку.
Поперхнулся дед-солдат.
Подтянулся:
- Виноват!
В основу этого фразеологизма взят общеизвестный оборот не лишнее. Особых изменений нет, появился лишь суффикс -к-, но оборот ожил и придал речи персонажа разговорную непосредственность, непринужденность.
Рассмотрим другой пример-фразеологизм свой парень. В русском языке существует оборот свой брат. Твардовский использует стилистически окрашенное слово парень вместо стилистически нейтрального брат.
Важно только, чтобы повар
Был бы повар – парень свой:
Чтобы числился недаром,
Чтоб подчас не спал ночей,-
Лишь была б она с наваром
Да была бы с пылу, с жару-
Подобрей, погорячей.
Мы видим, что замена одного из компонентов, да еще сопровождаемая таким приемом, как инверсия, усиливает эмоциональную окрашенность оборота, ярче передает авторское отношение к предмету речи.
Язык «Книги про бойца» отличается предельной лаконичностью. Ни одного лишнего слова, ненужного выражения. Все просто и ясно. Твардовский пишет об этом в поэме:
Пусть читатель вероятный
Скажет с книжкою в руке:
-Вот стихи, а все понятно,
Все на русском языке…
Это создается и через такой прием, как усечение фразеологизмов. Наиболее яркое усечение мы находим в двух примерах.
1-ый пример:
Снова где-то на задворках
Мерзлый грунт боднул снаряд.
Как ни в чем – Василий Теркин.
Как ни в чем – старик-солдат.
Отсекается часть оборота как ни в чем не бывало, но значение оборота сохраняется. Создается удивительно яркая, живая картина. Сидят за столом дед с Василием. Кругом снаряды грохочут, а наши герои и бровью не поведут, и глазом не моргнут. Вот что выражает здесь оборот как ни в чем. Его усечение необходимо и для поддержания напряженного настроения двух первых строк, и для того, чтобы шутливо подчеркнуть забавность создавшейся за столом картины.
2-ой пример: Твардовский при употреблении оборота от корки до корки использует лишь 2-ую часть
Сплю скорей да жду вестей,
Все сказал до корки.
Обнимаю вас, чертей.
Ваш Василий Теркин.
Интересен пример с фразеологизмом в пот тебя и в дрожь. Автор спаивает в одно целое 2 синонимичных оборота бросать в пот и бросать в дрожь.
- Вот ты вышел спозаранку,
Глянул – в пот тебя и в дрожь,
Тут немецких тыща танков.
- Тыща танков? Ну, брат, врешь.
Эти слитые воедино 2 фразеологизма усиливают и без того драматический характер ситуации (Как же – 1000 танков!!!), зримо передают крайне возбужденное состояние Теркина. Здесь же мелькает и легкая ирония со стороны автора к своему герою, склонному к преувеличениям.
Очень оригинально использован фразеологизм показать кукиш. Его обычное значение – отказывать в чем-либо. Но обратимся к тексту.
Перемокшая пехота
В полный смак клянет болото,
Не мечтает о другом-
Хоть бы смерть, да на сухом.
Кто-нибудь еще расскажет,
Как лежали там в тоске.
Третьи сутки кукиш кажет
В животе кишка кишке.
В общем контексте этот фразеологизм начинает выражать не действие, а состояние человека, а именно состояние нестерпимого голода.
Итак, мы рассмотрели 9 фразеологических оборотов, которые были изменены А.Т. Твардовским и органически вплетены в общую канву текста поэмы.
2.2. Анализ фразеологизмов, использованных в общенародной форме
Много в поэме фразеологических единиц, использованных Твардовским в общенародной форме. Мы выбрали их из текста и разделили на следующие группы:
1) обороты, характеризующие состояние человека (6 единиц):
- один как перст;
- ясно все до точки;
- смертный час;
- падать духом;
- хоть бы что;
- еле-еле душа в теле.
2) обороты, выражающие те или иные отношения (5 единиц):
- парень хоть куда;
- смех и грех;
- шут с тобой;
- черт с ней;
- себе дороже.
3) обороты, содержащие в себе значение пожелания, побуждения к чему-либо (4 единицы):
- в ус не дуй;
- хоть не верь глазам своим;
- шутки прочь.
4) обороты, указывающие на предмет речи, лицо, объект (3 единицы):
- встречный-поперечный;
- не видит ни черта;
- невесть что.
5) обороты со значением характеристики обстоятельств (2 единицы):
- кромешная мгла;
- зги не видно.
Ни в один из названных групп не вошел оборот пешком ходить пол стол в значении «младенческий возраст».
Всего 21 оборот.
Рассмотрим подробнее каждую из названных групп.
В 1-ой группе особо выделяются обороты, характеризующие душевное состояние человека. Вот пример из главы «Переправа»:
Чутко дышит берег этот
Вместе с теми, что на том
Под обрывом ждут рассвета,
Греют землю животом,-
Ждут рассвета, ждут подмоги,
Духом падать не хотят.
Ночь проходит, нет дороги
Ни вперед и ни назад.
Строчка «духом падать не хотят» органически вписывается в общий тревожный тон строфы. Звучит беспокойство за тех, кто на том берегу, но есть еще надежда, что все обойдется благополучно.
Другой пример из главы «Гармонь»
Нет, какой вы все, ребята,
Удивительный народ.
Хоть бы что ребятам этим,
С места – в воду и в огонь.
Все, что может быть на свете,
Хоть бы что – гудит гармонь.
Много чувства вложено автором в выражение хоть бы что. Тут и удивление, и восхищение мужеством солдата, и радость за него. За то, что не ожесточила война солдата. В короткие перерывы между боями возьмет боец в руки гармонь, и потеплеют глаза солдат, и пустятся они в лихой пляс.
Также в эту группу входят фразеологизмы, выражающие состояние одиночества (один как перст)
Шел наш брат, худой, голодный,
Потерявший связь и часть,
Шел поротно и повзводно,
И компанией свободной,
И один как перст подчас.
Выражения еле-еле душа в теле и смертный час выражают душевное состояние человека перед смертью.
2-ую группу составляют обороты, выражающие те или иные отношения (5 единиц). Их отличает еще большая эмоциональная окрашенность. Например, выражения черт с тобой, шут с ней. Уже сами слова и стилистически, и эмоционально выделяются из общей речи. Их экспрессивность также зависит от вложенного автором смысла. Например, оборот парень хоть куда относится к числу языковых средств, при помощи которых Твардовский характеризует своего героя Теркина, выражает свою авторскую оценку.
Теркин – кто же он такой?
Скажем откровенно:
Просто парень сам собой
Он обыкновенный.
Впрочем, парень хоть куда.
Парень в этом роде
В каждой роте есть всегда,
Да и в каждом взводе.
Очень коротко, но метко. Теркин – парень хоть куда. И все ясно.
3-ью группу фразеологизмов отличает то, что здесь содержатся яркие примеры речевой характеристики персонажей. Собранные в эту группу фразеологизмы взяты в основном из диалогов и несут такое значение, как привлечение внимания собеседника, обращение к собеседнику. Так, например, Теркин рассказывает о себе однополчанам:
Рассказать бы вам, ребята,
Хоть не верь глазам своим,
Как немецкого солдата
В двух шагах видал живым…
Теркин заново переживает в мыслях произошедший с ним случай, и выражение хоть не верь глазам своим выразительно передает остроту переживаемого чувства. Твардовский подчеркивает здесь в своем герое способность умело вести беседу, привлекать внимание собеседника.
Среди оборотов этой группы содержатся яркие примеры речевой характеристики персонажей. Возьмем, к примеру, из речи Теркина оборот в ус не дуй и из речи генерала оборот без шуток. Теркин ведет беседу о «сабантуе»
Жив остался – не горюй:
Это – малый сабантуй.
Отдышись, покушай плотно,
Закури и в ус не дуй.
Последнее выражение вплетается в общую ткань речи Теркина просторечным, стилистически сниженным характером. Используется для образной передачи чувств и отношений героя. Теркин говорит весомо, со знанием дела, слышится снисходительный тон – мол, я-то знаю, что все будет в порядке. Но вряд ли мы услышали бы от Теркина выражение «без шуток». Это не в его характере. Он сам балагур, шутник.
- Погоди-ка. Ты без шуток – говорит генерал, и мы представляем себе серьезного степенного человека с нахмуренными бровями.
Ответ на вопрос о целях использования фразеологических выражений в книге про бойца «Василий Теркин» можно найти в самом произведении:
Жить без пищи можно сутки.
Можно больше, но порой
На войне одной минутки
Не прожить без прибаутки,
Шутки самой немудрой-
пишет Твардовский.
Таким образом, фразеологические обороты в поэме воссоздают фронтовой быт, наполненные шутками будничные дни солдата, живо передают как картины боя, так и зарисовки мирной солдатской жизни между боями. Твардовский широко использует фразеологизмы для речевой характеристики своего героя. 13 из всех выбранных взяты из речи Теркина. Это наиболее яркие, образные, эмоционально наполненные обороты. Они используются также и для авторской оценки главного героя, событий, происходящих в книге.
Итак, фразеологические обороты выполняют самые разнообразные функции: рисуют военный быт, дают портретные характеристики, усиливают выразительность стиха, его лаконизм, делают нарисованную картину наглядной, ощутимой, конкретной. Они сообщают поэме живой, драматический характер, придают языку поэмы народно-разговорный стиль, создавая ее теснейшую связь с народными поэтическими произведениями.
Исследовательскую работу по языку поэмы «Василий Теркин» хочется закончить словами самого А.Т. Твардовского о книге про бойца:
«...Говоря об этой работе в целом, я могу только повторить слова, что уже были сказаны мною в печати по поводу "Книги про бойца": "Каково бы ни было ее собственно литературное значение, для меня она была истинным счастьем. Она мне дала ощущение законности места художника в великой борьбе народа, ощущение очевидной полезности моего труда, чувство полной свободы обращения со стихом и словом в естественно сложившейся непринужденной форме изложения. "Теркин" был для меня во взаимоотношениях писателя со своим читателем моей лирикой, моей публицистикой, песней и поучением, анекдотом и присказкой, разговором по душам и репликой к случаю».
Заключение
В ходе работы были проанализированы как фразеологические, так и нефразеологические способы передачи фразеологических единиц. Проведенное исследование показало, что образы, лежащие в основе фразеологических единиц, как правило, связаны с особенностями мировосприятия народа, его обычаев, традиций и верований, то есть являются специфическими. Они могут быть как мотивированными, так и немотивированными.
Таким образом, фразеологизмы могут способствовать более глубокому и полному пониманию и осмыслению произведения благодаря своей насыщенности, глубине и образности.
Итак, мы познакомились с фразеологизмами. Они были известны нам с самого раннего детства в виде пословиц и поговорок русского народа. Развиваясь, мы узнаём больше крылатых выражений из книг, словарей. Ни одно художественное произведение не будет интересным и живым, если в нём не используются фразеологические обороты. Без них нельзя передать характер героев, их чувства, отношение автора, характерные особенности исторической эпохи. Толстой, Гоголь, Чехов, Тургенев, Пушкин и другие великие писатели использовали фразеологизмы в своих бессмертных произведениях.
Жизнь идёт вперёд, и сегодня появляются новые устойчивые выражения, связанные с профессиональной деятельностью людей. Например: активная жизненная позиция, борьба за мир, выйти на орбиту, звёздный пробег, набирать высоту, ливневые дожди. Таким образом, фразеология постоянно развивается и пополняется. Чтобы наша речь была интересной и яркой, необходимо грамотно использовать всё богатство нашего великого русского языка, в том числе фразеологические обороты, знать их лексическое значение и правильно применять их в разговорной и письменной речи.
Список использованной литературы
1. Абрамичева Е.Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц. – Севастополь: СевНТУ, 2010.
2. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск: БГУ, 2009. - 152 с.
3. Амосова Н.Н. Основы фразеологии. – Л: Изд-во Ленингр. ун-та, 2003. – 208 с.
4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов/на/Д.: Изд-во Ростов. ун-та, 1964. – 315 с.
5. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 298 с.
6. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. – М.-Л. : Наука, 1964. – 76 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
8. Ваншенкин К.Я. Александр Твардовский «Василий Теркин» // Версии. – М.: «Искусство», 1989.
9. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977.- 312с.
10. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. – Л.: ЛГУ, 2006. – 190 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 383 с.
12. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974. – 118 с.
13. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М.: Высшая школа, 2006.
14. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч.1. – Новгород, 1971. – 53 с.
15. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. – Ростов/н/Д.: Изд-во РГУ, 2008. – 184 с.
16. Жуков В.П. О фразеологизмах с оценочным значением // Уч. зап. Новгород. пед. ин-та, 2009. – 68 с.
17. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 2008. – 159 с.
18. Зайцев В.А. Александр Трифонович Твардовский // Твардовский А.Т. Стихотворения. Поэмы. – М.:Дрофа : Вече, 2002.
19. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: СОЮЗ, 2003. – 113 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 2000. – 253 с.
21. Краткий фразеологический словарь русского языка / Сост.: Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. – СПБ., 2011.
22. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2008. – 143 с.
23. Королева А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1980. – Вып. 168. – 110 с.
24. Кунин А.В. Что такое фразеология. – М.: Наука, 2006. – 93 с.
25. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. – Л., 1956. – № 198. – 210 c.
26. Мелерович А.М. Семантический анализ фразеологических единиц // Филологические науки. –1979. – № 5. – 112 с.
27. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 2005. – 257с.
28. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 283 с.
29. Опаленко М.Е. Новый учебный словарь фразиологии – М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. – 351 с.
30. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. Книга четвертая. – Л.: Гос.изд-во, 1928. – 220 с.
31. Потебня А.А. Мысль и язык. – Киев, 1962. – 191 с.
32.Рощин П., Аксенова Е. Художественное мастерство А. Твардовского в поэме «Василий Теркин». – Литература в школе. 1953г. №5
33. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. – Изд. 2-е, испр. и доп. – М., 2006.
34. Рахманова Л.И. Современный русский язык. – М.: Изд-во МГУ, ЧеРо, 2009. – 480 с.
35. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. – М.: Высшая школа, 1950. – 211 с.
36. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М., 1967. – 536 с.
37. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка / Редкол.: Г.Ф. Александров и др. – М., 1952. – 112 с.
38. Солодухо Э.М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов // Исследования по семантике. Лексическая и фразеологическая семантика. – Уфа: БГУ, 1982. – 76 с.
39. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. – М.: Международные отношения, 1996. – 135 с.
40. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. – М.: Международные отношения, 1981. – 210 с.
41. Твардовский А.Т. Стихотворения. Поэмы. – М.: Дрофа : Вече, 2002.
42. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: «Русский язык», 1978.
43. Фемщина В.П., Горохов Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвистический словарь. – М.: Аспект Пресс, 2008.
44. Федосов И.В., Лапицкий А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
45. Фоменко Ю.В. Очерки по лексикологии. – Новосибирск: НГПУ, 2009. – 160 с.
46. Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы // Междунар. научно-практич. (электронный) журнал «
[email protected]». – 2009. – № 3. – 15 с.
47. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учеб. пособ. для вузов по спец. «Русс. яз. и лит-ра». – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа. 2010. – 160 с.
48. Шкловский В.Б. Художественная проза. Размышления и разборы. – М.: Сов. писатель, 1961.
49. Шмелев Д.Н. Лексика // Слово и образ. – М.: Просвещение, 1964.
50. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. – Ташкент, 2011. – 92 с.
51 . Энциклопедия «Русский язык». – М.: Дрофа, 2010.
Приложение № 1
Я провела работу у вторых и третьего классов для того, чтобы определить знания учениками значения популярных фразеологизмов. Ребятам раздали листы с примерами фразеологизмов. Задание состояло в том, чтобы написать значение этих фразеологизмов.
Белая ворона –
Бить баклуши –
Водить за нос –
В поте лица –
В ежовых рукавицах
Глухая тетеря –
Делать из мухи слона –
Держать язык за зубами –
Зарубить на носу –
За тридевять земель –
Львиная доля –
Ни зги не видано –
Перемывать косточки –
Повесить нос –
Подложить свинью -
Приложение № 2
класс
2«а»
2«в»
3«а»
Кол – во
присутствующих
28
человек
11
человек
23
человека
фразеологизм
Белая ворона
26чел.
93%
7чел.
Список использованной литературы
1. Абрамичева Е.Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц. – Севастополь: СевНТУ, 2010.
2. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск: БГУ, 2009. - 152 с.
3. Амосова Н.Н. Основы фразеологии. – Л: Изд-во Ленингр. ун-та, 2003. – 208 с.
4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов/на/Д.: Изд-во Ростов. ун-та, 1964. – 315 с.
5. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 298 с.
6. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. – М.-Л. : Наука, 1964. – 76 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
8. Ваншенкин К.Я. Александр Твардовский «Василий Теркин» // Версии. – М.: «Искусство», 1989.
9. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977.- 312с.
10. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. – Л.: ЛГУ, 2006. – 190 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 383 с.
12. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974. – 118 с.
13. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М.: Высшая школа, 2006.
14. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч.1. – Новгород, 1971. – 53 с.
15. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. – Ростов/н/Д.: Изд-во РГУ, 2008. – 184 с.
16. Жуков В.П. О фразеологизмах с оценочным значением // Уч. зап. Новгород. пед. ин-та, 2009. – 68 с.
17. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 2008. – 159 с.
18. Зайцев В.А. Александр Трифонович Твардовский // Твардовский А.Т. Стихотворения. Поэмы. – М.:Дрофа : Вече, 2002.
19. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: СОЮЗ, 2003. – 113 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 2000. – 253 с.
21. Краткий фразеологический словарь русского языка / Сост.: Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. – СПБ., 2011.
22. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2008. – 143 с.
23. Королева А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1980. – Вып. 168. – 110 с.
24. Кунин А.В. Что такое фразеология. – М.: Наука, 2006. – 93 с.
25. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. – Л., 1956. – № 198. – 210 c.
26. Мелерович А.М. Семантический анализ фразеологических единиц // Филологические науки. –1979. – № 5. – 112 с.
27. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 2005. – 257с.
28. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 283 с.
29. Опаленко М.Е. Новый учебный словарь фразиологии – М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. – 351 с.
30. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. Книга четвертая. – Л.: Гос.изд-во, 1928. – 220 с.
31. Потебня А.А. Мысль и язык. – Киев, 1962. – 191 с.
32.Рощин П., Аксенова Е. Художественное мастерство А. Твардовского в поэме «Василий Теркин». – Литература в школе. 1953г. №5
33. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. – Изд. 2-е, испр. и доп. – М., 2006.
34. Рахманова Л.И. Современный русский язык. – М.: Изд-во МГУ, ЧеРо, 2009. – 480 с.
35. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. – М.: Высшая школа, 1950. – 211 с.
36. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М., 1967. – 536 с.
37. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка / Редкол.: Г.Ф. Александров и др. – М., 1952. – 112 с.
38. Солодухо Э.М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов // Исследования по семантике. Лексическая и фразеологическая семантика. – Уфа: БГУ, 1982. – 76 с.
39. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. – М.: Международные отношения, 1996. – 135 с.
40. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. – М.: Международные отношения, 1981. – 210 с.
41. Твардовский А.Т. Стихотворения. Поэмы. – М.: Дрофа : Вече, 2002.
42. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: «Русский язык», 1978.
43. Фемщина В.П., Горохов Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвистический словарь. – М.: Аспект Пресс, 2008.
44. Федосов И.В., Лапицкий А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
45. Фоменко Ю.В. Очерки по лексикологии. – Новосибирск: НГПУ, 2009. – 160 с.
46. Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы // Междунар. научно-практич. (электронный) журнал «
[email protected]». – 2009. – № 3. – 15 с.
47. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учеб. пособ. для вузов по спец. «Русс. яз. и лит-ра». – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа. 2010. – 160 с.
48. Шкловский В.Б. Художественная проза. Размышления и разборы. – М.: Сов. писатель, 1961.
49. Шмелев Д.Н. Лексика // Слово и образ. – М.: Просвещение, 1964.
50. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. – Ташкент, 2011. – 92 с.
51 . Энциклопедия «Русский язык». – М.: Дрофа, 2010.