Вход

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 264656
Дата создания 06 июня 2015
Страниц 83
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
7 290руб.
КУПИТЬ

Описание

Предмет: теория перевода. Защита: май 2015, на отлично. Уникальность по antiplagiat.ru - 93 %.

...

Содержание

Введение
Глава 1. Значение заглавия кинофильма и способы его перевода
1.1 Роль названия кинофильма и его функции
1.2 Типы классификаций заглавий
1.3 Основные сложности перевода заглавий
1.4 Стратегии и тактики перевода заглавий
1.5 Технические средства перевода
Выводы по первой главе
Глава 2. Исследование способов и адекватности перевода названий 36
2.1 Анализ переводов заглавий кинофильмов
2.2 Классификация заглавий кинофильмов
2.3 Сопоставление российских официальных версий названий фильмов с их оригинальными названиями
Выводы по второй главе
Заключение
Библиографический список

Введение

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Фрагмент работы для ознакомления

По мнению И. Г. Милевич, заголовки фильмов являются важным элементом кинокоммуникации. Западные кинотексты являются одним из средств ознакомления, как с особенностями киноискусства, так с особенностями западной картины мира. В своей работе ученый описывает коммуникативную стратегию адаптации, которая подразделяется на различные коммуникативные тактики. Данная стратегия является комплексом коммуникативных действий, которые направлены на присоединение одной концептосферы к особенностям другой.
В своем исследовании И. Г. Милевич, говорит о следующих коммуникативных тактиках: обращение к источнику, возвращение к первоисточнику, адаптация жанра и адаптация сюжета, эвфемизирующий перевод. При смысловой адаптации (различные замены, лексические добавления) происходит расширение в заголовке кинофильма смысловой или жанровой недостаточности прямого перевода. При жанровой адаптации задействуются языковые элементы языка, передающие жанр фильма, которые относят заголовок фильма к определенному жанру. Часто название кинофильма не соответствует названию художественного произведения, которое является основой его сценария. В этом случае переводчики часто обращаются к первоисточнику, даже если, события, представленные в фильме, далеки от сюжета оригинала [Милевич, 2007, с. 66-70].
Важно при переводе любого текста сохранить и передать в переводе прагматический потенциал текста, в частности при переводе заголовка фильма, который, воздействуя на рецептора, может вызвать определенную интеллектуально-эмоциональную реакцию на передаваемую информацию. Этот факт в свою очередь вызывает необходимость прагматической адаптации при переводе заголовков фильмов, при которой в конечный вариант перевода вносятся изменения, целью которых является необходимая реакция конкретных рецепторов перевода.
И. Г. Милевич говорит, что, несмотря на то, что современные традиции перевода заголовков кинофильмов имеют такие черты, как случайность и стихийность, в последнее время можно заметить доминирование прагматического перевода [Милевич, 2014, с. 123]. В. Н. Комиссаров доказывает, что коммуникативная способность содержит в себе как языковое знание, так и умения интерпретировать содержание языкового сообщения и выводить из него контекстуальный и подразумеваемый смысл [Комиссаров, 2002, с. 55].
Переводчик должен обладать такими способностями, так как заголовки кинокартин могут быть представлены ключевыми фразами фильма, метафорами. Поэтому необходимо учитывать прагматику исходного названия, что обуславливает использование всевозможных стратегий адаптации, помогающих потенциальному зрителю определять наиболее адекватный содержанию фильма смысл, что является невозможным при прямом переводе. Необходимо учитывать и влияние разных социальных и культурных факторов.
В. Н. Комиссаров подчеркивает, что социально-культурное влияние переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, что вынуждает к сокращению всего, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям [Комиссаров, 2002, с. 69].
По мнению И. Г. Милевич в последнее время появилась тенденция находить заголовку фильма не лексические, а прагматические эквиваленты. Перевод заголовков кинофильмов, которые содержат в себе имена собственные, предполагает использование разнообразных тактик перевода, ориентированных на прагматическую и национально-культурную полноту имени собственного в языке оригинала [Милевич, 2014, с. 125].
По мнению Е. Ж. Бальжинимаевой, преобразования, происходящие при переводе иностранного кинофильма на русский язык, вызваны влиянием культурных и языковых особенностей страны, для которой осуществляется перевод киноленты, что показывает анализ перевода их заголовков [Бальжинимаева, 2009, с. 32].
Исследователь выделяет три основные стратегии, используемые при переводе заголовков иностранных кинокартин: 1) Одной из самых распространенных стратегий выделяется стратегия, при которой заголовки фильмов переводятся на русский язык дословно. Отмечается, что данная стратегия применима, если в оригинале отсутствуют трудно-переводимые социальные или культурные реалии, и конфликт между формой и содержанием; 2) Второй стратегией исследователь называет трансформацию заголовка, что вызвано наличием лексических, стилистических, функциональных, прагматических, факторов; 3) К третьей стратегии исследователь относит замену заголовков художественных кинофильмов, к торой прибегают переводчики, так как становится невозможно передать прагматику заголовка при дословном переводе. Эта стратегия используется из-за невозможности передать прагматический смысл исходного текста. [Бальжинимаева, 2009, с. 34-37].
П. Шимик-Козачко считает, что важнейший фактор, влияющий на конечную форму перевода при адаптации, — его привлекательность — ориентация на то, чтобы вызвать у зрителей интерес фильму и желание посмотреть его. Автор выделяет адаптацию, нейтрализацию и интерпретацию. Нейтрализация определяется, как перевод, при котором используется нейтрально окрашенные лексические элементы, которые лишают оригинальный заголовок признаков чужой культуры. При помощи нейтрализации, потенциальные зрители воспринимают название, как какое-то общеизвестное явление, которое не требует добавлений и объяснений. В этом случае отсутствуют ложные ассоциации у зрителей, и не теряется связь с оригинальным заголовком, но с коммерческой позиции, такой вид перевода не оправдывается. Поэтому другой вид перевода – интерпретация, который основываясь на содержании кинофильма, переименовывает его. Новый заголовок должен учитывать мировоззрение и культуру кинозрителя, сохраняя в себе интригующие черты, или указывать на жанр фильма. Главной причиной использования является то, что необходимо различать кинофильмы с похожими заголовками. Интерпретация помогает привлечь внимание и побудить к просмотру кинофильма [Шимик-Козачко, 2010, с. 226-231].
Традиционно в России переводчики тяготеют к наиболее полному прямому переводу или же к интерпретации, которая приближает содержание фильма. Российские прокатчики часто намеренно нарушают основные принципы перевода, изменяя заголовки фильмов ввиду коммерческого фактора, стремясь получить большую прибыль [Шимик-Козачко, 2010, с. 234].
Схожие взгляды по проблеме коммерческой адаптации имеет Н. В. Бочарникова. В своем исследовании она называет коммерческой адаптацией комплекс переводческих решений по встраиванию созданного в инокультурной реальности заголовка в русскоязычную культуру с учетом речевых, когнитивных, ценностных особенностей, главной задачей которых является повышение коммерческой привлекательности переводимого названия. Данный вид адаптации может происходить с учетом исходной информации, содержащейся в оригинале, но также может выступать в качестве первичного текста, не учитывая оригинал. При такой адаптации часто нарушаются требования максимальной передачи всего своеобразия исходного заголовка. Одним из типов коммерческой адаптации автор называет дезориентирующий перевод заголовка, под которым понимается целенаправленное, манипулятивное, языковое посредничество, в результате которого у реципиентов формируются ложные представления о жанровых, идеологических, стилистических, форматных и других характеристиках переводимого заголовка. Такой перевод заголовков кинотекстов создает ложные представления относительно жанровой атрибутивности фильма и его включенности в серийный ряд, которые способствуют более успешному продвижению кинофильма в прокате. Он создается с помощью двух средств: 1) создание ложной жанрово-стилистической характеристики презентуемого фильма; 2) создание ложной серийной когерентности с выпущенными ранее и завоевавшими популярность кинопродуктами [Бочарникова, 2011, с. 32-35].
О тактике жанровой адаптации в своем исследовании говорит И. А. Наговицына, рассматривая юмористические номинации при переводе художественных кинолент. По мнению И. А. Наговицыной главной функцией номинаций в комедийных кинофильмах является реализация комического эффекта. Она выделяет несколько групп юмористических номинаций и выделяет использование: 1) реальных имен собственных; 2) вымышленных имен собственных; 3) говорящих имен, фамилий; 4) обращений; 5) обращений-характеристик; 6) ситуативных прозвищ; 7) астронимов: 8) топонимов; 9) метафорически переосмысленных названий определенных групп людей, мест их работы и проживания; 10) названий торговых марок [Наговицына, 2007, с. 82].
Итак, мы представили точки зрения разных исследователей по проблеме перевода заголовков кинофильмов. Одной из главных целей является сохранение прагматического потенциала заголовка. Большинство исследователей говорят о том, что переводчикам часто приходится использовать адаптированный вид перевода, вследствие чего при переводе преобразуются названия кинофильмов по отношению к оригинальным заголовкам. Это вызвано различными языковыми, социальными и культурными факторами. Результатом этого является широкое применение адаптаций, в процессе которых сложные для восприятия компоненты иной культуры становятся доступными и понятными для кинозрителя.
Выделяются следующие стратегии адаптаций: жанровая адаптация, смысловая адаптация, обращение к первоисточнику, обращение к источнику, прагматическая адаптация, использующаяся для достижения необходимой реакции со стороны потенциального зрителя и передачи основной коммуникативной функции оригинала. Прагматическая адаптация используется для адекватной передачи реалий чужой культуры, фразеологизмов, аллюзий.
Особым видом адаптации является коммерческая адаптация, в ходе которой при помощи различных средств часто происходит полное изменение заголовка по отношению к оригиналу с целью увеличения привлекательности заголовка для большей успешности фильма в кинопрокате.
1.5 Технические средства перевода
Тема использования специальных технических средств перевода хорошо освещена в работах разных ученых. Данную тему исследовали Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, В. Г. Гак, Л. К. Латышев, Т. А. Казакова, Л. С. Бархударов, А. В. Фёдоров, В. Н. Комиссаров. Говоря о технических средствах перевода, мы в первую очередь подразумеваем использование различных переводческих трансформаций. Разные авторы использовали разные подходы к определению понятия трансформации и к их классификациям.
Р. К. Миньяр-Белоручев считал, что при использовании трансформации меняется формальные или семантические компоненты оригинального текста, но сохраняется их формация, которая предназначена для передачи [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 61].
Я. И. Рецкер определял понятие трансформации, как прием логического мышления, при помощи которого объясняется значение иноязычного компонента в контексте и находится ему соответствие в русском языке, но которое не совпадает со словарным соответствием; изменяется структура предложения согласно нормам переводящего языка [Рецкер, 1974, с. 88]. По мнению А. Д. Швейцера, трансформация используется в теории перевода в метафорическом смысле. Он говорил об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене одной формы выражения на другую, которую мы образно определяем, как некое превращение или трансформация. Переводческие трансформации считаются межъязыковыми операциями “перевыражения” смысла [Швейцер, 1988, с. 67]. Согласно В. Е. Щетинкину, переводческую трансформацию можно определить, как перестройку определенного элемента оригинала, необходимую для сохранения специфики выражаемого этим элементом значения. И в итоге получаем его полноценный содержательный эквивалент [Щетинкин, 1987, с. 54].
Исследователь Л. К. Латышев определяет переводческие трансфор-мации, как некие специальные виды перефразирования, то есть как, межъязыковое перефразирование [Латышев, 2000, с. 73]. Переводческими трансформациями В. Н. Комиссаров определяет приемы, при помощи которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода. Переводческие трансформации имеют формально-семантический характер, меняя и форму, и значение исходных единиц языка [Комиссаров, 2002, с. 81].
С точки зрения Л. С. Бархударова, под термином трансформация имеются в виду определенные отношения между двумя единицами языка, одна из них является исходной, а вторая появляется на основе первой. Переводческие трансформации, по его мнению, - это разнообразные межъязыковые преобразования, осуществляемые для достижения эквивалентности перевода, в ходе которых преодолеваются расхождения в формальных и семантических системах двух разных языков [Бархударов, 1975, с. 92].
Проанализировав, работы различных авторов по теме, мы сформулировали определение переводческой информации. По нашему мнению, переводческая трансформация – это разнообразные действия переводчика, в процессе выполнения которых он преодолевает всевозможные контекстуальные несоответствия, возникающие между единицами исходного текста и единицами текста перевода.
На наш взгляд, следует разграничивать понятия переводческой трансформации и приема перевода, так как переводческая трансформация, применяемая при переводе какого-то отдельно взятого элемента языка, может включать в себя несколько переводческих приемов.
В теории перевода существуют различные классификации, применяемые в исследовании переводческих трансформаций, и отсутствует единый подход при определении видов и типов переводческих трансформаций и приемов перевода. Рассмотрим некоторые подходы различных авторов к проблеме.
А. Д. Швейцер представляет в своей работе различные уровни, на которых происходит переводческая трансформация: 1) преобразования, происходящие на компонентном уровне семантической валентности, например, замена морфологических средств синтаксическими, замена грамматических средств лексическими; 2) преобразования на прагматическом уровне, которые включают в себя замены реалий их аналогами, уточняющие дополнения, интерпретирующие переводы, компенсации, замены одних стилистических средств другими; 3) преобразования, которые происходят на референциальном уровне, включающие в себя гиперонимические, гипонимические, интергипонимические, синекдохические, метонимические, метафорические трансформации и различные их комбинации; 4) преобразования на стилистическом уровне, к которым относятся различные виды компрессий и расширение значения [Швейцер, 1988, с. 69-76].
Согласно Я. И. Рецкеру, существуют два типа трансформаций: 1) грамматические трансформации, в частности, замены частей речи или членов предложения; 2) лексические трансформации, включающие в себя антонимический перевод, конкретизацию, генерализацию, компенсацию, дифференциацию значений, смысловое развитие [Рецкер, 1974 с. 91-115 ].
Анализируя далее различные лингвистические взгляды ученых о переводческих трансформациях, мы сделали вывод о том, что, несмотря на то, что каждый ученый имеет свою точку зрения по данной проблеме, большинство из них описывают в своих работах одни и те же приемы, с помощью которых реализуется переводческая трансформация.
Всевозможные грамматические замены, приемы генерализации и компенсации можно найти во всех работах. Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман, также как и Я. И. Рецкер, относят приемы конкретизации, генерализации к виду лексических трансформаций. Они относят прием компенсации к виду стилистической трансформации, когда Я. И. Рецкер относит ее к лексическим трансформациям, а А. Д. Швейцер к прагматическому уровню. Прием грамматической замены является разновидностью грамматической трансформации по Я. И. Рецкеру, Т. Р. Левицкой, Т. Р. Фитерман. В тоже время А. Д.  Швейцер относит данный прием к компонентному уровню [Рецкер, 1974, с. 95-105; Фитерман, Левицкая, 1963, с.102-123]. Р. К. Миньяр-Белоручев выделял три вида трансформаций. К лексическим трансформациям он относил приемы генерализации и конкретизации; к грамматическим – пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение и членение предложений; к семантическим – метафорические, синонимические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 71-77].
По мнению В. Н. Комиссарова существуют три вида трансформаций: лексические, грамматические и комплексные. К первому виду он относит такие приемы, как транслитерация, транскрибирование, калькирование, модуляция, конкретизация и генерализация. К виду грамматических трансформаций относятся синтаксическое уподобление, замены членов предложения, форм слова, частей речи и членение предложения. К комплексным трансформациям относятся экспликация, антонимический перевод и компенсация [Комиссаров, 2002, с. 83-97].
Можно отметить, что в концепции Л. С. Бархударова такие приемы, как генерализация и конкретизация, происходят на лексическом уровне и относятся к заменам, потому что изменяется элемент языка оригинального текста. В. Н. Комисаров относит те же приемы к виду лексических трансформаций. К заменам Л. С. Бархударов относит следующие приемы: объединение и членение предложений, замены частей речи и членов предложения. В работах В. Н. Комиссарова и Р. К. Миньяр-Белоручева мы видим, что вышеупомянутые приемы авторы относят к грамматическим трансформациям. Но в то же время в остальном, классификации переводческих трансформаций у В. Н. Комисарова и Р. К. Миньяр-Белоручева очень сильно различаются. По В. Н. Комиссарову, антонимии-ческий перевод и компенсация принадлежат комплексным трансформациям. В то время как согласно Р. К. Миньяр-Белоручеву, они имеют отношение к семантическим трансформациям.
Ученые А. Б. Шевнин и Н. П. Серов, в своей работе выделили два вида переводческих преобразований: лексические трансформации и грамматические трансформации. К первым они относят компенсацию, антонимический перевод, конкретизацию, а также замену причины следствием и генерализацию. Ко второму виду трансформаций относятся добавления, опущения, перестановки, и транспозиции [Серов, Шевнин, 1989, с. 135-148].
По классификации В. Е. Щетинкина, существуют три основных вида переводческих трансформаций: лексические, стилистические и грамматические. К лексическим относятся конкретизация, антонимический перевод, амплификация, генерализация, смысловое согласование, адаптация, компенсация, экспликация; к стилистическим – модуляция; а грамматические делятся на четыре подвида: добавление, замена, опущение, перестановка [Щетинкин, 1987, с. 56-60].
В классификациях Л. С. Бархударова и Р. К. Миньяр-Белоручева не содержится информации о приемах транслитерации и транскрибирования, выделяемых В. Н. Комисаровым. Но в целом, при разработке своих классификаций, все исследователи данного вопроса, несмотря на разные точки зрения, имеют дело с одними и теми же процессами.
В концепциях различных авторов можно обнаружить больше сходств, чем различий, но в тоже время присутствуют и некие расхождения в их взглядах. Большинство ученых говорят о том, что разделение переводческих трансформаций на всевозможные типы и виды, уровни очень условно. Так как, многие приемы трансформаций практически не встречаются отдельно от других приемов, то есть носят комплексный характер.
Переводчики в процессе своей профессиональной деятельности используют всевозможные переводческие трансформации и переводческие приемы при переводе различных видов текста, чтобы преодолеть различные несоответствия между языками. Преодолев эти несоответствия, переводчик достигает высокого уровня адекватности, что и является главной целью перевода. Также данные приемы используются и при переводе различных художественных произведений, в частности при переводе названий кинофильмов.
В практической части мы будем анализировать приемы и способы перевода названий англоязычных кинофильмов. Для этого рассмотрим более подробно конкретные переводческие трансформации и приемы, и приведем отдельные примеры их использования при переводе названий кинофильмов. Для этого воспользуемся классификацией Т. М. Софроновой.

Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов. — М.: Академия, 2004. — 352 с.
2. Антропова А. В. Названия американских, английских и российских кинофильмов. Сопоставительная характеристика и проблемы перевода: автореф. дис. … канд. филологических наук. — Екатеринбург: Уральский гос. Ун-т, 2008. — 25 с.
3. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. — 1978. — № 4. — С. 23-31.
4. Бабенко Л. Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. — Е.: Изд-во Уральского ин-та, 2000. — 534 с.
5. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегии перевода названий фильмов // Сравнительное правоведение в странах России, Монголии, Японии и КНР: материалы междунар. студенч. науч. - практ. конф. — Улан-Удэ: Бурятский гос. ун-т, 2009. — С. 32-45.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 190 с.
7. Белов В. А. Типы заглавий и пропозициональная организация текста // Вестн. Волгоградского гос. ун-та. — Сер. 2. Языкознание. — 2010. — №1. — С. 192-195.
8. Блисковский З. Д. Муки заголовка. — М.: Книга, 1981. — 111 с.
9. Бочарникова Н. В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации // Вестн. Челябинского гос. ун-та. — Вып. 58. Филология. — 2011. — № 25. — С. 32-38.
10. Бузаджи Д. М., Ланчиков В. К. По расчету и без брака: о разработке переводческой стратегии // Мосты. — 2007. — № 2. — С. 11-24.
11. Веденева Ю. В. Функциональная парадигма заглавий поэтических произведений на материале англоязычных стихотворений, предназначенных для детей // Вестник СамГУ. — 2008. — № 60. — С. 140-142.
12. Веселова Н. А. Заглавие – антропоним и понимание художественного текста // Литературный текст: проблемы и методы исследования. — Тверь, 1995. — С. 153-157.
13. Витренко А. Г. О стратегии перевода // Персональный сайт А.Г. Витренко. 2008. [Электронный ресурс] URL: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1-0-8 (дата обращения: 11.04.2015).
14. Гак В. Г. Лингвистика - поэтика - перевод // cб. науч. тр./ Моск. гос. лингв. ун-т. — 1996. — № 426. — С. 27-36.
15. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистических исследований. — М.: Наука, 1981. — 190 с.
16. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
17. Захарова Л. И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы междунар. науч. конф. — М.: ООО Ититехнологии, 2004. — С. 104-107.
18. Иванова Е. Б. Художественный видеофильм как текст и его категории // Языковая личность: проблемы креативной семантики. — Волгоград, 2000. — С. 200-206.
19. Иванова П. В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. — 2005. — №15. — С. 21-29.
20. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2000. — 320 с.
21. Кныш Е. В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке: дис. … канд. филол. наук. — Одесса, 1992. — 191 с.
22. Кожина H. A. В поисках гармонии. О заглавиях в лирике // Русская речь. — 1985. — № 6. — С. 45-50.
23. Кожина Н. А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии // Проблемы структурной лингвисти-ки. — М., 1988. — С. 167-183.
24. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
25. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. — М.: ЭТС, 2002. — 420 с.
26. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак-в. иностранных языков. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
27. Кржижановский С. Д. Поэтика заглавий. — М.: Никитинские субботники, 1931. — 32 с.
28. Кулинич М. А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. — Нижний Новгород, 2005. — С. 26-39.
29. Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора. — М.: Просвещение, 2005. — 290 с.
30. Лазарева Э. А. Заголовок в газете: учеб. пособие для студентов-журналистов. — Свердловск: Уральский гос. ун-т, 1989. — 96 с.
31. Ламзина А. В. Заглавие литературного произведения // Русская словесность. — 1997. — № 3. — С. 75-80.
32. Латышев Л.К. Технология перевода. — М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 280 с.
33. Левицкая, Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1963. — 263 с.
34. Лотман Ю. М., Цивьян Ю. Г. Диалог с экраном. — Таллин, 1994. — 215 с.
35. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1998. — 384 с.
36. Лушникова Г. И. Интертекстуальность художественного произведения: учебн. пособие. — Кемерово: Кемерововский гос. ун-т, 1995. — 82 с.
37. Милевич И. Г. Кинотекст и перевод: коммуникативные тактики адаптации названий. — Lap Lambert Academic Publishing, 2014. — 292 с.
38. Милевич И. Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. — 2007. — № 5. — С. 65-71.
39. Милевич И. Г. Перевод названий художественных фильмов: коммуникативные тактики // Перевод и сопоставительная лингвистика. — 2012. — № 8. — С. 29-32.
40. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. — 207 с.
41. Наговицына И. А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. — Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. — 2007. — Вып. 1, ч. 2. — С. 80-84.
42. Николина Н. А. Филологический анализ текста : учеб. пособие для студентов пед. вузов, обучающихся по спец. 032900 - Рус. яз. и лит. — М.: Academia, 2003. — 254 с.
43. Ноздрина Л. А. Интерпретация художественного текста. Поэтика грамматических категорий. — М.: Дрофа, 2009. — 256 с.
44. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1984. — 908 с.
45. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
46. Серов Н. П., Шевнин А. Б. Теория и практика перевода. — М.: Высшая школа, 1989. — 235 с.
47. Солганик Г. Я. Стилистика текста. — М.: Академия, 1997. — 256 с.
48. Софронова Т. М. Письменный перевод с английского на русский: учеб. пособие для студентов специальности “Перевод и переводоведение”. — Красноярск: ИПК КГПУ, 2008. — 212 с.
49. Суворов С. П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль. — М.: Просвещение, 1965. – С. 2-13.
50. Тураева З. Я. Лингвистика текста. — М.: Просвещение, 1986. — 127 с.
51. Усов Ю. Н. В мире экранных искусств. — М.: Просвещение, 1995. — 224 с.
52. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1986. — 395 с.
53. Федоров А. В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. — 2000. — № 2. — С. 33 – 38.
54. Цивьян Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма. — Тарту, 1984. — С. 109-121.
55. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
56. Шимик-Козачко П. Адаптированные названия англоязычных фильмов в переводе на польский и русский языки. // Лингвокультурология. — 2010. — № 4. — С. 225-238.
57. Щетинин Л. М. Имена и названия. — Ростов н/Д.: Изд-во Рост. ун-та, 1968. — 215 с.
58. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. — М.: Просвещение, 1987. — 160 с.
59. "Kinopoisk" – интернет-портал о кино. [Электронный ресурс] URL: http://www.kinopoisk.ru (дата обращения: 15.04.2015).
60. The Internet Movie Database - база данных и веб-сайт о кинематографе. [Электронный ресурс] URL: http://www.imdb.com/ (дата обращения: 16.04.2015).
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00476
© Рефератбанк, 2002 - 2024