Вход

Выражение модальности в русском и английском языках на примере произведения H. Haggard "She"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 263981
Дата создания 11 июня 2015
Страниц 65
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 490руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа защищена в МГУ в 2015 г. на 5. ...

Содержание

Введение 2
Глава 1. Категория модальности вероятности в ряду общих модальных значений 5
1.1. Теоретические основы изучения языковой категории модальности 5
1.3. Значение вероятности как категории модальности 13
1.4. Детерминирующий фактор модального значения вероятности 15
1.5. Средства выражения категории модальности в английском и русском языках 19
Выводы по Главе 1 31
Глава 2. Выражение модальности в русском и английском языках на примере произведения H. Haggard “She” 33
2.1. Лексические средства реализации значения вероятности 33
2.1.1. Выражение убежденности 33
2.1.2. Выражение неуверенности 46
2.2. Грамматические средства выражения вероятности 53
2.2.1. Императив 53
2.2.2. Сослагательное наклонение 54
2.3. Синтаксические средства реализации модального значения вероятности 55
2.3.1.Реальное условие 55
2.3.2. Маловероятное условие 57
2.3.3. Нереальное условие 57
Выводы по главе 2. 58
Заключение 61
Список используемой литературы 63

Введение

Актуальность исследования объясняется тем, что значение модальной вероятности в лингвистике, средств его реализации в английском и русском языках изучено недостаточно. Данные средства часто используются как в устной, так и письменной речи. Мусатов А.А. в своем исследовании упоминает работу «Verbal probability expressions in national intelligence estimates» («Средства выражения вероятности в прогнозах разведки») 2008 г., где анализируются причины плохой работы спецслужб во время теракта 11 сентября 2001г. Одна из причин – неправильное понимание таких слов как «возможно», «вероятно» и т.д. Несомненно, данная проблема находит яркое выражение в современном мире, включая также и межкультурную коммуникацию.

Фрагмент работы для ознакомления

Эти формы передаются: соединением глаголов should / would с простым (неперфектным) инфинитивом для настоящего и будущего времен: It would be nice to have a rest now (Было бы неплохо сейчас отдохнуть); соединением глаголов should / would с перфектным инфинитивом для прошедшего времени: If you had caught the vase, it wouldn‘t have broken (Если бы ты поймал вазу, она бы не разбилась). Аналитические формы сослагательного наклонения употребляются в главной части сложноподчинѐнных условных предложений: If I had had enough time yesterday I would have gone to our sport club (Если бы у меня вчера было время, я бы пошел в наш спортивный клуб). В семантическом аспекте подчинѐнное условное предложение является показателем реальной или ирреальной модальности, то есть условие, при котором происходит или могла бы происходить предметная ситуация, обозначенная главным предложением. В предложениях со значением ирреального условия обе ситуации являются такими, которые уже невозможно изменить, в то время как в предложениях со значением реального условия и условие, и последствие могут быть реализованы. Наиболее употребляемыми подчинѐнными союзами в условных предложениях являются if и unless. К менее употребляемым относятся as long as, so long as, assuming (that), given (that), in case, in the event that, just so (that), on condition (that), provided (that), providing (that), supposing (that). В английском языке существует три типа сложноподчинѐнных условных предложений: реальные, маловероятные и нереальные. Реальное условие выражает действительную зависимость одного действия от другого и предполагает обязательное его выполнение: If you want you can do it (Если ты хочешь, ты можешь сделать это). Маловероятное условие передает предположение, а не факт, которое, возможно, осуществится, а возможно – нет: If you studied more, you could learn English quickly (Если бы ты больше учил, ты мог бы выучить английский быстрее). Нереальные условия – это нереализованные, несоответствующие действительности, относящиеся к прошедшему времени и обозначенные перфектными временами: If she had known about his birthday, she would have congratulated him (Если бы она знала о его дне рождении, она бы его поздравила). Следовательно, этот неполный список средств выражения модальности показывает, насколько «тонкой» и разнообразной является модальность в английском языке. Изменение или добавление одного слова в предложении может изменить модальность содержания. Например: She is indifferent (Она равнодушна). She is probably indifferent (Она, вероятно, равнодушна). She is absolutely indifferent (Она абсолютно равно- душна). She is indifferent, I think (Я думаю, что она равнодушна). She is indifferent, isn‘t she (Она равнодушна, не так ли)? She might be indifferent (Она, должно быть, равнодушна).В русском языке развиты формы потенциального, условно-желательного и повелительного наклонения как средство реализации модальности, использующиеся в речи совместно с интонацией, модальными словами и частицами.Изъявительное наклонение или индикатив в русском языке является выражением реальной действительности. Однако употребление изъявительного наклонения во взаимодействии с модальной интонацией и частицами создает в языке разнообразие модальных типов глагольных предложений. С индикативом отождествляются отрицательное «наклонение», вопросительное и восклицательное наклонения, характеризующиеся семантическими и синтаксическими средствами. К изъявительному наклонению также относят высказывания, направленные на будущее время с оттенками гипотетичности, потенциальности действия, субъективной готовности к действию. Например, глагольная форма 1-ого лица настоящего или будущего времени совместно с определенной интонацией выражают категоричность желания, требования, намерения или приглашения. Для реализации значения приказания служат глагольные формы 2-ого лица единственного и множественного числа будущего времени с волевой интонацией. Таким образом, время как грамматическая категория в русском языке обладает способностью выражения модальности. Отдельно стоит рассмотреть аналитические формы глагольных наклонений. Небольшое количество исследований в отечественной лингвистике посвящено изучению употребления синтаксических форм сослагательного или условно-желательного наклонения, а также их модальных свойств и употребление в речи. Например: Я так думаю, по простому моему разуму: собак больше для важности, так сказать, держать следует... И чтобы все уж и было в порядке: и лошади чтоб были в порядке, и псари, как следует, в порядке, и все (Тургенев, Малиновая вода).А.А. Шахматов выделяет в русском языке недействительное наклонение и относит у к нему глагольные формы он упал было, я хотел было и сочетания глаголов прошедшего времени с модальными наречиями или частицами типа чуть не, едва не (ср. фразеологическое сращение: чуть-было не). К предположительному наклонению А.А. Шахматов относит сочетания глагольных форм с модальными словами - кажется, вероятно, едва ли, чуть ли не, может быть и т. п.А.А. Шахматов не разграничивает аналитические, сложные глагольные формы с несвободными или полусвободными синтаксическими модальными словосочетаниями. Однако, многие значения модальности высказываний, имея аналитическое выражение в глагольных формах, выходят за пределы основных наклонений русского языка. Рассмотрим, например, модальное значение произвольного действия, обусловленного желанием самого субъекта высказывания. Образуется оно при помощи вспомогательного глагола взять, которое согласуется с основным глаголом во времени и числе. Например:— Да отчего этого он удавился? . . . Да как это он сделал? — Да так, Взял да удавился.В.В. Виноградов пишет, что «разнообразные оттенки модальности глагольного предложения, значительно пополняющие систему значений форм наклонения, все чаще выражаются аналитическим сочетанием слов. С одной стороны, формы наклонения глагола притягивают к себе группы «модальных» слов и частиц, которые обращаются в побочных грамматических выразителей модальности предложений. С другой стороны, модальные различия действия все разнообразнее выражаются сочетаниями форм двух глаголов, из которых один своим лексическим значением выражает модальность другого глагола, облеченного в форму инфинитива» [Виноградов: 64].В.П. Сухопутин подводит итоги своего исследования в статье «Синтаксическая роль инфинитива в современном русском языке». Он говорит о том, что большинство инфинитивных конструкций реализуют «косвенное наклонение». Инфинитивы реализуют событие, действие или состояние которое не рассматривается говорящим как совершавшееся, совершающееся или имеющее совершиться, а мыслится возможным, необходимым, желаемым или требуемым». По частоте использования в речи глагольных конструкций, выражающих модальность, выделяются:сочетания инфинитива с глаголами мочь, сметь, уметь, которые обозначают возможность какого-либо действия;модальное значение необходимости какого-либо явления или события реализуется при помощи сочетания инфинитивной формы с безличными глаголами приходится, остается, следует, стоит, предстоит, суждено, случается и др.соединение инфинитива с глаголами хотеть, желать, намереваться, пытаться, собираться, готовиться, предполагать, думать, задумать, вздумать, вздуматься (безличное вздумалось, вздумается), стараться, затеять, рваться употребляется для выражения модального значения желания, намерения; для реализации значения волеизъявления служат конструкции с глаголами решиться, взяться, постановить, обещать, отказаться, вызваться, положить, приказать, заставить, просить, позволить, дать, разрешить и т. п.;для выражения эмоциональной модальности употребляются инфинитивные конструкции с глаголами любить, опасаться, бояться, ненавидеть.Третий способ выражения модальности прослеживается на синтаксическом уровне. Согласно А.А. Шахматову, специфической чертой вводных слов и словосочетаний является их возможность замены полным предложением. О том же пишет акад. И. И. Мещанинов в своем труде «Члены предложения и части речи». Вводное предложение, по его словам, «остается в том же значении характеризующей все высказывание внешней к нему приставки, которая получает развернутую форму» [Цит. по Виноградову 1975: 72]. В русской речи модальность высказывания может быть реализована союзной связью предложений. Основную синтаксическую роль играет высказывание, которое включает модальную оценку или субъективную квалификацию высказывания. Являясь по сути «вводным», оно становится так называемым «главным предложением». Например, в оборотах: „надо заметить, что..." , „известно, что ...", „начать с того, что" и т. п. главная мысль прослеживается в придаточных предложениях, подчиненных, с помощью союза что, главному или независимому (надо заметить и пр.), которое, однако, по смыслу своему, не только не „главное", но даже сбивается на род вводного выражения». Ср. Несомненно, что... Сомнительно, чтобы... Возможно, что... Можно сказать, предполагать, что...Я склонен поверить тому, что... и т. п. Таким образом, категория модальности находит свое отражение на трех уровнях языковой системы: лексический, грамматический и синтаксический. Также необходимо сделать вывод о том, что границы употребления термина «модальность» потеряли свою определенность. Его трактовка в современном языкознании очень широка. Объем этого понятия и охват им языковых явлений не совпадают в концепциях разных авторов. Осуществленный анализ свидетельствует, что по проблеме модальности в современной лингвистике до сих пор не существует однозначного мнения. Многоплановость этой категории позволяет ученым характеризовать ее по-разному и вести исследования в нескольких направлениях. Перспективы дальнейших исследований мы видим в необходимости обоснования роли человеческого фактора в средствах выражения теологической модальности. Выводы по Главе 1В современном языкознании границы употребления термина «модальность» потеряли свою определенность. Трактовка понятия «модальность» очень широка. Объем этого понятия и охват им языковых явлений не совпадают в концепциях разных авторов.В общем смысле, модальность – это языковая категория, выражающая различные виды отношения высказывания к действительности, а также отношение говорящего к сообщению.В современной лингвистике наиболее разработанными с научной точки зрения являются две классификации. Согласно одной классификации, модальность бывает субъективной и объективной. Сторонники второго подхода к классификации различают алетическую, деонтическую и эпистемическую виды модальности.Категория модального значения вероятности занимает основное положение в системе значений модальности.К модальному значению вероятности относятся такие значения как неуверенность, сомнение, уверенность, гипотетичность, достоверность, недостоверность.Модальное значение вероятности представляет собой вероятностную оценку говорящего относительно предмета высказывания, некой ситуации или положения дел, соответствие пропозиционального содержания действительности. Средствами реализации категории модальности в русском и английском языках являются лексико-грамматические единицы, а также синтаксис высказывания.Среди лексических единиц выражения модального значения выделяются модальные слова и словосочетания, модальные частицы, модальные глаголы, наречия; к грамматическим или морфологическим средствам относятся модальные глаголы, инфинитивные конструкции, наклонения; синтаксис - синтаксическое построение предложений и т.д. В ядро функционально-семантического поля модального значения вероятности в английском языке входят лексические средства, глагольно-временные формы и модальные глаголы. Глава 2. Выражение модальности в русском и английском языках на примере произведения H. Haggard “She”Лексические средства реализации значения вероятностиВыражение убежденностиАнглийскийРусскийHad he been so near dissolution surely he would scarcely have been able to walk, and carry a heavy iron box with him (p.12).Человек ждет смерти, но находит силы идти ночью ко мне и тащить с собой железный сундук! (с. 5)В английском варианте использован маркер выражения убежденности – наречие surely, в русском переводе слово опущено."Surely, my stranger son, thou wilt learn soon enough, if it be her pleasure to see thee at all in the flesh (p. 57)"Ты скоро узнаешь, мой сын, - произнес он, - если «Она» захочет увидеть тебя во плоти! (с. 19)В данном примере, как и в первом, в английском языке присутствует слово surely, на русский язык оно не переводится."I have, sir," said Job, tapping his Colt, "but Mr. Leo has only got his hunting knife, though that is big enough, surely (p. 71)".- У меня с собой, - сказал Джон, - но мистер Лео захватил только охотничий нож! (с. 24)В русском варианте отсутствует целая часть предложения («но он достаточно большой, конечно»), поэтому модальное значение не иллюстрируется."Is there that about me that should affright a man? Then surely are men changed from what they used to be!" (p. 107)- Отчего ты испугался, чужестранец? Разве я так страшна, что могу испугать мужчину? Надо полагать, что мужчины сильно изменились! (с. 35)В английском варианте используется слово surely, что переводится как «наверняка», «с уверенностью», т.е. выражается убежденность. В русском переводе фраза «надо полагать» имеет значение неуверенности, предположения. I peered forward into the darkness: surely, far away, I saw something like the faint glow of fire (p. 123).Я двинулся вперед… Вдали мне почудился слабый свет (с. 41).В английском варианте использовано выражение «уверен, вдалеке я увидел нечто похожее на отблеск огня», в русском данная фраза заменена, модальность выражена словом «почудился» и выражает неуверенность.Evidently her hopes were small; and I then and there made up my mind that, if it were in any way possible, I would get She to come and see him (p. 128).Очевидно, она потеряла всякую надежду, и я решил, что «Она» должна придти полечить его, если может. В это время вошел Биллали (с. 42).В обоих вариантах присутствует маркер «очевидно», т.е. говорящий полностью уверен в своих словах."It is surely the right of a wife to be near her husband when he dieth. Nay, I will not go, my lord the Baboon (p. 149)."- Жена имеет право быть при умирающем муже. Нет, я не уйду, господин! (с. 48)В английском варианте использовано слово surely, в русском оно опущено, но при этом читатель знает, что говорящая уверена в своих словах."Unless thou art able to help him, Ayesha," I put in, by way of a reminder, "thy Kallikrates will soon be far beyond thy calling. Surely he dieth even now (p. 150)."- Можешь ли ты помочь ему, Аэша? - спросил я смиренно. - Твой Калликрат скоро уйдет от тебя. Смотри, он умирает! (с. 48)В английском тексте использован маркер surely, в русском он заменен на слово «смотри», т.е. говорящий готов предоставить наглядные доказательства своим словам."Nay, now, my lord and guest," she said in her softest tones, which yet had the ring of steel about them, "look not so bashful. Surely the sight was a pretty one—the leopard and the lion!" (p. 170)- Мой господин и гость! - произнесла она нежно, хотя голос ее звенел от злобы. - Не смотри так сконфуженно! Зрелище, поверь, было прекрасное - леопард и лев! (с. 54)В английском тексте используется маркер уверенности surely, в русском – глагол повелительного наклонения «поверь», который также служит для убеждения слушателя в правоте."And thou, Ustane," she went on, "surely I should have passed thee by, had not the light fallen on the white across thy hair," and she pointed to the bright edge of the rising moon which was now appearing above the horizon (p. 170).- А ты, Устана, - продолжала Аэша, - я, вероятно, прошла бы мимо и не узнала бы тебя, если бы не эти знаки на твоих волосах, которые бросились мне в глаза при свете месяца! (с. 54)В английском тексте выражается модальное значение уверенности с помощью маркера surely, в русском переводе наблюдаем значение неуверенности, поскольку говорящий использует слово «вероятно»."Surely," I said, "you don't think that you are going to die because you dreamed you saw your old father; if one dies because one dreams of one's father, what happens to a man who dreams of his mother-in-law?" (p. 187)- Ну конечно! - возразил я. - Ты уверен, что умрешь, потому что видел во сне отца. Что же должно случиться с тем, кто увидит во сне свою мать (с. 58)?В обоих вариантах присутствует маркер уверенности, используется в восклицании, т.е. дополнительно проявляется экспрессия.The marshes, she told us, were absolutely impassable except to those who knew the paths, adding, what I could well believe, that we should never have reached this place where we then were had we not been brought thither (p. 67).Болота совершенно непроходимы, только мы одни знаем тропинки через них, - добавила Устана, - и я верю, что вы никогда не попали бы сюда, если бы вас не принесли на носилках (с. 22).Слово absolutely (в русском варианте «совершенно») использованы для того, чтобы ясно дать понять читателю, что без помощи проводника на болота нельзя идти ни в коем случае.There I sat and stared at them and at the silent circle of the fierce moody faces of the men, and reflected that it was all very awful, and that we were absolutely in the power of this alarming people, who, to me at any rate, were all the more formidable because their true character was still very much of a mystery to us (p. 72).Я сидел, смотрел на них и на свирепые лица мужчин, размышляя о том, что все ужасно, что мы находимся в полной власти этого народа, страшного в своем молчании и таинственности (с. 24).В данном случае фразы «абсолютно во власти» и «в полной власти» используются, чтобы показать безысходность положения говорящего и зависимость от обстоятельств.It was a curious sort of a feast, I reflected, in appearance indeed, an entertainment of the Barmecide stamp, for there was absolutely nothing to eat (p. 72). Это был странный пир, потому что есть было положительно нечего (с. 24).В этом примере фраза «абсолютно ничего» переведена как «положительно ничего», что является синонимом, но имеет немного сглаженный эмоциональный оттенок. В обоих предложениях говорящий утверждает, что на мероприятии, которое ему довелось посетить, гостей морили голодом.Between the pictures were columns of stone characters of a formation absolutely new to me; at any rate, they were neither Greek nor Egyptian, nor Hebrew, nor Assyrian—that I am sure of (p. 99).Между скульптурными изображениями я заметил странные надписи, но совсем не мог разобрать их. Конечно, это не был ни греческий, ни египетский, ни еврейский и не ассирийский языки; надписи походили больше всего на китайские иероглифы (с. 32).В первом выделенном фрагменте говорящий использует слова “absolutely” и «совсем», т.е. у него не было никаких шансов разобрать надписи на камнях, язык был не похож ни на один из современных.Во втором фрагменте используется фраза «ни то, ни это», что переводчиком интерпретировано как «конечно». В любом случае, это является обозначением модальной уверенности.The terrible She had evidently made up her mind to go to England, and it made me absolutely shudder to think what would be the result of her arrival there (p. 194).Очевидно, ужасная королева задумала отправиться в Англию. Я содрогался при мысли об этом, потому что знал, что Аэша непременно пустит в ход свою ужасную силу (с. 60).В данном примере используются такие маркеры убежденности как «evidently», «absolutely», «очевидно» и «непременно», что указывает на чрезмерное стремление говорящего убедить читателей в своей уверенности в происходящих событиях.Ayesha stood leaning out against the wind, down which her long hair streamed, and, absolutely heedless of the hideous depth that yawned beneath, pointed before her (p. 207).Аэша стояла впереди нас, совершенно не обращая внимания на зиявшую внизу пропасть, и боролась с ветром, который развевал ее роскошные волосы. (с. 64).В обоих вариантах используются лексические маркеры выражения модальности."P.S.

Список литературы

Список литературы включает 20 источников.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00538
© Рефератбанк, 2002 - 2024