Вход

Психолингвистические аспекты межкультурной коммуникации в условиях двуязычия

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 263818
Дата создания 13 июня 2015
Страниц 79
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 150руб.
КУПИТЬ

Описание

Целью нашего исследования являются психолингвистические аспекты межкультурной коммуникации в условиях двуязычия.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть явления билингвизма;
2. Изучить основные концепции теории сочетаемости;
3. Определить понятие билингвизма, его разновидности, этапы возникновения и способы функционирования;
4. Определить факторы возникновения и способы формирования двуязычия, рассмотреть феномен бикультуральности;
5. Обобщить допускаемые билингвами в русском языке ошибки и вскрыть их причины;
6. Выявить признаки межкультурной коммуникации;
7. Оценить состояние общей и речевой культуры студентов Туймазинского медицинского колледжа;
8. Выявить эффективные методы обучения русскому языку в условиях двуязычия;
9. Создание информационного банка мето ...

Содержание

ГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 3
1. ХАРАКТЕРИСТИКА ДВУЯЗЫЧИЯ
1.1. Определения понятия «билингвизм»……………………………………. 8
1.2. Классификация типов билингвизма……………………………………... 14
1.3. Причины формирования двуязычия……………………………………... 23
2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА И АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ
2.1. Особенности взаимодействия студентов-билингвов со сверственниками……………………………………………………………….
35
2.2. Влияние двуязычия на языковую грамотность обучающихся………… 44
3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА У БИЛИНГВОВ

3.1. Методы и приемы, способствующие устранению различных видов интерференции в речи билингвов……………………………………………..
47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………. 57
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………… 61

Введение

ВВЕДЕНИЕ

Впервые понятие «билингвизм» было введено в 1938 году В.А. Аврориным, который определяет его как «одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» [1, с. 51]. Важно отметить, что, начиная с первых работ по билингвизму, данный феномен рассматривался как сложное, системное внутриличностное образование, которое включает в себя определенную языковую (знаковую) структуру, умение использовать освоенную систему знаков в ситуации общения (коммуникативный аспект), в которой, кроме собственно ситуативных значений и смыслов, определяющих успешность общения, присутствуют и более широкие общекультурные представления и картины мира (социокультурный аспект). Именно сложность д анного феномена и определяет комплексный характер его изучения. Исследования различных аспектов являются частью целого, дополняют и углубляют разработку проблемы билингвизма. Социолингвистический аспект связан с исследованием воздействия социальных факторов на формирование и взаимодействие основных компонентов двуязычия, на формирование и развитие данного явления, а также с определением роли двуязычия в социальной жизни его носителей. С социолингвистическим аспектом тесно связан собственно лингвистический, или внутрилингвистический, аспект, который призван охарактеризовать внутриструктурные процессы в условиях развития двуязычия. Психолингвистика акцентирует свое внимание на актах речепорождения, в которых проявляется качество и уровень освоения того или иного языка во всем его объеме: языковая, речевая и социокультурная компетенция.
Билингвизм – одна из важнейших проблем, поставленных перед науками, изучающими языковые коммуникации. И хотя анализ этого сложного и многогранного явления привлекает к себе внимание представителей различных дисциплин, требованием времени на первый план выступают социолингвистический и психолингвистический аспекты.
Со времен мифа о Вавилонском столпотворении люди, потерявшие способность понимать друг друга, ищут способы взаимодействия между собой. Народы и этносы не могут развиваться изолированно, а многообразие языков и их тесное соседство просто не оставляют иного выбора человеку, как изучать иностранные языки. Изучение других языков позволяет не только наладить коммуникацию и информационный и экономический обмен, но и также обогатить культуру собственного народа за счет привнесения в нее частички культуры народа изучаемого языка. Такой культурный и языковой обмен существовал во все времена, и сегодня он приобретает новую окраску на фоне глобализации мирового сообщества.
Глобализация оказывает двойственное влияние на отдельные нации. С одной стороны, между народами стираются различные барьеры – в том числе языковой – которые ограничивают взаимопроникновение и смешение культур и наций между собой. Рамки позволяли каждому этносу сохранять свою идентичность и уникальность, создавая великое множество различных культур и народностей на земном шаре, теперь же происходит постоянный культурный обмен, культуры разных этносов распространяются по всему миру. Однако происходит и навязывание культуры одного народа другому. В связи с этим можно говорить об обратной стороне глобализации – всплеске интереса людей к своему происхождению, своим корням. Становится престижным знать историю, культуру своего народа и сохранять их, передавая следующим поколениям, чтобы не допустить исчезновения этноса.
Одной из форм проявления глобализационных процессов являются межнациональные браки. В таких семьях, где происходит смешение не только двух, а зачастую и больше национальностей, но и двух языков и культур, мы можем наблюдать то двойственное влияние глобализации, о котором говорилось выше. С одной стороны, в интернациональной семье стерты рамки различия между этносами, нет расовой неприязни, так как члены такой семьи изучают язык, культуру друг друга, а с другой стороны, вполне закономерно стремление каждого члена семьи сохранять свою культурную и национальную принадлежность и прививать любовь к своей культуре детям. Другой формой проявления глобализации становится возрастающая необходимость изучать как минимум один иностранный язык для полноценной жизни в современном обществе. Рост числа людей, владеющих минимум одним иностранным языком в совершенстве, интенсивный культурный обмен, межнациональные семьи – во всех этих случаях и имеет место феномен билингвизма и бикультуризма. Поскольку тенденция глобализации международных отношений только растет, тема формирования билингвизма на основе соотношения культур является более чем актуальной.
Объектом исследования является межкультурная коммуникация в условиях двуязычия.
Предметом исследования – взаимосвязь социолингвистических, психолингвистических аспектов, определяющих условия формирования двуязычия.
Целью нашего исследования являются психолингвистические аспекты межкультурной коммуникации в условиях двуязычия.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть явления билингвизма;
2. Изучить основные концепции теории сочетаемости;
3. Определить понятие билингвизма, его разновидности, этапы возникновения и способы функционирования;
4. Определить факторы возникновения и способы формирования двуязычия, рассмотреть феномен бикультуральности;
5. Обобщить допускаемые билингвами в русском языке ошибки и вскрыть их причины;
6. Выявить признаки межкультурной коммуникации;
7. Оценить состояние общей и речевой культуры студентов Туймазинского медицинского колледжа;
8. Выявить эффективные методы обучения русскому языку в условиях двуязычия;
9. Создание информационного банка методического материала.
В работе были использованы следующие методы исследования:
- теоретический метод: анализ литературных источников по исследуемой проблеме;
- эмпирические методы: наблюдение, анкетирование, опросы;
- количественный и качественный анализ результатов исследования.
Базой исследования является ГАПОУ РБ «Туймазинский медицинский колледж».
Этапы исследования:
1. Изучение состояния вопроса по различным источникам информации в настоящий момент (интернет, печатные издания).
2. Экспериментальная работа (материалы анкетирования и опроса).
3. Анализ проведенных исследований, разработка планов, рекомендаций.
4. Практическая деятельность, подведение итогов, оценка результатов.
5. Выводы и рекомендации.
Научная новизна работы состоит в следующем: организация преподаванием русского языка должна включать в себя социолингвистическую, психолингвистическую и педагогическую оценку ситуации, в которой происходит воспитательно-образовательный процесс работы образовательного учреждения.
Теоретическая значимость заключается в следующем: описана специфика общения обучающихся-билингвов в образовательном учреждении.
Работа имеет практическую значимость, так как открывает потенциал в психолингвистическом аспекте формирования межкультурной коммуникации в условиях двуязычия и дает возможность использования результатов работы в практике учебных заведений, проведении внеурочных мероприятий.

Фрагмент работы для ознакомления

e

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аврорин В. А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1992. С.49-62.
2. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учеб. пособие. - М.: КомКнига, 2005. - 232с.
3. Аюпова Л.Я. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкортостане.- Свердловск, 2009. – 134с.
4. Блягоз З.У. Научно- практическая конференция по проблемам двуязычия. //Русский язык в школе.- 2005.- №5. – С.46.
5. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике. - Вып. 6. Языковые контакты. - М., 1992. - C. 25-60.
6. Вафеев Р.А. Татарско-русское двуязычие и аспекты билингвологии. Тобольск, 2000. – 167с.
7. Вафеев Р.А. Двустороннее татарско-русское двуязычие и бинарное сопоставление языков. АДД Казань, 2000. - 43с.
8. Вахрушева Л.В. Билингвизм и современное языковое образование / Л.В. Вахрушева // Вестник Удмуртского университета. Сер.: Филологические науки. – 2009. – №5(1). – С.3-8.
9. Верещагин Г.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М.: Изд-во МГУ, 1999. -160 с.
10. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 2000. - 246с.
11. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.:, 2002. - 160с.
12. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1998. - 685с.
13. Вишневская Г.М. Билингвизм естественный и искусственный // Билингвизм. Интерференция. Акцент: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 2009. - 109с.
14. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учеб. пособие. Иваново, 2007. - 97с.
15. Вятютнев М. Теория учебника русского языка как иностранного. М. : Русский язык, 2004. - 144 с.
16. Григорьева Е. Е. и др. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности. М.: Русский язык, 2005. - 116 с.
17. Дешериев Е Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1997. - 383 с.
18. Дэвидсон Д., Митрофанова О. Д. Функционирование русского языка: методический аспект. И.: Русский язык, 1999. - 28 с.
19. Емельянова Я.Б. Различные подходы к оценке влияния билингвизма на интеллектуальное развитие личности / Я.Б. Емельянова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2010. – №2. – С.91-102.
20. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 2002. - 152 с.
21. Забелина Н.А. О билингвизме / Н.А. Забелина // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2007. – №2. – С.14-19.
22. Забелина Н.А. О билингвизме. Теория языка и межкультурная коммуникация. - 2010. - № 2. - С. 14-19.
23. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. - Уфа: Изд-во БГУ, 2004. - 82с.
24. Закирьянов К.З. Активный билингвизм: содержание и проблемы. //Учит.Башк.- 2006.- №4. – С.67.
25. Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учебное пособие. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2012. 194 с.
26. Залевская А. А. и др. Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: изд-во Калининского гос. ун-та, 1994. - 159 с.
27. Залевская А.А. Вопросы психолингвистической теории двуязычия / А.А. Залевская // Вопросы психолингвистики. – 2009. – №10. – С.10-17.
28. Залевская А.А. К проблеме нейрофункциональных аспектов двуязычия: обзор / А.А. Залевская // Мир науки, культуры, образования. – 2008. – №3(10). – С.48-52.
29. Залевская А.А. Проблематика двуязычия в зарубежных публикациях последних лет: обзор / А.А. Залевская // Вопросы психолингвистики. – 2008. – №7. – С.114-118.
30. Здобнова З.П. Русская диалектология: Учебное пособие.- Уфа: РИО БашГУ, 2003. – 103с.
31. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1999. - 180 с.
32. Иванов Е. Е. (ред.) Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. И.: Наука, 1999. – 67с.
33. Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики. 4-е изд. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 584с.
34. Мария А., Мария К. Билингвизм и коммуникативная лингвистика / А. Мария, К.Мария // Вестник Самарской гуманитарной академии. Сер.: Философия. Филология. – 2007. – №2. – С.181-184.
35. Муратова З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингводидактические исследования. - М.: Изд-во МГУ, 1997. С.167-175.
36. Никифорова П.Г. Проблема национальной идентичности в условиях глобализации / П.Г. Никифорова // Вестник Башкирского университета. Сер.: Философия, социология, политология и культурология. – 2008. – Т.13 №2. – С.382-386.
37. Реформатский А.А. Введение в языковедение/Под. ред. В.А. Виноградова.- М.: Аспект Пресс, 1999. – 46с.
38. Савичева Х. Сопоставительный аспект изучения фразеологии русского и башкирского языков. //Учит. Башк.- 2005.-№2. – С. 78.
39. Саяхова Л. Русский язык в Республике Башкортостан: проблемы функционирования и изучения. //Учит. Башк.,- 2002.-№2. – С. 69
40. Шарипов А., Ковров В. Социальные аспекты языковой политики в Республике Башкортостан.//Ватандаш.- 2004.- №9. – С.36.
41. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1994. - 424с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00517
© Рефератбанк, 2002 - 2024