Вход

ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕКОГО В ЯЗЫКЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ П.Г. ВУДХАУЗА И В ИХ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 263657
Дата создания 15 июня 2015
Страниц 111
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

В работе исследуются приемы, использованные переводчиками рассказов П.Г. Вудхауза «Берти меняет точку зрения» и «Командует парадом Дживс».
Цель автора – выявить и описать приемы передачи комического в английской и русской культурах.
Автор анализирует фрагменты текста, представляющие наибольший интерес при выявлении средств создания комического эффекта, а также прослеживает соответствие текста перевода оригинальному (англоязычному) тексту.
В работе 55 страниц моей работы, остальное - приложения с рассказами, на которые я опиралась при написании.
Уникальность МОИХ 55 страниц (моего текста, без фрагментов из книги) более 70 %
Защита проходила в июне 2014 года в г.Рига (Латвия), поэтому проблем с плагиатом в вашей стране не будет :)
Оценка за диплом - 9 (10-бальная система), оценка за защиту- ...

Содержание

Введение
1. Теоретические основы исследований о юморе
1.1 Определение юмора
1.2 Характеристика и определение понятия художественного стиля и перевода
1.3 Особенности и методы перевода художественных текстов
1.4 Приемы комического на различных языковых уровнях
1.4.1 Приемы комического на лексическом и фразеологическом уровнях
1.4.2 Приемы комического на синтаксическом уровне
1.4.3 Средства создания юмора на уровне текста
1.5 П.Г. Вудхауз и его творчество
1.5.1 Интересные факты из жизни П.Г. Вудхауза
2. Создание комического в произведениях П.Г. Вудхауза и их переводах на русский язык
2.1 Сопоставительный анализ приемов комического в рассказе Вудхауза «Берти меняет точку зрения»
2.2 Сопоставительный анализ приемов комического в рассказе Вудхауза «Командует парадом Дживс»
Заключение
Список использованной литературы
Приложени

Введение

Данная работа посвящена сопоставлению текстов-оригиналов и текстов-переводов произведений П.Г. Вудхауза «Берти меняет точку зрения» и «Командует парадом Дживс».
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, когда мы сталкиваемся с проблемой перевода того или иного термина, переводя научные или, например, юридические тексты, методы решения этой проблемы очевидны - ведь существует большое количество словарей, которые могут помочь. Однако с переводом юмористических текстов все намного сложнее. Словарей, помогающих переводить шутки, к сожалению, нет. К тому же, шутки в каждой стране разные и зависят от культуры. Именно поэтому жители разных стран не всегда понимают юмор друг друга.
Гипотеза исследования заключается в том, что для адекватной передачи тонкого, изысканного юмора Вудхауз а, который завуалирован в словах и словосочетаниях, на первый взгляд не обладающих никаким юмористическим потенциалом, переводчикам необходимо часто прибегать к методу культурной адаптации или вовсе лишать перевод юмористического подтекста.
Метод исследования: сравнительный и лингвостилистический анализы

Фрагмент работы для ознакомления


Список литературы

В списке литературы 50 источников (30 печатные книги; 20 интернет источников).
Основные (самые важные) источники, используемые для написания работы:
1.Вудхауз П.Г. 2002. Берти меняет точку зрения. Командует парадом Дживс. Пер. Э. Новиковой. С. 433 – 448.
2.Вудхауз П.Г. 2002. Командует парадом Дживс. Командует парадом Дживс. Пер. И. Бернштейн. С. 389 – 412.
3.Pelham Grenville Wodehouse 2004. Bertie Changes His Mind. Carry on, Jeeves. p. 217 – 233.
4.Pelham Grenville Wodehouse 2004. Jeeves Takes Charge. Carry on, Jeeves. p. 5 – 28.
5.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1958. – 458 с.
6.Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – М.: Инъязиздат, 2006. – 544 с.
7.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
8.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
9.Райс. К. Классификация текстов и методы перевода. (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.) – М., 1978. – 228 с.
10.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: «Р. Валент», 2007 г. – 185 с.
11.Свиридова Я. (2011). Приемы комического в художественной литературе. Воронеж: Воронежский государственный университет.
12.Landers C. Literary Translation. Multilingual Matters LTD. 2001. – 215 p.
13.Nida E. Contexts in Translation. Publishing Co. 2001. – 128 p.
14.Большой энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия, СПб.: "Норит", 2000. - 1456с.
15.Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — 4-е изд., М., 1997. — 944 с.
16.Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений.–М.: Локид-Пресс. 2005.–880 с
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00637
© Рефератбанк, 2002 - 2024