Вход

Особенности перевода туристического рекламного текста с китайского на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 262959
Дата создания 22 июня 2015
Страниц 47
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

Объектом данного исследования являются туристские рекламные тексты на русском и китайском языках. ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………….…………...…….3
Глава 1. Основные характеристики туристского рекламного текста …..…………..5
1.1. Понятие рекламного текста и классификация текстов……………………....….5
1.2. Функциональные особенности рекламного текста………………………....….12
Вывод по первой главе
Глава 2. Особенности перевода туристского рекламного текста с русского на китайский язык……………………………..................................................................19
2.1. Способы передачи лексико-грамматических особенностей туристского рекламного текста при переводе на китайский язык………….……………………19
2.2. Способы передачи стилистических особенностей туристского рекламного текста при переводе на китайский язык…………………...………………………...24
Выводы по второй главе
Заключение ……………………………………………………….…………………...44
Список используемой литературы…………… ……………………………………..46

Введение

Предметом исследования являются особенности перевода туристских рекламных текстов с русского на китайский язык.
Целью работы является выявление способов передачи эмоциональной информации рекламных туристических текстов на китайский язык.
Цель исследования определяет следующие задачи:
1. на основе изучения научной литературы, посвященной исследованиям рекламных текстов, дать определение рекламному тексту;
2. выявить функции рекламного текста;
3. выявить основные средства эмоциональной информации в рекламных туристических текстов;
4. проанализировать способы передачи эмоциональной информации туристического буклета о Бурятии в переводе на китайский язык
В первой главе рассматриваются рекламные туристические тексты в теоретическом аспекте, а именно их классификация, лингвостилистическ ие особенности, а также способы передачи эмоциональной информации при переводе.
Вторая глава посвящена практической стороне вопроса, а именно анализу лингвостилистических особенностей рекламных носителей (брошюр и сайтов) туристических бюро и отелей России при переводе с русского на китайский язык.
Дипломная работа включает в себя введение, две главы, заключение, список литературы и приложения.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на занятиях по дисциплине «Перевод в сфере туризма».

Фрагмент работы для ознакомления

Следовательно, это своего рода функция «навешивания ярлыка», некоторая маркировка, помогающая отличить один продукт от другого [Краско 2000: 39].Исследуя информативный состав рекламы И.С.Алексеева выделяет такие типы информации:1.Когнитивная информация (Сказать реципиенту новейшие достоверные сведения)2.Эмоциональная информация (Обеспечить надежность усвоения реципиентом этих сведений, воздействуя на его эмоции и память)3. эстетическая информация (Усилить эту надежность тем удовольствием, которое реципиент получит от текста).3.Оперативная информация (Предписать реципиенту определенные действия)Тогда рекламный текст выполнит свою функцию, и за рекламой продукта последует его приобретение. Теперь, перейдем к главным средствам передачи информации.Размер когнитивной информации, которую несет реклама, невелик. Важно отметить, что это название компании, четкое наименование продукта, его технические свойства, стоимость, контактные сведения (телефоны, адреса), обозначение сроков поставки, процент скидки и т.д. Однако, оформляется эта информация при помощи нейтральной конкретной внеконтекстуальной лексики, близкой по чертам к терминам, также при помощи цифр. Следовательно, передача этих средств на язык перевода не представляет трудности, они все имеют конкретные эквивалентные соответствия.Эмоциональная информация. В большинстве случаев в любом рекламном тексте представлены эмоционально-оценочные средства, которые сопровождают характеристику продукта. Таким образом, полностью преобладает положительная оценка, которая выражается прилагательными, наречиями и существительными с семантикой высокой степени качества, при этом оценка эта нередко гиперболизирована.1) Для выражения гиперболы положительной оценки служат грамматические средства, такие как превосходная степень прилагательных и наречий, также лексические: наречия и частицы с функцией усиления, морфемы с семантикой усиления качества («сверх-», «супер-»), местоимения с обобщающей семантикой, которые распространяют суждение на всех представителей рода человеческого («О такой машине грезит каждый»). Следовательно, функцию гиперболы нередко выполняют в рекламном тексте слова и выражения с окраской просторечия и жаргона («Я просто тащусь!»), также лексика близкая к высокому стилю («невыразимо», «дивный»). Важно отметить, что из устного разговорного обихода в рекламу пришли количественные гиперболы («В 100 раз лучше»).2) Носителями эмоциональной информации являются престижные слова, также иностранные слова и выражения. Таким образом, престижные слова дают читателю дополнительный положительный чувственный импульс: они говорят о том, что он не отстает от моды, он не хуже остальных и с ним можно говорить на модном языке. Важно отметить, что часть иностранных слов (на данный момент в основном из английского) выполняют ту же функцию престижных слов. Как следствие, остальные подчеркивают интернациональный статус рекламного текста. Однако, время от времени иностранные слова служат средством экзотического обрамления свойства продукта, отражая спектр страны происхождения (к примеру, фразы на испанском языке в рекламе испанских вин). Важно отметить, что той же цели могут служить диалектальные включения в рекламный текст (фраза на швейцарском диалекте немецкого языка в немецкой рекламе швейцарского сыра). Таким образом, время от времени в маркетинговый текст включают известные изречения на иностранном языке ( на латыни, на французском и др.), которые импонируют читателю, так как рассчитаны на его высокую образованность, и таковым образом его восприятие рекламного текста сопровождается дополнительными положительными эмоциями.3) Мощным средством передачи эмоциональной информации в рекламе является и синтаксис. Ранее, мы уже отмечали, что в рекламном тексте встречаются предложения с нейтральным порядком слов. Однако, в большинстве случаев употребляется эмоциональная инверсия, риторические вопросы и восклицания, парцелляция, незаконченные предложения, синтаксический повтор (параллелизм). Таким образом, в целом для рекламы характерен повтор на любом уровне - от фонемного до абзацного. Следовательно, фонемный и морфемный повторы являются, обычно, дополнительным средством выделения когнитивных компонентов - в большинстве случаев названий компаний и продуктов. Таким образом, лексический повтор многофункционален: в большинстве случаев его функция - снова напомнить ведущие когнитивные составляющие (название компании, продукта); он также может передавать взволнованный тон текста либо же подчеркивать синтаксический повтор. Как следствие, синтаксический повтор (параллелизм) употребляется также обширно: повтор однородных членов предложения служит, к примеру, для всесторонней характеристики продукта и сразу для нагнетания эмоционального напряжения; повтор простых предложений схожей структуры применяется, сначала, для сотворения эффекта нежданности - когда контекстуально ожидаемый компонент заменяется неожиданным (к примеру: «Посадить дерево. Родить отпрыска. Приобрести ,,Аристон-диалоджик"» - реклама стиральной машины). 4) Эффект неожиданности - принципиальный аспект эмоциональной информации, которую несет реклама. Это, очередное средство для формирования - контраст лексики с различной стилистической окраской: нейтральная - просторечная, высокая, грубая и т.п.Эстетическая информация также различается наибольшим разнообразием средств. Ранее, часть их мы уже перечислили в разделе, посвященном эмоциональным средствам: ведь и фонетический повтор, и синтаксический параллелизм несут эстетическую нагрузку. Однако, аллитерация и ассонанс, авторские парные словосочетания, игра слов, построенная на многозначности либо стилистическом контрасте, рифма, ритм прозы, метафора, сравнение - совсем не полный перечень средств, которые «украшают» рекламный текст и заставляют читателя испытывать удовольствие от его формы.Оперативная информация. Важно отметить, что этот вид информации в современной рекламе эксплицирован в малой степени (в рекламе XX в. она занимала основное положение); формы повелительного наклонения составляют малую долю текста; в качестве средства оформления оперативной информации может употребляться лексика с семантикой побуждения. Основной реципиентом рекламных туристических текстов являются туристы. Следовательно, потому этот вид текста не должен быть наукообразным, а должен быть легким для восприятия. Выводы по первой главе:По итогам первой главы можно сделать такие выводы:1)Определено содержание и понятие рекламного текста.2)За базу классификации типов рекламного текста принята классификация предложенная И.С.Алексеевой.3)Проанализированы главные средства передачи информации.Глава 2. Особенности перевода туристского рекламного текста с русского на китайский язык2.1. Способы выражения эмоциональной информации в китайских рекламных туристических текстах. При переводе рекламного текста, в котором присутствует эмоциональная информация, основной задачей переводчика является правильно составленный перевод, который должен эффективно выполнять эмоциональную функцию.Эмоциональная информация – содержит сообщение о человеческих эмоциях. Передавая эмоции, язык выполняет экспрессивную функцию [1,129]. Как отмечает И. С. Алексеева, эмоциональная информация неоднородна, также как и сами эмоции, для передачи которых используются разные способы выражения эмоций. Как считают многие современные исследователи, эмоциональная информация в тексте может быть передана различными языковыми средствами всех уровней языка[4,189]. В данном параграфе мы приводим примеры способов выражения эмоциональной информации, которые были выявлены нами в брошюрах, буклетах, путеводителях некоторых китайских туристических фирм, отелей:Китайско-российская приграничная торговая зона г. Маньчжурия;Термальные источники курорта Чжуцзя Наньтянь г. Санья;Путеводитель по г. Эргуна;Прекрасная степь г. Хулунбуир;Отель «Мэйцзин Хайвань». Часто встречающиеся способы выражения эмоций в рекламных текстах являются метафоры. Метафора – перенос наименования на основании сходства внешних или внутренних свойств предметов, признаков или процессов.Пример:阳光热忱欢迎 yángguāng rèchén huānyíng Лучи солнца горячо вас встречают.丰富的旅游工作经验。Fēngfù de lǚyóu gōngzuò jīngyàn.Богатый опыт в туризмеГипербола. В китайском языке такое стилистическое средство как преувеличение в стилистике русского языка соответствует гиперболе. Гипербола – художественное преувеличение, отражает действительность в преувеличенном, гипертрофированном виде[10,37]. Примеры:享不尽的口福 Xiǎng bùjìnde kǒufú получить бесконечное (нескончаемое) удовольствие от лакомств (еды). 享 только в соч. наслаждаться чем-либо; пользоваться (благами)不尽的 без конца; неисчерпаемый, неистощимый, бесконечный口福 счастливый случай полакомиться; удовольствие от еды不够的泉水bùgòude quánshuǐ неисчерпаемая родниковая вода不够的 неисчерпаемый, бесконечный; не хватать泉水ключевая (родниковая) вода; источник, родникЭпитет. Эпитет является таким стилистическим средством, которое определяет, характеризует предмет или действие и подчеркивает в них какое-либо характерное свойство или качество[8]. Примеры: 优雅的建筑 Yōuyǎde jiànzhù изящная архитектура雄伟壮观的国门Xióngwěi zhuàngguānde guómén Величественные врата КитаяЭмфаза.Назначение эмфазы, заключается в том, чтобы логически подчеркнуть, эмоционально окрасить тот или иной член предложения, ту или иную часть сложной синтаксической единицы. При этом смысловой и эмотивный моменты, интеллектуальный и аффективный аспекты данного явления находятся в единстве, тесно переплетаясь и взаимодействуя между собой[10,55]. Эмфаза может быть достигнута разными способами: повторами частиц, слов, междометий, определенным порядком слов в предложении. Примеры: 根据中俄地方政府间协议,俄罗斯公民只需持有本国出入境护照和进入互贸区的专用名单,就可进入互贸区,而无需签证和旅游名单,并且进入互贸区俄方游客只需交纳比较低廉的旅游费用。Gēnjù zhōng é dìfāng zhèngfǔ jiān xiéyì, èluósī gōngmín zhǐ xū chí yǒu běnguó chū rùjìng hùzhào hé jìnrù hù mào qū de zhuānyòng míngdān, jiù kě jìnrù hù mào qū, ér wúxū qiānzhèng hé lǚyóu míngdān, bìngqiě jìnrù hù mào qū é fāng yóukè zhǐ xū jiāonà bǐjiào dīlián de lǚyóu fèiyòng.Согласно соглашению местного правительства между Китаем и Россией, российским гражданам необходимо иметь лишь загранпаспорт и специальный список для того, чтобы сразу заехать в приграничную торговую зону. Им не требуется оформлять визу и туристическую путевку, и притом российским гражданам, въезжающим в приграничную торговую зону, необходимо лишь потратить сравнительно небольшую часть денег на транспортные расходы.В данном предложении были использованы усилительные частицы就 и 只, которые увеличивают смысловую значимость слов и словосочетаний.Олицетворение. Уподобление, изобразительное средство китайского языка, аналогично в стилистике русского языка по своей экспрессивной функции тропу олицетворения или персонификации. Сущность данного стилистического приема заключается в том, что неодушевленным предметам и явлениям приписывают свойства и особенности, действия и поступки, мысли и чувства, присущие человеку [10,35-36].Примеры:海浪真诚问候,阳光热忱欢迎,椰风为您送爽,温泉滋润心灵。Hǎilàng zhēnchéng wènhòu, yángguāng rèchén huānyíng, yē fēng wèi nín sòng shuǎng, wēnquán zīrùn xīnlíng.Морские волны искренне приветствуют вас, солнечные лучи горячо вас встречают, ветер обдувает вас приятным ароматом кокосовых пальм, а термальный источник придает вам сил.Перифраз. Перифраз – троп, который описательно выражает одно понятие с помощью нескольких. Иногда перифраз используют для описания «запретных» понятий. Таким образом, перифраз представляет собой описание предмета, личности, процесса или явления, употребляющегося вместо обычного наименования.Примеры:三亚珠江南田温泉度假区被誉为 «南国明珠»、 «生态花园»。 Sānyà zhūjiāng nántián wēnquán dùjià qū bèiyùwèi nánguó míngzhū, shēngtài huāyuán. Курортная зона термальных источников Санья Чжуцзян Наньтянь известна как «Жемчужина южного Китая», «Экологический сад».Сравнение. Сравнение – сопоставление одного предмета с другим по принципу их сходства. В скрытом сравнении нет сравнительных союзов таких как 像, но сравнение подразумевается.Примеры:让您安享休闲之家的舒适 Ràng nín ānxiǎng xiūxián zhī jiā de shūshìНасладитесь домашним уютом во время отдыха.Повтор.Повтор – это такое синтаксическое средство, которое заключается в повторении слов, словосочетаний, а также синтаксических конструкций. Повтор является одним из основных средств экспрессивности текста.Примеры: 不同的池景、不同的心境、不同的温度、不同的感受。Bùtóng de chíjǐng, bùtóng de xīnjìng, bùtóng de wēndù, bùtóng de gǎnshòu.Разные виды (пейзажи), разные настроения, разная температура, разное восприятие. (Речь идет о термальных источниках). Восклицательное предложениеВосклицательные предложения также используются для выражения эмоций. Примеры:你们好!Nǐmen hǎo!Здравствуйте!На письме придать эмоциональность можно при помощи знаков препинания в конце фразы. Данное предложение без восклицательного знака может выражать констатацию факта встречи или обычную вежливость. Восклицательный знак в конце этого предложения выражает чувство радости. Риторический вопросРиторический вопрос представляет собой категорическое утверждение/отрицание, облеченное в форму вопроса. Риторический вопрос – важный стилистический прием, который употребляется для передачи уверенности, убежденности в противоположном значении выражаемой мысли, логически подчеркнуть, эмоционально окрасить суждение [10,169]. Пример:只剩了一个星期宝贵的时间,你们还能不去那里么? Zhǐ shèngle yīgè xīngqí bǎoguì de shíjiān, nǐmen hái néng bù qù nàlǐ me?Осталась всего лишь одна неделя драгоценного времени, и можете ли вы не поехать туда?Для рекламных туристических текстов характерно использование различных способов передачи эмоциональной информации. В китайских рекламных текстах наиболее часто встречаются такие способы выражения эмоций, как эпитет, метафора, гипербола, эмфаза. В данных брошюрах и буклетах нами было рассмотрено 13 единиц перевода, из них 2 (15%) – метафоры, 2 (15%) – гиперболы, 2 (15%) – эпитеты, остальные по одной единице (по 7,5%) – эмфаза, олицетворение, перифраз, риторический вопрос, восклицание, повторение, сравнение. 2.2. Способы передачи эмоциональной информации туристического рекламного текста при переводе на китайский язык.Одной из главных функций рекламного текста является создание вида, который остается в памяти читателя. Следовательно, для выполнения данной задачи становится важным произвести впечатление на мотивированную аудиторию, оставить о тексте броский эмоциональный след. Но передать экспрессию при переводе не так просто. Переводчик обязан уметь распознавать экспрессию и верно ее передавать. Однако, как отмечает Комиссаров В.Н. «деятельность переводчика только тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды участников межъязыковой коммуникации. Как следствие, потому в базе общей стратегии переводчика лежит желание как можно полнее осознать переводимый текст и отыскать ему более четкое соответствие в языке перевода» [18,329]. Следовательно, для передачи экспрессии в рекламном тексте переводчик, основным образом, должен уметь выбирать и верно применять технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с грамматическими, лексическими, стилистическими чертами, которые между собой взаимосвязаны. Стилистика, к примеру, не имеет собственного языкового материала. Как следствие, она опирается на словарный состав, грамматический строй и фонетическую систему языка [10,11]. Ввиду этого, передача эмоциональной информации с исходного языка на язык перевода заслуживает особенного внимания.Как отмечалось ранее, к языковым средствам, передающим эмоциональную информацию, относятся: метафора, метонимия, гипербола, эпитет, олицетворение, сравнение, риторический вопрос, реалии, восклицания, фразеологизмы, обращения и др. Важно отметить, что сильными средствами эмфатической интонации являются стилистические фигуры. Во второй главе мы рассмотрим способы передачи эмоциональной информации в туристическом рекламном тексте, в переводе проведем их анализ.Эпитет Эпитет придает рекламируемому товару или услуге положительную оценку, поэтому без эпитета туристический рекламный текст выглядел бы скудным и неинтересным. Чаще всего эпитеты передаются на китайский язык полным переводом.Калькирование Исходный текст Перевод 1:52Могучий ветер强大风 qiángdà fēng1: 2Прекрасные регионы美丽地区 měilì dìqū1: 6Великий Чингисхан伟大的成吉思汗 wěidà de chéngjísīhán1:13Чудесная сила妙力miào lì1:19Уникальные сосуды独特的器皿 dútè de qìmǐn1:17Замечательный храм极美的教堂 jí měide jiàotáng1:26Священные места 圣地 shèngdì1:32Роскошная красота этих мест非常好的美景 fēicháng hǎo dе měijǐng1: Великолепный краеведческий музей美妙的方志博物馆 Měimiào de fāngzhì bówùguǎn1:56Волшебной способностью 神奇能力 shénqí nénglì.1:57Удивительные соленые озера. 奇怪的盐湖 qíguài de yánhú.1:счастливой жизни, удачной дороге幸福生活和一路平安 xìngfú shēnghuó hé yīlù píng'ān.В китайском языке широко представлены так называемые, устойчивые эпитеты. Эти эпитеты, неизменно употребляясь с одним и тем же определяемым словом, образуют с последним неразложимые единства. Например, могучий ветер - 强大风, счастливая жизнь, удачная дорога - 幸福生活和一路平安. К остальным эпитетам нами подобран наиболее соответствующий эквивалент.Добавление Переводчик также может прибегнуть к приему добавления.Исходный текст Перевод 1: 2Бурятия... Древняя и удивительная земля у Байкала, земля легенд и преданий.布里亚特是位于贝加尔湖附近的奇怪古老的地方,是一个有着美丽传说的地方。Qíguài gǔlǎo de bù lǐ yǎ tè wèiyú bèijiā'ěr hú fùjìn, shì yīgè yǒuzhe měilì chuánshuō dì dìfāng.Автор текста ИЯ использовал многоточие для обозначения волнения говорящего. В китайском языке нельзя разорвать подлежащее с другими членами предложения многоточием, поэтому мы перевели так. 奇怪古老的布里亚特位于贝加尔湖附近,是一个有着美丽传说的地方。В первой части предложения мы использовали прием дополнения. Мы добавили конструкцию именной части сказуемого 是…的. Употребление грамматической конструкции 是…的, как в первой части предложения, так и во второй обусловлено тем, что 是 является глаголом-связкой. Во второй части предложения мы также использовали прием добавления. Нами были добавлены счетное слово 一个 и глагол 有着. Добавление классификатора указывает, к какой смысловой категории относится существительное. 有着 подразумевает наличие у земли легенд и преданий. Без глагола наличия смысл предложения был бы иным (легендарная земля). В переводе означает «земля, имеющая легенды и предания».Исходный текст Перевод 1:Животворная сила有生命力 Yǒu shēngmìnglìДобавление глагола наличия 有, так же, как и в предыдущем примере, конкретизирует смысловую нагрузку словосочетания. В данном случае обладание силой оживления. Метафора Метафора, как один из образных средств, является характерной стилистической единицей в рекламе. Метафора в туристическом рекламном тексте формирует представление о предмете или услуге на рынке туризма, а также предопределяет способ и стиль мышления о них.Калькирование Исходный текст Перевод 1:Восходящая звезда российскоготуризма 俄罗斯旅游业冉冉升起的新星。Èluósī lǚyóu yè rǎnrǎn shēng qǐ de xīnxīngПри переводе метафоры «Восходящая звезда» нами было употреблено устойчивое словосочетание в китайском языке冉冉升起的新星.Исходный текстПеревод 1:Пики величественных Саян雄伟的萨彦峰顶Xióngwěi de sà yàn fēng dǐngМетафора «величественных» переведена нами эквивалентом ПЯ «雄伟», которая занимает позицию перед определяемым словом 萨彦峰顶. В китайском языке нельзя отделить слово «пики» от «Саян», - это одно понятие, образованное из двух самостоятельных слов.Добавление Исходный текстПеревод1:пьянящий воздух令人陶醉的空气lìngrén táozuìПеревод метафоры «пьянящий воздух» нельзя передать при переводе на китайский язык дословно. Поэтому необходимо добавить слово 令人, которое переводится, как заставляет людей. В словосочетании с 陶醉的空气словосочетание переводится как «пьянящий воздух, воздух, который опьяняет». Замена Исходный текст Перевод 1:58Наряды семейских женщин сказочно красивы.

Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия », 2004. - 352 с.
2. Аниськина Н.В. Сравнение как средство воздействия в рекламе // Ярославский педагогический вестник. Вып. № 4. Том I. 2014. С. – 192 – 193. (189-193 с.) http://vestnik.yspu.org/releases/2014_4g/42.pdf
3. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. – М., 1985. – с. 3-25
4. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. – Свердловск: Урал. гос. ун-т. 1989. – 184 с.
5. Баско Н.В., Чэнь Чанвэй. Краткий русско-китайский и китайско-русский экономический словарь. Бизнес & Финансы. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 288 с.
6. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. - М.: ВЦП, 2000. -350 с.
7. Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. – Минск, МГЛУ, 1997.
8. Волобуев. Эпитет в рекламном слогане на основе русского и английского языков // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2013. http://cyberleninka.ru/article/n/epitet-v-reklamnom-slogane-na-osnove-russkogo-i-angliyskogo-yazykov
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
10. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103. «Иностр. яз.». М., «Просвещение», 1979. С. – 55.(192 с.)
11. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103《Иностр. яз.》.一 М.: Просвещение, 1984. — 216 с.
12. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка. М.: Муравей, 2002. – 304 с.
13. Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. -М.: Восточная литература РАН, 1998. – 351 с.
14. Егорова Л.Г. Учебное пособие по коммерческой корреспон¬денции (для старших курсов факультета МЭО) (китайский язык). – М.: МГИМО, 1986. – 230 с.
15. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. – М.: Наука, 1973. – 171 с.
16. Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. – 1998. - № 2. – С. 43-49.
17. Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. 现代汉语惯用语词典. – М.: Восток-Запад, 2005. – 333 с.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2000. – 176 с.
19. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1999. – 215 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
21. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. По¬собие по иероглифике. Т. I, II. М., 2001;
22. Кондрашевский А.Ф. Современный китайско-русский словарь. - М.: Восток-Запад, 2007. – 714 с.
23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд. М.: Р. Валент, 2011. – 408 с.
24. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 207 с.
25. Ноженкова Т.М. Пособие – китайский язык – разговорник. – М.-Владивосток: Муравей, 2004. – 168 с.
26. Семенас А.Л. Лексика китайского языка/А.Л.Семенас. – 2-е изд., стер. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 310, [2] с.
27. Скнарев Д.С. Фразеологизм как средство создания образа в рекламном дискурсе. http://www.science-education.ru/pdf/2014/1/73.pdf
28. Третьякова В.Е. Типология и анализ функционированного перифраза в рекламном туристском дискурсе Германии // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Вып. № 4. 2013. http://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-i-analiz-funktsionirovaniya-perifraza-v-reklamnom-turistskom-diskurse-germanii
29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.
30. Хаматова А.А. Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI века// «Вестник Иркутского государственного лингвистического университета» (электронный ресурс), 2012. №4: 9-13.- Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-razvitiya-leksiki-kitayskogo-yazyka-v-nachale-xxi-veka
31. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: Муравей, 2004. – 223 с.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00909
© Рефератбанк, 2002 - 2024