Вход

Грамматические средства когезии в англоязычных текстах

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 261721
Дата создания 05 июля 2015
Страниц 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 050руб.
КУПИТЬ

Описание

Актуальность курсовой работы обусловлена тем, что изучение категорий текста (КТ) актуально, так как нельзя говорить о каком-либо объекте исследования, не назвав и не объяснив его категории.
Объектом данной курсовой работы являются газетные тексты на английском языке.
Предметом – особенности использования грамматических средств когезии в анализе газетных текстов.
Целью данной работы является исследование газетных текстов с целью выявления специфики использования грамматических средств когезии.
Задачи работы:
1. Рассмотреть особенности функционального газетного стиля английской таблоидной прессы.
2. Проанализировать текстовые и лингвостилистические особенности газетного стиля в «Human Interest Stories».
3. Провести анализ теоретических основ изучения грамматических средств когезии в англ ...

Содержание

В первую очередь, цель газетно-журнального текста — сообщить новые сведения и воздействовать на читателя. Именно поэтому стоит обратить внимание на то, каков источник информации. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью, которые нередко представлены в виде сокращений. Так, например: AFLCIO = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, GOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People. Часто используются аббревиатуры фамилий или фамильярных прозвищ известных политических или общественных деятелей:
JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson, etc [9].
За рубежом читатель привык к таким вольностям репортеров. Если же при переводе сохранить эту особенность, то сила воздействия на читателя переведенного текста по сравнению с оригиналом будет иной, что несовместимо с понятием адекватности перевода. Поэтому сокращенные имена следует давать полностью, а прозвища давать с комментарием или не давать вообще.
Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, например, GATT=ГАТТ (Генеральное соглашение о тарифах и торговли). В случае если встречаются сокращения названий организаций, не имеющие в русском языке официального эквивалента, переводчик может дать буквенное сокращение русского перевода. Например: NLRB — national Labor Relations Board. Переводчику следует помнить, что многие сокращения часто имеют два или более значения. Например: OAS= Organization of American States — Организация американских государств ОАГ или Террористическая организация французских ультра ОАС [6].
. Когезия, которая в газете, как правило, грамматическая (guide words, слова, обозначающие начало мысли, переход к другому предмету речи, перечисление, обобщение, пояснение, перефразирование).
Логический вид когезии в газетных текстах выражается в последовательности временных, пространственных причинно-следственных отношений. Другой вид когезии - композиционно-структурный проявляется в сообщениях в виде однословных подзаголовков (crossheads), логические объединяющих главки в единый текст и способствующих более простому пониманию текста. Встречается и семантический вид связи на лексическом уровне (субституция слов местоимениями, наречиями, субстантивированными прилагательными, причастиями и числительными, повтором ключевых слов), синтаксический вид связи (с помощью союзов и видовременных форм глагола и порядком слов).

Введение

Актуальность курсовой работы обусловлена тем, что изучение категорий текста (КТ) актуально, так как нельзя говорить о каком-либо объекте исследования, не назвав и не объяснив его категории.
Объектом данной курсовой работы являются газетные тексты на английском языке.
Предметом – особенности использования грамматических средств когезии в анализе газетных текстов.
Целью данной работы является исследование газетных текстов с целью выявления специфики использования грамматических средств когезии.

Фрагмент работы для ознакомления

Несмотря на разнородность и разножанровость материалов газеты, все статьи в газете объединяются такими нелингвистическими средствами, как графика самого текста, иллюстративность, специфическое размещение статей на газетном листе (колонки, рубрики, например: Home News, Foreign News, Sport, Culture, etc). Так, рассматривая очерк в газете и относя его к публицистическому стилю, мы, тем не менее, видим влияние примет газетного стиля в газетном очерке: выражение элементов таких информационных жанров, как репортаж и заметка, наличие ряда стилевых черт газеты, таких как политические выводы и обобщения, юмор и сатира фельетона и др. Немаловажными являются и такие экстралингвистические факторы, как исторические реалии: появление газет ранее, чем публицистики (18 в.), наличие специфических черт, таких как информативность, оценочность [25].
В связи с этими основными чертами (информативность и оценочность) он выделяет чисто газетные материалы: хроника (brief news items), репортаж (press reports, parliamentary reports, court proceedings), чисто информационные статьи (articles), реклама и объявления (advertisements & annoucements), передовая статья.
В связи с этим особый интерес представляет human interest story: газетная статья с элементами публицистики, но обладающая всеми основными функциями газетного стиля: интеллектуально- коммуникативной, эмотивной, волюнтативной, аппелятивной, в то время как эстетическая и контактоустанавливающая функции имеют в газете особый характер и осуществляющаяся с помощью графических средств: штрихами, заголовками, делением на полосы, распределением по различным страницам. А.Н. Васильева выделяет такие 5 основных функций, как: 1) информативная; 2) аналитическая; 3) пропагандистская; 4) организаторская; 5) развлекательная. [27]. Эти функции в различных вариантах и сочетаниях формируют подстили: официально-информативный и неофициально-информативный.
Пропагандистская или идеологическая функция газеты определяет ее стиль (имидж ® стиль). Много значит и социальная позиция, например «News of the World» носит скандальный характер, «Daily Mirror» публикует проблемные статьи. Идеология оказывает сильное влияние на стиль газеты и ее язык. Немаловажную роль играет и идеология носителя языка: «All news items are processed through minds they must always be subjective, therefore, conditioned by ideology of the language user» [19]. Канал информации ангажирован, источниками идеологии являются также язык и общество и его культура.
Функции газетного стиля осуществляются с помощью основных текстовых категорий, таких как информативность, целостность (континуум), членимость, когезия (связность), модальность [18].
1. Информативность выражается через 3 вида информации:
а) содержательно-фактуальную (СФИ)
б) содержательно-концептуальную (СКИ)
в) содержательно-подтекстовая (СПИ)
или имплицитную. Эти виды по-разному реализуются в сообщении, описании, рассуждении, письме, резолюции, договоре, статье, заметке и etc.
2. Целостность или когерентность осуществляется с помощью таких правил газетного текста, как зачин, подробности, развязка (с помощью ключевых слов, тематических слов-синонимов, союзов, определенных артиклей, прономинализации).
3. Когезия, которая в газете, как правило, грамматическая (guide words, слова, обозначающие начало мысли, переход к другому предмету речи, перечисление, обобщение, пояснение, перефразирование).
Логический вид когезии в газетных текстах выражается в последовательности временных, пространственных причинно-следственных отношений. Другой вид когезии - композиционно-структурный проявляется в сообщениях в виде однословных подзаголовков (crossheads), логические объединяющих главки в единый текст и способствующих более простому пониманию текста. Встречается и семантический вид связи на лексическом уровне (субституция слов местоимениями, наречиями, субстантивированными прилагательными, причастиями и числительными, повтором ключевых слов), синтаксический вид связи (с помощью союзов и видовременных форм глагола и порядком слов).
4. Членимость, то есть определение наиболее адекватного типа текста, связанного с общим композиционным планом текста в газетном стиле чаще является объемно-прагматическим типом членения. С учетом внимания читателя текст разбивается на абзацы, главки, сверхфразовые единства. Контекстно-вариативная членимость выражается в дроблении структуры текста на 1) речь автора; 2) чужую речь; 3) несобственно-прямую речь, которая появляются в газетном тексте в виде цитаты очевидца в тексте или заголовке.
5. Модальность, или «целевая коммуникативная установка автора и категория оценки» [21] также присуща газетному стилю в таких типах текста, как передовица. Все эти категории в тексте взаимосвязаны и представляют собой сложную конвергенцию, в различных типах текста: хронике, репортаже, передовице, рекламе и в human interest story “газетном очерке”.
Остановимся более подробно на последнем типе текста, на основе анализа 128 статей типа «human interest story» из 52 британских газет за 1995 г. (февраль - май). Анализировались как национальные, так и местные, ежедневные и воскресные, утренние и вечерние газеты.
Основное различие прослеживается между broad sheets (39х60 см.) и tabloids (30х37 см.) и не только размером, но и содержанием, и формальным типографическим особенностям. Такие газеты, как The Daily Telegraph, Financial Times, The Guardian,The Times относятся к серьезным ежедневным газетам, а The Daily Express, The Daily Mail, The Daily Mirror, The Daily Star, The Sun - таблоиды.
Подразделяют такие статьи, встречающиеся во всех 3 типах: Foreign news; Home news; Human Interest Stories (об отдельных людях и событиях в их жизни, не влияющих на события в стране и в мире) Features, Notices, Court & social, Gossip (Duff, Shindler, 1986). Hartley (1982) определяет «human interest story» как статью, относящуюся к «мягким» новостям: «Domestic news fall into «hard» & «soft» stories. «Hard stories are characterised by conflict (violence). «Soft» stories include humour & human interest (often defined as having a «woman’s angle». Bell, (1991) относит к ним и газетный очерк (features) но очерк носит яркие черты публицистики и художественного стиля (повествование, описание, рассуждение, «картинность» и «зримость»).
Human Interest Stories в отличие от очерка не анализируют происходящие событие, не размышляют над причинами и истоками происшедшего, не побуждают читателя принимать какие-либо меры. Это статьи, информирующие читателя в ненавязчивой форме. Ведущая их функция - информативно-развлекательная, а у очерка - агитационно-пропагандистская.
Основные темы «human interest story»:
1) Курьезные ситуации с людьми (часто в нетрезвом состоянии), связанные с полицией.
2) Интересные достижения медицины (судьба женщины в коматозном состоянии после катастрофы, она была беременна, и старались сохранить жизнь ребенка).
3) Шокирующие истории о личной жизни людей, изменах, гомосексуализме (например, исповедь священника, который был гомосексуалистом) и др.
Таким образом, если рассуждать строго логически, во всех этих случаях мы имеем омонимичные формы переспроса. Но принцип соответствия планов выражения и содержания в языке (принцип коммутации) предполагает, что омонимичные формы все равно должны различаться какой-либо иной языковой формой.
2.2. Случаи употребления средств когезии в публицистике
М.Холлидей и Р.Хасан выделяют пять средств когезии: референцию, субституцию, эллипсис, конъюкцию (соединение) и лексическую когезию, хотя сами авторы указывают, что между данными категориями нет незыблемых границ. Все категории когезии - это явления структурно-грамматической и лексической связи. Пять упомянутых средств когезии базируются на двух типах отношений - тождестве обозначаемых предметов и явлений или их соединении.
Референцией называется замена в связном отрезке текста наименования, свойства или действия определенными детерминантами, в число которых включаются: местоимение (личное, притяжательное, указательное); слова с количественным или качественным значением - the first : There were two men. The first...), as many, such, the same, identical, different, more (don't take more); артикль the и т.п. И заменитель и заменяемый имеют общий референт действительности - предмет, свойство или действие, обозначаемое в тексте, причем коррелируются однородные элементы (He - John). Референция - это наиболее простой и распространенный вид когезии, характерный для любого типа текста. Связь между референтами бывает анафорическая, т.е. указывающая на референт в предшествующем контексте, и катафорическая, которая указывает на референт в последующем контексте. Последняя скорее характерна для следующего вида когезии - субституции.
Субституция отличается от референции главным образом тем, что предполагает замену целых групп слов или предложений, а не только отдельных обозначений. Так, в следующем примере катафорической связи: I'll tell you this. Don't be impatient - this указывает на все следующее предложение, служа одновременно его заменой. В отличие от референции один элемент, заменяющий другой, принадлежит другому классу или уровню. Функцию заменителей чаще всего выполняют такие слова, как the same, likewise, that (I'll do the same/likewise, that), be, do (Do, please!), so, not (I think so/not).
Замена глагольных групп осуществляется за счет модальных и вспомогательных глаголов, а также широкозначных глаголов (типа make). В таких случаях субституция смыкается со следующей категорией когезии - эллипсисом.
Эллипсис, как и субституция, характерен прежде всего для диалога, но он отличается от субституции тем, что представляет собой чрезвычайно распространенное и типичное явление для разговорной речи. Эллипсис служит именно средством связи, поскольку опускаться могут разные элементы, предшествующих предложений или целые предложения, содержание которых отражается в предшествующем элементе и вытекает из предыдущего контекста. Приведем примеры эллипсиса из книги М.Холлидея и Р.Хасан: Fortunately for him, or for you? - Oh, for me (подразумевается fortunately); And I thought it better not to (to заменяет предшествующее действие). В последнем случае грань между эллипсисом и субституцией стирается.
Коньюкция (соединение) является весьма распространенной и объемной с точки зрения количества лексических единиц и разнообразия выражаемых ими логических отношений. В соединительные средства когезии входят не только слова (прежде всего союзы), но и словосочетания (on the contrary, in such an event и т.п.), а также целые предложения (I mean и т.п.).
В художественной литературе чаще всего встречаются соединительно-противительные союзы and и but. Среди семантически выразительных коннекторов можно выделить коннектор still: Still, ill humour was unusual in McEwan (A.Cronin). Связующим элементом между предложениями служит и отрицание, более или менее нейтральное в стилистическом отношении: Nor is there any up-to-date bibliography; Nor did the community exists at that time (Current Trends...). Эти коннекторы могут не только являться связующим звеном между предложениями, но и начинать собою абзац или сверхфразовое единство с новой микротемой.
Пятая категории когезии - это лексическая когезия, т.е когда связность текста достигается при помощи повторов лексических единиц и их чередования в разных формах, за счет слов и словосочетаний, входящих в одну тематичесикую сферу, а также путем развертывания синонимических и других видов отношений. И.Б.Хлебникова иллюстрирует это явление при помощи примеров из книги М.Холлидея, Р.Хасан, которые удобнее представить в виде таблицы:
Таблица 1. Примеры употребления когезии
Тип отношений
Примеры
Часть целого, принадлежность
wool - sheep
Синонимические отношения
moment - minute
Антонимические отношения
avoid - follow
Сопуствующие явления и действия
noise, scream, sound, speak, voice
Тождественные отношения
(I) nеver liked - (my) dislike not far - three miles box - nail box - little box
Ситуативная синономия
being alone - solitude - the bad thing

Список литературы

Список литературы:

1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. - М.: Просвещение, 1990 - 304 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - М.: Просвещение, 1990.
3. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М., Высшая школа, 1986.
4. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский, ч.1. - М., Урао, 2001.
5. Витренко А.Г. Переводческий язык и грамматика текста//Вопросы филологии, № 3. - М., 1999.
6. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. - М.: Русский язык, 1982. - 200 с.
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981 - 140 с.
8. Зайцева, Н.В. Прагматические функции антонимов в диалоге [Текст] / Н.В.Зайцева // Личность в современной научной прагматике: Материалы 1Х научно-практической конференции вузов юга России. – Ростов н/Д: РИНЯЗ, 2005 (0,2 п.л.).
9. Зайцева, Н.В. Роль антонимов в обеспечении структурно-семантического единства текста [Текст] / Н.В.Зайцева //Актуальные проблемы современной лингвистики: Всероссийская научная конференция. – Ростов н/Д: РГУ Лингвистический институт,2005 (0,2 п.л.).
10. Зайцева, Н.В. Проявление семантической общности лексических и грамматических антонимов в тексте [Текст] / Н.В.Зайцева // Язык и общество:
11. Материалы Х научно-практической конференции вузов юга России. – Ростов н/Д: РИНЯЗ, 2006 (0,3 п.л.).
12. Зайцева, Н.В. Роль антонимов в цементировании семантического пространства диалога [Текст] / Н.В.Зайцева // Личность, речь и юридическая практика: Межвузовский сборник научных трудов. – Ростов н/Д: ДЮИ, 2006. – Вып. 9 (0,2 п.л.).
13. Зайцева, Н.В. Средства осуществления антонимической когезии в диалоге [Текст] /Н.В.Зайцева // Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках:
14. Материалы Х1 международной научно-практической конференции. – Ростов н/Д: РИНЯЗ, 2007 (0,3 п.л.).
15. Зайцева, Н.В. Антонимическая когезия как функционально-семантическая категория [Текст] / Н.В.Зайцева // Актуальные вопросы лингвистики в коммуникативной парадигме: Материалы Х11 международной научно практической конференции. – Ростов н/Д: РИНЯЗ, 2008 (0,3 п.л.).
16. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш. шк., 1990. — с. 176–183
17. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - Л.: Просвещение, 1979 - 328 с.
18. Москальская О.И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. - 184 с.
19. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста : сб. научн. тр. / - М., 1981 - с. 3 - 13.
20. Никулина Н. Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов [Текст] / Н. Ю. Никулина, Т. А. Зиновьева // Молодой ученый. — 2013. — №1.
21. Паршин А. С. Теория и практика перевода.- М.: Р.Валент, 2002. — с.46–55
22. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1989 - 182 с.
23. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М:. «Флинта», «Наука». Под редакцией М. Н. Кожиной. 2003. — с.204
24. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. - 126 с.
25. Ухтомский А. В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика (на материале текстов современной английской прессы) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 4. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. — 42–50
26. Хлебникова И.Б. К проблеме средств связи между предложениями в тексте (на материале английского языка)//Языкознание
27. http://www.ncstu.ru/content/_docs/pdf/conf/past/2003/4st/14/01.pdf
28. http://sitim.sitc.ru/conferences/ntfe/clauses/2/xcb.html
29. http://www.utmn.ru/frgf/No6/text14.htm
30. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов/ Под ред — М. Н. Володиной. — М.; Академический Проект; Альма Матер, 2008. — с. 9–17
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00376
© Рефератбанк, 2002 - 2024