Вход

Семантика глагольных форм прошедшего времени на примере произведения А.И.Куприна Гранатовый браслет.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 261289
Дата создания 11 июля 2015
Страниц 63
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

Семантика глагольных форм прошедшего времени на примере произведения А.И.Куприна Гранатовый браслет. ...

Содержание

Введение 2
Глава 1. Изучение семантики глаголов НСВ и СВ прошедшего времени в отечественной лингвистики 6
1.1. Развитие общего понимания глагола и его категорий в отечественной лингвистике 6
1.2. Характеристика грамматических категорий глагола – вид и время 11
1.3. Семантические особенности глаголов НСВ прошедшего времени 15
Выводы по Главе 1 29
Глава 2. Выражение лексических значений глаголов НСВ и СВ прошедшего времени в произведении А.И. Куприна «Гранатовый браслет» 32

Введение

Особое значение для языкознания, а точнее лексикологии, имеет изучение глагольной семантики. Глагол обладает невероятным разнообразием семантических возможностей, однако их исследование сопряжено с объективными трудностями. Безусловно, лексическое значение глагола как предикативного ядра высказывания в большей степени зависит от характера сочетающихся слов. Кроме того, так как большинство глаголов обозначают переменный аспект внешнего мира, анализ их семантики предполагает учет особенностей протекания действия, его цели и результата.
На сегодняшний день в языкознании существует ряд принципов и подходов описания категорий вида и времени глагола: системоцентрические принципы, опирающиеся на парадигматические отношения категорий вида и времени; полевой подход функциональной грамматики; аспек туальный подход, нацеленный на описание категорий через контекст; этноцентрический подход; коммуникативный подход, учитывающий коммуникативные режимы и типы речи; сопоставительно-типологический анализ категорий вида и времени в славянских языках.

Фрагмент работы для ознакомления

2. при наличии обстоятельства времени в контексте глагол СВ теряет свой перфектный компонент.
Итак, обязательный на первый взгляд перфектный компонент глагола СВ может подавляться при определенных условиях и в определенном контексте.
О семантике перфектности глаголов СВ писал также А.В. Бондарко. Наряду с аористическим значением (значение прошедшего действия, не указывающего на сохранение результата), перфектность также представляет собой интерес для изучения. Рассмотрим следующие примеры:
1. Как фамилия? – переспросил Егоров, но медсестра тоже ушла (С. Довлатов);
2. Густав взглянул на меня и потушил сигарету о каблук:
- Терт ефо снает.
И ушел на питомник болтать с четвероногим адъютантом (С. Довлатов).
В первом примере глагольная форма СВ (ушла) содержит перфектное значение с результатом, указывая на отсутствие собеседника в момент высказывания. Во втором предложении СВ ушел представляет собой всего лишь следующую стадию в цепочке действий: взглянул, потушил, ушел.
В русском языке не существует формы, которая использовалась бы исключительно для выражения перфектного значения. Однако, есть некоторые языковые средства, наиболее ярко передающие это значение. К ним относятся определенные грамматические формы, а также обстоятельства времени типа уже, давно и т. д. А.В. Бондарко рассматривает глаголы СВ в сфере функциональной грамматики, относя СВ к средствам реализации перфектности в русском языке, наряду с другими лексическими, синтаксическими и грамматическими средствами. Все средства выражения перфектности в речи представляет собой функциональное поле, которое имеет ядро и периферию. Активные глагольные формы СВ со значением перфектности вполне могут образовать ядро данного поля.
Однако, следует учитывать, что глаголы СВ прошедшего времени не всегда могут выражать значение перфектности, т.е. выражать собой результат состояния. Например, такие глаголы как приуныть, устать, застыть содержат в своем значении указание на перфектность, в то время как постоять, съездить, толкнуть не подразумевают наличие результата действия, поэтому не могут быть отнесены к ядру функционального поля реализации перфектности.
Несомненно, основной функцией глаголов СВ прошедшего времени является реализация значения уже совершившегося действия, повлекшего или не повлекшего за собой какой-либо результат. Безусловно, любой глагол СВ подразумевает некий итог, конечное состояние, но на этом может и не делаться акцент в высказывании.
Выводы по Главе 1
1. Под глаголом понимают самостоятельную часть речи, которая обозначает действие, процессуальное состояние субъекта или объекта. Глагол имеет следующие грамматические категории: вид, залог, наклонение, время, лицо, число, род и др. Глагольная форма реализует в речи аспектуальные признаки действия: завершенность / незавершенность, процессность / мгновенность, однократность / многократность и др.
2. Категория времени глагола тесно связана с категорий вида, поэтому, рассматривать данные два явления отдельно друг от друга является неоправданным.
3. Морфологическая категория времени глагола – это «система противопоставленных друг другу рядов форм, обозначающих отношение действия ко времени его осуществления» [Академия наук СССР]. Категория времени в русском языке рассматривается с точки зрения разных теорий. Например, В свете теории функциональной грамматики А.В. Бондарко обозначает несколько семантических категорий, в которых реализуется идея времени: таксиса, это аспектуальность, темпоральность, временная локализованность/ нелокализованность, временной порядок. Также категорию времени можно выразить еще двумя моделями: нелинейная и циклическая модели.
4. Под видом глагольной формы подразумевается грамматическая категория, которая обозначает действие относительно его протекания во времени. Глагол может быть либо несовершенного или совершенного вида. Вид глагола является средством реализации конкретного лексического значения, определяемого контекстом и целью высказывания.
5. Глагол является средством реализации в речи трех значений действия в прошедшем времени: имперфектное, перфектное и аористическое. Данные значения отождествляются с классификацией времен, существовавшей в древнеславянском языке. Имперфектное время выражается в речи с помощью глаголов НСВ, аористическое и перфектное – с помощью глаголов СВ.
6. Основным лексическим значением глаголов НСВ является актуально – длительное или конкретно-процессное - значение действия, происходящего в момент наблюдения. Далее, можно выделить континуальное (значение длительного процесса, но не актуального на момент высказывания); постоянно-непрерывное (выражение перманентного свойства или отношения); узуальное (действия, происходящее периодически в один и тот же отрезок времени); потенциальное; многократное (многократное действие); общефактическое непредельное (значение «прекратившегося состояния или непредельного процесса»); общефактическое результативное (действие, обладающее границей процессуальности); общефактическое двунаправленное (значение выполненного действия, за которым следует противоположное по значению); общефактическое нерезультативное (действие, которое не достигло предела, не получило окончательного результата); дуративное (значение продолжительности действия, длительности какого либо процесса или события).
7. Критериями выделения семантики глаголов НСВ прошедшего времени являются: 1) локализация действия во времени; 2) «точка отсчета» в повествовании – синхронный или ретроспективный аспект; 3) кратность действия во времени; 4) актуальность или конкретность временной локализации; 5) достижение или не достижение предела, результата действия; 6) значение «аннулированного результата» действия – выражение семантики общефактического двунаправленного действия (при наличии ретроспекции); 7) значение неограниченной деятельности.
8. Глаголы СВ реализуют в речи в основном аористическое и перфектное значения. Перфект служит для обозначения действия в прошлом, которое имеет некий результат в настоящем. Основной функцией аористического значение – выражение действия в прошлом, не имеющего конкретного или существенного результата в прошедшем или настоящем времени. Глаголы СВ могут быть динамично-постепенными и динамично-моментальными в зависимости от семантического структуры.
Глава 2. Выражение лексических значений глаголов НСВ и СВ прошедшего времени в произведении А.И. Куприна «Гранатовый браслет»
2.1. Описание подхода к семантическому анализу глаголов НСВ и СВ прошедшего времени
Семантика глаголов НСВ и СВ в тексте «Гранатового браслета» А.И. Куприна связано с особенностями художественного стиля.
Произведение «Гранатовый браслет» представляет собой текст типа «описание». Большое место в рассказе занимает описание осенней природы. Автор также уделяет внимание описанию настроения героев, разных деталей. Тем не менее, произведение относится к повествовательному виду текста, что дает понять о наличии большого количества глаголов СВ, которые реализуют в тексте последовательность действий героев.
Определить более подробно предикативные особенности текста возможно после анализа семантики глагольных форм НСВ и СВ. Таким образом, в данной части нашего исследования мы распределим глаголы текста на значения, которыми обладают НСВ и СВ. Итак, глаголы НСВ имеют следующие лексические значения:
1. Актуально – длительное или конкретно-процессное - значение действия, происходящего в момент наблюдения. Например: Однажды летним утром они подходили к проходной;
2. Постоянно-непрерывное – значение перманентного свойства или отношения. Например: Окна гостиницы выходили на юг;
3. Узуальное – значение действия, которое происходит периодически в один и тот же отрезок времени. Например: Каждое утро он открывал окно;
4. Потенциальное. Например: Хороший был слесарь: любые замки открывал;
5. Многократное - значение многократного действия. Необходимо отличать от узуального и потенциального. Ср.: Зачем ты каждую минуту открывал окно; Я два раза открывал окно;
6. Общефактическое непредельное - значение «прекратившегося состояния или непредельного процесса». Например: Где мои ключи? Они лежали на столе.
7. Общефактическое результативное – значение действия, обладающего границей процессуальности. Например: Я вас предупреждал; Он показал мне ее фотографию. Общефактическое результативное указывает на результат действия, его предел. Данное может быть выражено как многократное – тогда в значении высказывания прослеживается указание на «однажды». Если такого указания нет, то необходимо дифференцировать НСВ результативное от актуально-длительного.
8. Общефактическое двунаправленное – значение выполненного действия, но за данным действием последовало противоположное по значению. Например: К тебе кто-то приходил? («приходил и ушел»); Ты открывал окно?
9. Общефактическое нерезультативное – значение действия, которое не достигло предела, не получило окончательного результата. Например: Я много раз его уговаривал. В данном случае неизвестно, удалось уговорить или нет, достигло ли действие своего предела. Общефактическое нерезультативное применимо только к предельным глаголам. Глаголы типа искать, ждать, подстрекать следует отнести к непредельным, т.к. они не имеют парных глаголов СВ. Значение результативности данных глаголов может быть понято только из контекста. Например, Я объяснял, но он не понял; Я решал, но не решил.
10. Дуративное – значение продолжительности действия, длительности какого либо процесса или события. Например: Они гуляли всю ночь.
Глаголы СВ относятся к :
1. динамично-постепенным глаголам. Глаголы СВ – достижение предела, предельной границы процесса. Например, видовая пара раздеваться/раздеться: 1-ый глагол НСВ обозначает процесс, результатом которого станет состояние, в котором субъект будет раздетым (глагол СВ); посылать/послать деньги – процесс и результат.
2. динамично-моментальным глаголам, в которых есть указание на изменение, однако, эти действия невозможно наблюдать в развитии, они не развиваются во времени. Например, приходить/прийти, приезжать/приехать, случаться/случиться. Также можно отметить глаголы, обозначающие непроизвольные, случайные действия: промахиваться/промахнуться, встречать/встретить (кого-либо случайно на, улице), терять/потерять (что-либо конкретное), находить/найти (что-либо конкретное) и др. Глаголы данной группы не обладают значением длительности. Абсолютные глаголы СВ, выражающие резкое, внезапное действие: хлынуть, рухнуть, очутиться, скончаться, поскользнуться, заблудиться и др.
3. перфектные глаголы СВ, обозначающие действия, его результат и состояние в настоящем. Например, «Слетел я на землю, вижу: лежит одна жена — больна, родила двойню. Копошатся девочки подле матери» (Л. Толстой, «Чем люди живы»). В повествовании глагольные формы СВ прошедшего времени представляют собой смену действий и их результатов.
4. глаголам, реализующим единичное событие. Например: Я попробовал ананас – действие произошло один раз в прошлом; В понедельник он не приехал – единичный случай в прошлом.
В данном параграфе практической части нашего исследования мы выделили основные значения глаголов НСВ и СВ, на которые будем опираться при анализе глагольных конструкций произведения «Гранатовый браслет» А.И. Куприна.
2.2. Семантический анализ глаголов НСВ прошедшего времени
Рассмотрим конкретные примеры семантики глаголов НСВ из текста А.И. Куприна «Гранатовый браслет».
1. Актуально-длительное или конкретно-процессное. Данное предполагает описание действия с перспективы наблюдателя. В нашем случае таким наблюдателем выступает автор, который рассказывает о событиях в актуальном для нас прошедшем времени.
Боже мой, как у вас здесь хорошо! Как хорошо! - говорила Анна, идя быстрыми и мелкими шагами рядом с сестрой по дорожке.
Я так давно не видела моря.
Лицо ее сильно монгольского типа с довольно заметными скулами, с узенькими глазами, которые она к тому же по близорукости щурила, с надменным выражением в маленьком, чувственном рте, особенно в слегка выдвинутой вперед полной нижней губе, - лицо это, однако, пленяло какой-то неуловимой и непонятной прелестью...
То задувал с северо-запада, со стороны степи свирепый ураган; от него верхушки деревьев раскачивались, пригибаясь и выпрямляясь, точно волны в бурю, гремели по ночам железные кровли дач, казалось, будто кто-то бегает по ним в подкованных сапогах, вздрагивали оконные рамы, хлопали двери, и дико завывало в печных трубах.
Обитатели пригородного морского курорта - большей частью греки и евреи, жизнелюбивые и мнительные, как все южане, - поспешно перебирались в город.
По размякшему шоссе без конца тянулись ломовые дроги, перегруженные всяческими домашними вещами: тюфяками, диванами, сундуками, стульями, умывальниками, самоварами.
Успокоившиеся деревья бесшумно и покорно роняли желтые листья.
И теперь она очень радовалась наступившим прелестным дням, тишине, уединению, чистому воздуху, щебетанью на телеграфных проволоках ласточек, стаившихся к отлету, и ласковому соленому ветерку, слабо тянувшему с моря.
Рыбачьи лодки, с трудом отмечаемые глазом - такими они казались маленькими, - неподвижно дремали в морской глади, недалеко от берега.
А дальше точно стояло в воздухе, не подвигаясь вперед, трехмачтовое судно, все сверху донизу одетое однообразными, выпуклыми от ветра, белыми стройными парусами.
Теперь она ходила по саду и осторожно срезала ножницами цветы к обеденному столу.
Доцветали разноцветные махровые гвоздики, а также левкой- наполовину в цветах, а наполовину в тонких зеленых стручьях, пахнувших капустой...
Зато пышно цвели своей холодной, высокомерной красотою георгины, пионы и астры, распространяя в чутком воздухе осенний, травянистый, грустный запах.
Остальные цветы после своей роскошной любви и чрезмерного обильного летнего материнства тихо осыпали на землю бесчисленные семена будущей жизни.
Черные обильные гроздья, издававшие слабый запах клубники, тяжело свисали между темной, кое-где озолоченной солнцем зеленью.
По всей террасе разливался зеленый полусвет, от которого лица женщин сразу побледнели.
Рыба была слишком велика для лоханки и лежала на дне, завернув хвост.
Генерал Аносов, тучный, высокий, серебряный старец, тяжело слезал с подножки, держась одной рукой за поручни козел, а другой - за задок экипажа. В левой руке он держал слуховой рожок, а в правой - палку с резиновым наконечником.
Боже мой, как у вас здесь хорошо! Как хорошо! - говорила Анна, идя быстрыми и мелкими шагами рядом с сестрой по дорожке.
Дедушка, миленький, дорогой! - говорила Вера тоном легкого упрека.
По театру проносился сдержанный смех, но генерал даже и не подозревал этого: по своей наивности он думал, что шепотом обменялся со своим соседом свежим впечатлением.
Девочки... подождите... не бранитесь, - говорил он, перемежая каждое слово вздохами, происходившими от давнишней одышки. 
Василий Львович сидел у ломберного стола и, низко наклонив свою стриженую большую светловолосую голову, чертил мелком по зеленому сукну.
В данном аспекте большое количество глаголов НСВ относятся к описанию состояния природы, интерьера, обстановки комнаты, эмоционального состояния героев.
Если случалось, что барышни выезжали куда-нибудь или служба задерживала самого генерала, то он искренно тосковал и не находил себе места в больших комнатах комендантского дома.
Он брал в основу рассказа истинный эпизод, где главным действующим лицом являлся кто-нибудь из присутствующих или общих знакомых, но так сгущал краски и при этом говорил с таким серьезным лицом и таким деловым тоном, что слушатели надрывались от смеха.
Так раздумывала княгиня Вера и не могла отвести глаз от пяти алых кровавых огней, дрожавших внутри пяти гранатов.
 Анна с Бахтинским шли впереди, а сзади их, шагов на двадцать, комендант под руку с Верой. Ночь была так черна, что в первые минуты, пока глаза не притерпелись после света к темноте, приходилось ощупью ногами отыскивать дорогу. 
Аносов довольно долго молчал.
Как многие глухие, он был страстным любителем оперы, и иногда, во время какого-нибудь томного дуэта, вдруг на весь театр раздавался его решительный бас.
Два круглых окна, совсем похожих на пароходные иллюминаторы, еле-еле ее освещали. Да и вся она была похожа на кают-компанию грузового парохода. Вдоль одной стены стояла узенькая кровать, вдоль другой очень большой и широкий диван, покрытый истрепанным прекрасным текинским ковром, посередине - стол, накрытый цветной малороссийской скатертью.
Я соглашаюсь, что вначале, когда Вера Николаевна была еще барышней, я писал ей глупые письма и даже ждал на них ответа.
  По нынешним нравам этот обломок старины представлялся исполинской и необыкновенно живописной фигурой. В нем совмещались именно те простые, но трогательные и глубокие черты, которые даже и в его времена гораздо чаще встречались в рядовых, чем в офицерах, те чисто русские, мужицкие черты, которые в соединении дают возвышенный образ, делавший иногда нашего солдата не только непобедимым, но и великомучеником, почти святым, - черты, состоявшие из бесхитростной, наивной веры, ясного, добродушно-веселого взгляда на жизнь, холодной и деловой отваги, покорства перед лицом смерти, жалости к побежденному, бесконечного терпения и поразительной физической и нравственной выносливости.
Глаза его блестели и были глубоки, как будто наполнены непролитыми слезами. 
Вера думала про себя.
«Почему я это предчувствовала? Именно этот трагический исход? И что это было: любовь или сумасшествие?»
 Желтков писал так.
Я не сводил с него глаз и видел каждое его движение, каждое изменение его лица. 
В комнате пахло ладаном и горели три восковые свечи. Наискось комнаты лежал на столе Желтков. Голова его покоилась очень низко, точно нарочно ему, трупу, которому все равно, подсунули маленькую мягкую подушку. Глубокая важность была в его закрытых глазах, и губы улыбались блаженно и безмятежно, как будто бы он перед расставаньем с жизнью узнал какую-то глубокую и сладкую тайну, разрешившую всю человеческую его жизнь.
 Зато ее дожидалась пианистка Женни Рейтер, и, взволнованная тем, что она видела и слышала, Вера кинулась к ней и, целуя ее прекрасные большие руки, закричала.
  Она почти ни одной секунды не сомневалась в том, что Женни сыграет то самое место из Второй сонаты, о котором просил этот мертвец с смешной фамилией Желтков.
И в уме ее слагались слова. Они так совпадали в ее мысли с музыкой, что это были как будто бы куплеты, которые кончались словами: "Да святится имя Твое".
 Ты, ты и люди, которые окружали тебя, все вы не знаете, как ты была прекрасна. 
Дерево мягко сотрясалось.
Со скамейки не было видно берега, и оттого ощущение бесконечности и величия морского простора еще больше усиливалось.
Да, я сама так думала сначала.
Генерал, обнажив свою величественную голову, целовал поочередно руки у обеих сестер, потом целовал их в щеки и опять в руку.
2. Постоянно-непрерывное – выражение постоянного свойства какого-либо действия субъекта или объекта.
Глубоко-глубоко под ними покоилось море.
3. Узуальное.
Каждое лето он брал отпуск и проводил целый месяц в имении Тугановских.
В семь часов он всегда пил чай.
4. Потенциальное.
5. Многократное. В группы НСВ со значением многократности действия мы отнесли глаголы, в значении которых прослеживается указание на повторяемость действия в четко определенном отрезке времени.
То задувал с северо-запада, со стороны степи свирепый ураган; от него верхушки деревьев раскачивались, пригибаясь и выпрямляясь, точно волны в бурю, гремели по ночам железные кровли дач, казалось, будто кто-то бегает по ним в подкованных сапогах, вздрагивали оконные рамы, хлопали двери, и дико завывало в печных трубах.
Жалко, и грустно, и противно было глядеть на... обессилевших лошадей, которые то и дело останавливались, дрожа коленями, дымясь и часто нося боками, на сипло ругавшихся дрогалей, закутанных от дождя в рогожи.
...розовые кусты еще давали - в третий раз за это лето - бутоны и розы, но уже измельчавшие, редкие, точно выродившиеся.
Вот я держу в своих руках вещь, которой, может быть, касались руки маркизы Помпадур или самой королевы Антуанетты.

Список литературы

1. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове)/ Под. ред. Г. А. Золотовой. — 4-е изд. — М.: Рус. яз., 2001. — 720 с.
2. Габдрахманова А.С. Языковые реализации грамматической категории времени / А.С.Габдрахманова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2. – с.43-46
3. Гиро-Вебер М. Вид и семантика русского глагола / М. Гиро-Вебер // Вопросы языкознания. - М., 1990. - № 2. - С. 102-112.
4. Глагол [Электронный ресурс]. – Академия наук СССР. Институт русского языка. – Режим доступа: http://rusgram.narod.ru, свободный. – Загл. с экрана.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01657
© Рефератбанк, 2002 - 2024