Вход

Перевод спортивной лексики

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 260384
Дата создания 20 июля 2015
Страниц 114
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 960руб.
КУПИТЬ

Описание

Цель работы – исследование лексических единиц английского и русского языков с когнитивных позиций, а также выявление особенностей перевода спортивной футбольной и регбийной терминосистемы.
Структура работы: выпускная квалификационная работа, посвященная проблемам перевода спортивных терминосистем «футбол», «американский футбол» и «регби» состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка использованной литературы. ...

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода спортивных игровых командных терминосистем «Футбол», «Американский футбол» и «Регби»
1.1. Становление науки о переводе и ее влияние на развитие спортивного перевода
1.2. Становление и развитие игровых командных видов спорта
1.3. Становление терминологической антрополингвистики в современном языкознании
1.4. Межкультурный аспект терминологической антрополингвистики
1.5. Общие проблемы перевода спортивной лексики
1.6. Антрополингвистический подход к переводу лексики игровых командных видов спорта: футбола, американского футбола и регби
Выводы по первой главе
Глава 2. Особенности перевода футбольной терминосистемы
2.1. Основные понятия футбольной терминосистемы
2.2. Антрополингвистические аспекты анализа спортивной лексики
2.3. Анализ терминосистемы футбола английского языка в сопоставлении с русским языком
2.3.1.Виды амплуа игроков в футболе
2.3.2. Виды амплуа футбольных арбитров
2.3.3. Руководящий штаб команды
2.3.4. Варианты завершения футбольного матча (победа, ничья, поражение)
2.3.5. Игровые отрезки матча
2.3.6. Голы, удары и передачи
2.3.7. Стиль игры
2.3.8. Игровое поле
2.4. Проблема перевода и правильного употребления футбольных слов и выражений, являющихся частью сленга
2.5. Проблема перевода имен собственных при комментировании спортивных состязаний
2.6. Проблемы перевода футбольных выражений
Выводы по второй главе
Глава 3. Проблемы перевода терминосистемы американского футбола и регби
3.1. Разграничение между регби и американским футболом
3.2. Анализ терминосистемы американского футбола английского языка в сопоставлении с русским языком
3.2.1. Перевод лексики игрового процесса в американском футболе
3.2.2. Виды амплуа в американском футболе
3.2.3. Виды игровых отрезков и отметок поля в американском футболе
3.2.4. Виды нарушений в американском футболе
3.2.5. Виды игровых комбинаций в американском футболе
3.2.6. Виды передач мяча и игровых действий в американском футболе
3.3. Анализ терминосистемы регби английского языка в сопоставлении с русским языком
3.3.1. Амплуа игроков в регби
3.3.2. Виды нарушений в регби
3.3.3. Виды игровых комбинаций в регби
3.3.4. Виды передач мяча и попыток реализаций в регби…
3.3.5. Игровое пространство и временные отрезки в регби
3.3.6. Проблема перевода названий спортивных команд (на примере регбийных клубов)
3.4. Определение сходств и различий в лексике американского футбола и регби
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
Список использованной литературы
Список электронных ресурсов
Список справочной литературы

Введение

Выпускная квалификационная работа посвящена проблемам межкультурной коммуникации и когнитивного аспекта теории перевода в сфере спортивных лексических терминосистем таких игровых видов спорта, как футбол, американский футбол и регби.
В современном мире трудно обходиться без знаний английского языка, являющегося основным мировым языком в межкультурной коммуникации. В связи с этим остро стоит проблема перевода с английского языка на русский. Для того чтобы грамотно переводить тексты необходимо не только обладать определенными знаниями по лексикологии, грамматике и синтаксису переводимого языка, но и определенным набором знаний своего родного языка [Нелюбин, 2009, 80]. Кроме всего прочего нужно уметь вовремя переключаться с одного языка на другой и владеть достаточно большим словарным запасом . В наш информационный век перед переводчиками стоит не только задача увеличения объемов переводимого материала, но и совершенствования способов перевода, а также навыков самого переводчика. Переводческая деятельность охватывает все без исключения сферы общественной жизни и человеческой деятельности, играя существенную роль в развитии тех или иных областей наук, ................

Фрагмент работы для ознакомления


Список литературы

1. Абсалямов Т.М. Спорт высших достижений как один из путей изучения предельных возможностей человеческого организма // Олимпийское движение и социальные процессы. Матер. VII Всеросс. научно-практич. конф. Часть I. – Краснодар, 1996. –С. 32–37
2. Авакова А. С. Наименования спортсменов-игроков в современном рус-ском языке // Этимологические исследования по русскому языку. – М.: Изд-во МГУ, 1976. Вып. VIII. –С. 15–29
3. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука. 2014. – 416 с.
4. Андонов И. Идейно-моральные основы олимпийского движения // Про-блемы олимпийского движения: Сб. ст. на рус.яз. – София, 1977. –С. 89–124
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов – М., Советская Эн-циклопедия, 1968. – 900 с.
6. Бальсевич В.К. Прогноз развития систем спортивной подготовки в XXI веке // Олимпийское движение и социальные процессы. Материалы VII Всеросс. научно-практич. конф. Сент., 25-27. Часть I. – Краснодар, 1996. – С. 97–105
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 190 с.
8. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. – №3 – С. 50–61
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика/ Э. Бенвенист– М.: Едиториал УРСС, 2012. – 448 с.
10. Богословская В. Р. Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка. Материалы 13-й международной конференции молодых ученых 26-30 декабря 2012.–С. 219
11. Брескин В.Ю. (2008) Метод Триады как инструмент изучения антропологии языка и искусства. Эпистемология & философия науки №2, т.16, 2008. –С. 119–132
12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. –М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208с.
13. Брянкин С.В. Структура и функции современного спорта. – М.: МО-ГИФК, 1983. –72 с.
14. Визитей Н.Н. Спорт и эстетическая деятельность/ В.Я. Кречиков – Кишинев: Штиинца, 1982. – 183 с.
15. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языковедению / Под ред. М. В. Сергиевского, Д. Н. Ушакова, Р. О. Шор. – М., 1939. – С. 3–54
16. Вишневский В.И. Социально-воспитательные аспекты массовых спортивных соревнований школьников в СССР: Автореф. дисс... канд. пед. наук. – М., 1987.
17. Гарбовский Н.К. Теория перевода – М: Издательство Московского университета, 2007. –544 с.
18. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): Учебное пособие. М., Издательский центр "Академия", 2008. – 128 с.
19. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
20. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / Пер. Г.В.Рамишвили .– М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
21. Даниленко В.П. Вильгельм фон Гумбольдт и неогумбольдтианство. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 216 с.
22. Егоров А.Г. Олимпизм и проблема "двух культур" в спорте // Спорт. Олимпизм. Гуманизм / Межвузовский сб. научных трудов. – Смоленск, 1994. – С. 57–60.
23. Жемильски А. Скептический взгляд на спорт // Спорт и образ жизни: Сб. статей. / Сост. В.И.Столяров, З. Кравчик. – М., ФиС, 1979. –С. 101–112
24. Звегинцев В.А. О НАУЧНОМ НАСЛЕДИИ ВИЛЬГЕЛЬМА ФОН ГУМБОЛЬДТА (Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию.– М., 1984. –С. 356–363)
25. Зелинская Н.И. Словообразование в спортивной терминологии (на материале легкоатлетической терминологии) // Очерки по русскому языку и стилистике. – Кишинев: Штиинца, 1974. –С. 79–87
26. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. – М.: Наука, 1982. – 368 с.
27. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии: Учеб. Пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 472 с.
28. Ильиш Б.А. История английского языка. – Изд.4, перер. и доп. – М., 1958. – 367 с.
29. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", 2010. –320с.
30. Кикнадзе А.В. Обожаемый интриган. За футболом по пяти материкам: записки очевидца. – М.: Терра-Спорт; Олимпия Пресс, 2011. – 256 с.
31. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: КомКнига, 2006. – 128 с.
32. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
33. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980.– 167с.
34. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (проблема языкового изменения). 2-е изд., стереотипное. – М.: Эдиториал УРСС, 2011. – 204 с.
35. Кретти Б. Дж.Психология в современном спорте. М. : ФиС, 1978. – 224 с.
36. Купцов А.П. Об основах единой классификации, систематики и терминологии технических действий // Спортивная борьба: ежегодник. М.: Физкультура и спорт, 1976. –С. 22–25
37. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.– 248с.
38. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
39. Ланфранши Пьер, Айзенберг Кристина, Мейсон Тони, Валь Альфред, FIFA 100 лет. Век футбола. – М., 2014. – 12 с.
40. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4-е изд. М.: Либроком, 2009. – 256 с.
41. Лещак О.В. Очерки по функциональному прагматизму: Методология – онтология – эпистемология, 2012. – 255 с.
42. Лотте Д.С. Очередные задачи технической терминологии // Изв. АН СССР. – Сер. VII Отделение общ-х наук. – 1931. – №7. –С.883–891
43. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 117с.
44. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280 с.
45. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
46. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох. –М.: "Готика", 2009. – 176с.
47. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т.Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней)– М: Флинта, МПСИ, 2006. – 416 с.
48. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода –М: Флинта, 2009. – 216 с.
49. Нелюбин Л.Л. Переводческая лингводидактика – М: Флинта, 2009. – 320 с.
50. Нидерман Э. Может ли спорт способствовать взаимопониманию между народами? // Межд. спорт.движение: Экспресс-информация. Вып. 8. – М.: ЦООНТИ-ФиС, 1986. – С. 24–30
51. Никитина Т.Г., Рогалева Е. И. Футбольный словарь сленга. – М.: АСТ: Астрель, 2007. – 317 с.
52. Ометти Д. Роль спорта в современном обществе // Межд. спортивное и олимпийское движение, 1993, № 1. –С. 34–39
53. Орлов В.Б. Словарь спортивного жаргона. Челябинск, 1993. – 72 с.
54. Пилоян Р. А. Основы научно-исследовательской работы в спорте: Учеб.пособие. Моск. обл. гос. ин-т физ. культуры. Малаховка, МОГИФК, 1989. – 51 с.
55. Починкин В.М. Спорт и идеологическая борьба в современном мире. –М.:ФиС, 1985. – 192 с.
56. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
57. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980. –С.72–84
58. РецкерЯ.И.Теория переводаипереводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – 2-е изд., стер.– М.: Р. Валент, 2007. – 240 с.
59. Сараф М.Я. Спорт в системе культуры. Голицыно, 1994. – 73 с.
60. Столбов. В. В., Финогенова. Л. А., Мельникова. Н. Ю. История физической культуры и спорта: Учебник. – М.: Физкультура и спорт, 2010. – 423 с.
61. Столяров В.И. Спортивно-гуманистическое движение СССР (проект программного документа) // Соц.-экономические проблемы воспитания спортсменов в условиях перестройки советского общества. Тез.докл. Всес. научно-практич. конф. 1-4 июня 1990 г., Минск. – М., 1990. –С. 114–121
62. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М.: УРСС Эдиториал, 2014.– 256 с.
63. Суслов Ф.П., Тышлер Д.А. Терминология спорта: толковый словарь спортивных терминов: около 9500 терминов/ сост., М: СпортАкадемПресс, 2011. –480 с.
64. Татаринов В.А. История отечественноготерминоведения: Лот-те Д.С. Очередные задачи технической терминологии, М., 1994. – 50 с.
65. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 c.
66. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб.пособие) – М.: Слово/Slovo, 2010. – 624 с.
67. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
68. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988. – 215 с.
69. IgorMahal Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка – MasarykovauniverzitaFilozofickáfakultaÚstavslavistiky – Брно, 2008. – 60с.
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ
70. Азбука американского футбола. – Режим доступа: http://bestsport.com.ua/blog/termini-v-amerikanskom-futbole-375http://bestsport.com.ua/blog/azbuka-amerikanskogo-futbola-341
71. Американский футбол: правила, тактика, термины. – Режим доступа: http://isport.ua/other/gaming/news/120298.html
72. Википедия. Электронная энциклопедия. – Режим доступа: http://www.wikipedia.org/
73. Иващенко Л.С. Функционирование терминологической спортивной лексики в публицистике и каналах масс-медиа, 2007.– Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Mova/2007_12/Mov12_47.html
74. Лисицына Лина. По материалам «Футбольный Гуру», «Мир Футбола», «Календарь Праздников». «Если футбол –это игра, то что же тогда драка?».– Режим доступа: http://yagazeta.com/comment.php?comment.news.1729.extend
75. Пулэн Р. Регби. Игра и тренировки.Пер. с англ. М., 1978
Физкультура и спорт. Малая энциклопедия. Перев.с нем. М., 1982
Правила спортивных игр и состязаний: Иллюстрированный энциклопе-дический справочник. Пер. с англ. Минск, 1998. – Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/sport/REGBI.html?page=4,8
76. Футбольные термины – Режим доступа: http://www.legion-russian.ru/termins/
77. ХэЦинлянь. Деградация олимпийских колец. Великая Эпоха 2007. –Режим доступа:http://www.epochtimes.com.ua/ru/opinion/world-events-analysis/degradacyja-olympyjskyh-kolec-77319.html
78. BBC Learning English.–Режимдоступа:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/flatmates/episode49/languagepoint.shtml
79. Glossary of rugby union terms. – Режимдоступа:
http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_rugby_union_terms
80. RugbyGlossary. – Режим доступа: http://www.therfl.co.uk/the-rfl/rules/official_laws/2_glossary

СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
81. Иллюстрированный энциклопедический справочник. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия «Кругосвет». –Режим доступа:
http://www.krugosvet.ru/enc/sport/futbol_amerikanski.html
«Энциклопедия для детей» Т. 20. СПОРТ / Глав.ред. Э68 В.А. Володин. – М.: Аванта+, 2011, 61
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00475
© Рефератбанк, 2002 - 2024