Вход

Английские заимствования в русском и немецком языках на примере современных медийных текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 259193
Дата создания 14 августа 2015
Страниц 70
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 220руб.
КУПИТЬ

Описание

Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, состоящего из 62 источников, и двух приложений.
Перечень ключевых понятий: заимствование, англицизм, ассимиляция, степень ассимиляции, гибридные заимствования, варваризм, билингвизм, языковой пуризм.
Объект данного исследования – англицизмы в русском и немецком языках.
Предмет исследования – англицизмы, представленные в современных русских и немецких медийных текстах.
Целью работы является выявление специфики использования англицизмов в русском и немецком языках на основе сопоставительного анализа и установление степени распространения английских заимствований в современных текстах СМИ.
Достижение поставленной цели исследования требует решения следующих зад ...

Содержание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. АНГЛИЦИЗМЫ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 7
1.1. Понятие языковых заимствований 7
1.2. Английские заимствования в современном немецком языке 12
1.3. Английские заимствования в современном русском языке 23
Выводы по главе 1 30
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННЫХ МЕДИЙНЫХ ТЕКСТАХ 32
2.1. Употребление английских заимствований в немецких СМИ 32
2.2. Употребление английских заимствований в российских СМИ 46
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 67
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 71

Введение

Целью исследования является выявление специфики использования англицизмов в русском и немецком языках на основе сопоставительного анализа и установление степени распространения английских заимствований в современных текстах СМИ.
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что, в отличие от многих существующих работ, в данном случае проведен сопоставительный анализ англицизмов в современных российских и немецких СМИ, который позволяет проследить динамику роста употребления английских заимствований в 2015 году по сравнению с 2005 годом.

Фрагмент работы для ознакомления

Каждый исследователь, говоря о заимствовании, классификации и степени адаптации иноязычной лексики, вкладывает свои значения, поэтому и сегодня, имея серьезную научную базу, заимствование служит предметом дискуссий среди ученых.После Второй мировой войны в Германии и с середины 80-х годов 20 века в России наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования из английского языка и активизация употребления в речи ранее заимствованных англицизмов. На протяжении уже нескольких десятилетий доминантное положение в мировом сообществе занимают Соединённые Штаты Америки, а международным языком является английский язык. Многие страны мира, в том числе Россия и Германия, испытывают влияние Америки на своём политико-экономическом и социокультурном развитии, сопровождаемое языковым заимствованием.Особенно большое количество заимствованной лексики в словарном составе русского и немецкого языков можно наблюдать в настоящее время, что связано с процессом глобализации всего общества. В связи с возрастающим ростом влияния США в мире, возрастает и влияние английского языка, который, в свою очередь, оказывает влияние на европейские языки, ассимилирующие большое количество заимствованной лексики.Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что заимствование англицизмов русским и немецким языком за последние двадцать лет обусловлено, прежде всего, экстралингвистическими причинами, такими как усиление влияния английского языка в мире, а также появление новых понятий, преимущественно в области техники, компьютерных технологий и молодежной культуры, которые получают английские названия.ГЛАВА 2. АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННЫХ МЕДИЙНЫХ ТЕКСТАХ2.1. Употребление английских заимствований в немецких СМИОсновой настоящего исследования является материал, включающий в себя 20 статей из немецких газет «Die Welt», «Die Zeit», «Süddeutsche Zeitung», «Frankfurter Allgemeine Zeitung» (FAZ), которые были опубликованы в период с сентября 2014 по март 2015 года. В исследуемом материале методом сплошной выборки было выделено 145 английских заимствований (ПРИЛОЖЕНИЕ 1). В работе было исследовано примерно 50 страниц газетного текста формата А4 на немецком языке. Количество слов в объеме проанализированного языкового материала составило 14028 слов и из них английских заимствований – 145 слов, что составляет 1,4 % от общего количества слов; было принято во внимание, то, что одни и те же англицизмы встречались в статьях несколько раз, и они были подсчитаны для установления частотности употребления.Нами были проанализированы статьи из архива немецкой газеты «Die Zeit»,которые были опубликованы в период с января по декабрь 2005 года. По сравнению с 2005 годом, частотность употребления англицизмов в немецких СМИ выросла с 0,6 % до 1,4% к 2015 году (из расчета:84 англицизма на 14018 исследуемых слов по данным статей за 2005 год – количество англицизмов указано с учетом частотности).Какова же доля заимствованных слов в немецком языке? Как часто в современном немецком языке используются английские заимствования? Вот что говорят по этому поводу немецкие филологи.Лингвистические исследования Бамбергского университета установили динамику роста числа англицизмов в немецком языке в период с 1994 по 2004 год. В одном из исследований было установлено, что частотность использования англицизмов увеличилась в 1,7 раз за десять лет. По сравнению с периодом, охватывающим 1954-1964 годы, частотность использования англицизмов возросла, однако, скорость освоения заимствований снизилась. Причиной этого может быть процесс насыщения языка заимствованиями. В следующем исследовании был проанализирован текстовый корпус, включающий в себя 381191 лемм, среди которых было установлено 13301 (3,5%) англицизмов. Объем текстового корпуса составил 10,3 миллиона словоформ, из которых 52647 (0,5%) составили англицизмы. Из 13301 англицизмов 12726 (95,7%) составили имена существительные, 307 (2,3%) – имена прилагательные, 255 (1,9%) – глаголы и 13 (0,1%) – наречия.Хелле Кёрнер провела исследование на основе этимологического словаря Duden: оно охватило все заимствования, для которых удалось установить, в каком веке и из какого языка они пришли в немецкий язык [Körner, 2004: 25]. Этимологический словарь содержит 16781 слов, из которых 5244 – заимствованные слова. Количество англицизмов составило 519 слов от общего числа заимствований.По результатам проведенных исследований, в 21 веке количество англицизмов в немецком языке достигло 3,1 % от общего словарного состава и 9,9% от всех заимствований.В настоящей работе был проведен анализ англицизмов в немецких СМИ по следующим аспектам: тематический анализ; анализ по степени ассимиляции; анализ по частям речи.1.Тематический анализ.Анализируемые английские заимствования были сгруппировать в тематические подгруппы. Образовалось 11 разделов:- политика (der Bodycheck, der Europawahlkampf-Manager); - интернет и компьютерные технологии (YouTube-Video, die Online-Datenbank, das Blockchain-Prinzip, der Computerwissenschaftler, Software-basiert, der Download, die Blockchain, der Computer, das Internet, die Website, PDF-Datei, das Layout, Online-Ressource, das Magazinlayout, Lernsoftware, Unterrichtssoftware, der Software-Anbieter, der IT-Konzern, der Online-Händler, Tweet, Retweet, die Internetdebatte, retweeten, der Twitternutzer, die Google-Datenanalyse, der IT-Riese);- экономика (der Lobbyverband, der Ölmanager, der Branchenlobbyist, das Rating, der Newcomer, die Rating-Agentur, die „Rating-Müdigkeit”, die Ratingklasse, die Rating-Kategorie, der Rating-Anbieter, der Track Record, der Job, die Jobbeschreibung, der Crashkurs, der Countdown, der Spitzenmanager, das Management, der Malocherjob, der Manager);- финансы (der Cent, Bitcoin, der Bitcoin-Erfinder, der Dollar, die Creditreform, der Private-Equity-Fond, der Value-Investor, das Value-Investing, der Value-Anleger, der Value-Effekt, der Cashflow, das Timing, das Cash, die Buffett-Holding);- музыка (Reggae, der Song, das MP3-Album, Rap, Rock, das Feedback, der Musiksketch, die Fernseh-Satire-Show, Blues-Klassiker, die Rhythm-’n’-Blues-Combo, Soundtrack, der Rock-’n’-Roll-Tod, der Rhythm ’n’ Blues, die Castingshow, der Act, der TV-Star, das Band, der Newcomer, Power-Ballade, die Nature-Pop, das Clubkonzert); - реклама (der Slogan, das Interview, der Newsletter, der Discounter);- спорт (das Training, der Skistar, die Fitness, fit werden, der Starter);- мода (das Comeback, der Modedesigner, der Star-Modedesigner, die Show, die Fashion Week, die PR-Agentur, der Star-Designer, das Supermodel, der Look, pink, der Teddy, das Label, der Designer, das Event, der Jungdesigner, das Kultlabel, punkig, pinkfarbener, der Teddybär, der Prince-of-Wales-Karomuster, die Designerin, der Star, die Smoking-Jacke, das Sneaker-Modell, die Edel-Streetwear, Baggy-Pants, der Chefdesigner, der Burberry-Mann, das Outfit, das Trenchcoat, die Pre-Fall-Kollektion, das Ledertrenchcoat, backstage, die Jeans, das Design, das Peeling); - транспорт (das Kawasaki Face, der Spoiler, das Facelift, der LED-Zusatzscheinwerfer, das Cockpit, das Topcase);- наука (der Hirnscan, der Hirnscanner, Review);- продукты питания (Bar, die Pinte, der Softdrinkspezialist, Keks).Диаграмма 1: тематические группы англицизмов немецком языкеТаким образом, становится очевидным, что в немецком языке присутствие англицизмов наблюдается практически во всех областях современной общественной жизни. Тематическая группа «Мода» является самой многочисленной – 35 слов из 145 исследуемых, что составляет 24 % от общего количества слов. На наш взгляд, это связано с тем, что индустрия дизайна и моды имеет широкое распространение и подвержена влиянию США и процессу глобализации, а также имеет отношение к текстильной промышленности, которая использует английский язык в качестве основного языка общения и экспорта. Во многих случаях носители немецкого языка употребляют английские заимствования из сферы моды, которые часто используются в рекламе и средствах массовой информации. Достаточно сильно в Германии развита еще одна область, которая отражает актуальную частотность англицизмов, а именно область цифровых технологий и электронной передачи данных.Другими приоритетными, хотя и менее многочисленными тематическими областями функционирования английских заимствований являются «Музыка», «Экономика» и «Финансы».2.Анализ по степени ассимиляции.В качестве основы анализа заимствований по степени ассимиляции в настоящей работе была использована классификация И. В. Арнольд. По нашему мнению, данная классификация в достаточной мере раскрывает особенности степени ассимиляции заимствований. В результате проведённого исследования заимствованные лексические единицы были поделены на 4 группы: заимствования с высокой степенью ассимиляции, частично ассимилированные заимствования, гибридные заимствования и варваризмы.Попадая в немецкий язык, английские заимствования подвергаются процессу ассимиляции. Проблема ассимиляции англицизмов в немецком языке рассматривалась многими немецкими и отечественными лингвистами (Д. Е. Циммер, В. Янг, Ш. Боман, М. Гёрлах, Б. Карстенсен, Л. В. Васильева, Е. В. Жабина, М. С. Романова и др.). Уже в 18 веке многие английские слова пришли в немецкий язык, особенно при переводе английской литературы. Вместо французских выражений использовалось все больше и больше англицизмов. Для Немецкого языкового сообщества они уже были частично известны, так как в 18 веке была возможность познакомиться с некоторыми словами и их формами, в основном за счёт переводов литературных произведений. Если первоначально язык в основном вошли понятия из области политики и бизнеса, то вскоре, благодаря королевской знати, задававшей тон в моде, это коснулось сферы общественной жизни [Nübling, 2006: 134]. В 19 веке последовали выражения из области спорта (Sport, boxen, Trainer), торговли (Partner, Export), моды (Smocking, Schal) и общественной жизни (Flirt, Komfort). В настоящее время в области науки ежедневно появляются новые англицизмы из разных сфер: checken, fake, mailen, scannen [Stedje, 1996: 151]. Сравним самые старые заимствования из латинского языка, например, Mauer, Tisch или schreiben с новыми англицизмами, такими как, Software, Peeling, Computer или scannen. Иностранное происхождение старых латинизмов больше не прослеживается. Если сравнить их с исконной лексикой, можно увидеть, что заимствование Mauer не отличается по звучанию от исконного слова Trauer; Tisch не отличается от Fisch, а schreiben – от bleiben. Таким образом, все эти когда-то заимствованные слова не обладают никакими фонологическими особенностями. То же самое относится и к морфологии: эти заимствования склоняются как исконные слова и могут образовывать обширные словообразовательные гнезда. Семантически они также не отличаются от исконной лексики, так как обозначают предметы или действия повседневной жизни. Эти слова полностью интегрированы и целиком ассимилировались немецким языком. От них отличаются так называемые иностранные слова, которые переносят иноязычные признаки в немецкий язык, например, англицизмы Software, Peeling, Computer, scannen. Степень ассимиляции заимствований зависит от их возраста; ассимиляция – это долгий процесс, который проходит на всех языковых уровнях, поэтому часто требуется много времени, прежде чем заимствование полностью интегрируется лексикой немецкого языка. Но возраст заимствований не является гарантией полной ассимиляции. Так, молодое заимствование Keks - Kekse (от английского cake) показывает более высокую степень ассимиляции, чем старое заимствование Tempus – Tempora. Одной из причин этого является тот факт, что носители языка, прежде всего на начальной стадии процесса заимствования, стремятся сохранить иноязычные признаки слова, чтобы показать свои лингвистические навыки [Nübling, 2006: 135]. Нами были выделены заимствования с высокой степенью ассимиляции: der Teddy, der Trenchcoat, der Ledertrenchcoat, das Clubkonzert, das Training, der Computer, der Job, der Manager, die Jeans, Keks. Мы можем отметить, что, по словам наших консультантов из Германии (преподаватели Дитлинд Хэнс, Андреас Шварцкопф, Мануэль и Анне-Розе Людвиг Циммерманн), стоит обратить внимание на то, что это довольно «старые» англицизмы, которые достаточно давно вошли в немецкий язык. Эти заимствования в значительной степени интегрированы и не воспринимаются носителями языка как иностранные слова.Частично ассимилированные заимствования часто описывают новые понятия, они недавно вошли в повседневную жизнь и сохранили иноязычные признаки. Во-первых, их написание показывает, что речь идет не об исконной лексике. Во-вторых, эти слова содержат сочетания звуков, которых нет в немецком языке: например, в немецком нет звука [w] как в слове Software, а звук [i:] в немецком не передается сочетанием <ee> как в слове Peeling. Что касается морфологии, эти слова часто получают окончание –s во множественном числе; их способность образовывать словесные гнезда весьма ограничена и в основном относится к образованию сложных слов: scannen - einscannen, hirnscannen, Hirnscanner.Материал данного исследования представляет собой письменные источники, следовательно, проанализировать степень фонетической ассимиляции англицизмов в данном исследовании не представляется возможным. Ограничимся лишь упоминанием основных закономерностей фонетической ассимиляции англицизмов в немецком языке. Усилия носителей немецкого языка имитировать артикуляцию языка оригинала настолько хорошо, насколько возможно, привели к расширению фонетической системы немецкого языка. Из английского языка были заимствованы дифтонг [eɪ] в Make-up, Baseball и аффрикат [ʤ] в Jazz, Job, joggen. При помощи заимствований в языке появляются новые сочетания звуков, как [pju:] в слове Computer, [st] в слове Style и др. В материале настоящего исследования имеются примеры трех способов орфографической ассимиляции:- сохранение первозданного иноязычного написания (нулевая ассимиляция): fit, pink;- частичное уподобление орфографии немецкого языка (правописание с большой буквы): «Bürgerkrieg in Syrien: 1001 Bilder des Horrors» [Die Welt, 2014]; «No Pegida!: So heißt der Song, mit dem sich der Sänger Ronny Trettmann gegen Pegida stellt» [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2015]; «Vier Jahre später feiert er sein Comeback als Modedesigner» [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2015];- полное освоение орфографической системой (полная ассимиляция): «Manche Schauen sind so stark, dass sie auch nachdem die Musik verklungen ist und das letzte Modell vom Laufsteg tritt, die Erinnerung an ein Gefühl hinterlassen» [Die Welt, 2015].В исследуемом материале преобладают случаи частичной орфографической ассимиляции. Наиболее частым способом адаптации англицизмов к немецкой орфографии является написание заимствованных существительных с заглавной буквы и сохранение их первоначальной английской формы.К особенностям орфографической ассимиляции относятся также различные способы написания англицизмов. При анализе исследуемого материала можно прийти к выводу, что нет жестких правил написания англицизмов. Часто одно и то же заимствование может иметь несколько вариантов написания, а именно: сложные слова могут писаться как через дефис, так и без дефиса или слитно, например, das Comeback или das Come-back.Для номинации композитов, частично состоящих из иноязычных элементов, Э. Хауген ввел термин «гибридные образования» [Haugen, 1950: 210]. Такие производные и сложные слова возникают вследствие «морфемизации» иноязычных элементов, т.е. включения заимствованных морфем (основ и аффиксов) в процессы словообразования заимствующего языка. По нашему мнению, данный термин подходит для использования в данном исследовании. Наиболее продуктивным и массовым типом словообразования новых слов в немецком языке является словосложение. По мнению Г. Ф. Алиаскаровой, это объясняется тем, что сложные слова, состоящие из двух (а иногда и более) слов, являются удобным средством для передачи сложных понятий в сжатой форме, и семантические возможности комбинаций данных слов практически безграничны.Нами были выделены следующие типы англицизмов в немецком языке СМИ, образованные с помощью словосложения: - композиты, полностью заимствованные из английского языка (der Value-Investor, die Castingshow, der Cashflow и др.);- гибриды, имеющие в своем составе немецкие и иноязычные элементы: die Google-Datenanalyse – английский, немецкий и греческий компоненты; die Buffet-Holding, der Chefdesigner, die Online-Ressource, die Internetdebatte - французский и английский компоненты; die Pre-Fall-Kollektion – английский, французский и латинский компоненты; das Magazinlayout - арабский, итальянский и английский компоненты; die Fernseh-Satire-Show – немецкий и английские компоненты.В немецком языке гибридизация наиболее распространена в субстантивном и адъективном словосложении. В сложносоставных существительных иноязычный элемент может быть как первым, так и вторым компонентом сложного слова [Нефедова, 2012: 70]. Опираясь на исследование Л. А. Нефедовой, нам представляется возможным провести структурное разделение гибридных заимствований на содержащие англицизмы в препозиции: die Online-Datenbank, der Computerwissenschaftler, das Blockchain-Prinzip и др; и содержащие англицизмы в постпозиции, например, der Ölmanager, der Hirnscan, die Lernsoftware и т.д.Активное пополнение лексики немецкого языка заимствованиями происходит путем аббревиации. Один из компонентов сложного слова может быть аббревиатурой иноязычного слова. В проанализированном материале встретились гибридные заимствования, содержащие английские аббревиатуры, принадлежащие к области компьютерных технологий и техники:«Mit Microsoft und Apple haben sich ihr zwei der großen IT-Konzerne angeschlossen» [FAZ, 2015];«Bei Gané sind unter anderem die Buffett-Holding Berkshire Hathaway, die IT-Riese IBM und der Softdrinkspezialist Coca-Cola hoch gewichtet» [Die Welt, 2015];«Seit 2010 produziert Al Malahem das englischsprachige Dschihadisten-Magazin „Inspire“ und verbreitet es als PDF-Datei im Internet» [FAZ, 2015].Также в материале исследования встретились аббревиатуры из области музыки - das MP3-Album и транспорта - der LED-Zusatzscheinwerfer.Стоит принять во внимание, что в языке СМИ зачастую используются окказиональные композиты, не употребляющиеся в обычной речи в данном сочетании. Например, der Prince-of-Wales-Karomuster, der Burberry-Mann и т.д. Часто эти композиты имеют метафорическое значение, как, например, das Kawasaki Face (мотоцикл с «лицом» Кавасаки) что подчеркивает специфику языка СМИ, одной из целей которого являются привлечение интереса читателя.Варваризм – это иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться, либо получить хождение в ограниченных сферах, либо стать широко употребляемым. Практически все иностранные заимствования сначала проходят стадию варваризмов. При этом возможны варианты – сохранение графической формы, взятой из родного языка, или графическое оформление по правилам нового языка (в последнем случае длительное время могут сосуществовать равноправные варианты написания). В истории литературного языка обычно сменяются эпохи усиленного его насыщения варваризмами и эпохи борьбы с ними. Многие лингвисты придерживаются точки зрения, что этим термином обозначаются слова, не освоенные языком и не вошедшие в язык. Эти слова, как правило, отсутствуют в словарях, передаются в иноязычной графике и характеризуются низкой частотой употребления.

Список литературы


1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учебник / И. В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
2. Балышева К. А. Англицизмы в русском литературном языке рубежа XX-XXI вв // Вестн. Вят. гос. гуманитар. ун-та. – Киров, 2009. № 3(2). – С. 68 - 69
3. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. – Л.: Наука, 1972. – 432 с.
4. Блумфилд Л. Язык. - М.: Прогресс, 1968. – 608 с.
5. Володарская Э. Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития (Часть 2) // Вопросы филологии. 2001. № 3. – С. 25-31
6. Габдреева Н. В., Агеева А. В., Тимиргалеева А. Р. Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода. "Издательство "ФЛИНТА" 2014. –328 с.
7. Дьяков А. И. Словарь английских заимствований русского языка. – Новосибирск: Новосиб. книж. изд-во, 2010. – 588 с.
8. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов - М.: Азбуковник, 2003. – 784 с.
9. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений за речевой практикой масс-медиа. – 3-е изд., испр. и доп. – СПб.: Златоуст, 1999. – 320 с.
10. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Е. А. Земская. М.: Языки рус.культуры, 1996. – С. 142-161
11. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6. – С. 32-33
12. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.
13. Крысин Л. П. Современный русский язык. Активные процессы на рубеже ХХ-ХХI веков. Москва 2008. – 712 с.
14. Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб.пособие. – М.: издательский центр "Академия", 2007. – 240 с.
15. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. – 2-е изд., доп. – М.: Эксмо, 2008. – 944 с.
16. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева, - 2-е изд., доп. – М.: Большая рос. энцикл., 2002. – 709 с.
17. Литвинов С. В. Англицизмы в русском языке XVI—XIX вв. Историко-культурный аспект. - Русская речь, 2004. № 6. – С. 99-102.
18. Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка: учеб.пособие / Е. В. Маринова. — 2-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2013. – 296 с.
19. Мисуно Е. А, Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. - Минск «АВЕРСЭВ», 2009. – 255 с.
20. Морозова О. Н. Английские заимствования в современном немецком языке: лингводидактический аспект. Мир лингвистики и коммуникации, том 1, 2008. № 12. – С. 39-46
21. Нефедова Л. А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования: Монография. – М.: МПГУ, 2012. – 98 с.
22. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., доп. — М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
23. Попова Е. В. Специфика заимствованной лексики в русском языке XVIII века // «Филология, искусствоведение и культурология: прошлое, настоящее, будущее»: материалы международной заочной научно-практической конференции. Часть I. Новосибирск: Изд. «Сибирская ассоциация консультантов», 2012. – С. 38-41.
24. Скляревская Г. Н. (ред.) Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под ред. Г. Н. Скляревской. Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. – Москва, 2001. – 700 с.
25. Тимофеева Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке: Написание. Произношение. – СПб.: Юна, 1995. – 106 с.
26. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: Перевод и дополнения О. Н. Трубачёва. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина . — 4-е изд., стереотип. В четырех томах — М.: Астрель — АСТ, 2006. Тома I–IV
27. Carstensen B., Busse U., Schmude R. Anglizismen Worterbuch. – Gruyter, 2001. – 2014 S.
28. Carstensen B., Fraenkel E., Galinsky H., Gerhard D., Lang H. J. Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945. – Heidelberg: Springer-Verlag, 1966. – 295 S.
29. Diekmаnnshenke H. Gutes Deutsch in Neuen Medien? – Dudenverlаg: Mаnnheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2007. – S. 213-227
30. Doeppner K. Anglizismen in der deutschen Sprache – GRIN Verlag, 2007. – 68 S.
31. Duden. Das groBe Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter. – Dudenverlag, 2007. – 1552 S.
32. Duden: Das Herkunftswörterbuch: Etymologie der deutschen Sprache. Die Geschichte der deutschen Wörter bis zur Gegenwart. – Bibliographisches Institut, Mannheim, 2001. – 960 S.
33. Fink H., Fijas L., Schons D. Anglizismen in der Sprache der neuen Bundeslander : eine Analyse zur Verwendung und Rezeption. – Frankfurt am Main, New York: Lang, 1997. – 211 S.
34. Ganz P. Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz 1640-1815 – Berlin: Schmidt, 1957. – 257 S.
35. Gorlach M. A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages – Oxford University Press, USA. 2005. – 378 p.
36. Guckel K., Ziemer T. Morphosyntaktische und phonologische Integration von Anglizismen. – Universitat Hildesheim, 1999. – 18 S.
37. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing. – Linguistic Society of America, 1950. Vol. 26, № 2. – p. 210-231
38. Ikonomidis A. Anglizismen auf gut Deutsch. Ein Leitfaden zur Verwendung von Anglizismen in deutschen Texten – Hamburg: Buske, 2009. – 101 S.
39. Inghult G. Neue Anglizismen im Deutschen und Schwedischen 1945-1989: Transferenz und Integration aus kontrastiver Sicht. Almqvist & Wiksell Internat., 2002. – 218 S.
40. Junker G., Grobe M. Anglizismen Index 2014: Anglizismen – Gewinn oder Zumutung? IFB, 2014. – 315 S.
41. Körner H. Zur Entwicklung des deutschen (Lehn-)Wortschatzes. – Lüdenscheid, 2004. – S.25-49
42. Langenscheidt Fremdwörterbuch – Langenscheidt, 2009. – 480 S.
43. Nübling D., Dammel A., Duke J., Szczepaniak R. Sprachwissenschaft des Deutschen: eine Einführung in Prinzipien des Sprachwandels. Gunter Narr Verlag, 2006. – 291 S.
44. O’Halloran E. Ist Mode Englisch? Französische und englische Einflüsse auf die deutsche Mode- und Gemeinschaftssprache im 20. Jahrhundert. – Frankfurt: Lang, 2002. – 242 S.
45. Onysko A. Anglicisms in German. Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching. -Berlin/New York: de Gruyter. 2007. – 376 p.
46. Palmer P. The Influence of English on the German Vocabulary to 1700. Berkeley: University of California, 1950. – 44 p.
47. Soerensen I. Englisch im deutschen wortschatz – Volk und Wissen Verlag GmbH, Berlin, 1995. – 200 S.
48. Stedje A. Deutsche Sprache gestern und heute – Einführung in Sprachgeschichte und Sprachkunde - Wilhelm Fink Verlag. München, 1996. – 223 S.
49. Thomas G. Linguistic purism. – London: Longman, 1991. – 250 p.
50. Trask R. L. Key Concepts in Language and Linguistics. – London: Routledge, 1999. – 400 p.
51. Viereck K. Englisches Wortgut, seine Häufigkeit und Integration in der österreichischen und bundesdeutschen Pressesprache. – Frankfurt: Lang, 1980. – 431 S.
52. Weinreich U. Languages in contact: Findings and problems. - Mouton publishers, the Hauge. Paris – New York. 9th ed, 1979. – p. 27-28
53. Yang W. Anglizismen im Deutschen: am Beispiel des Nachrichtenmagazins 'Der Spiegel' – Walter de Gruyter, 1990. – 246 S.
54. Zimmer D. Deutsch und anders: Die Sprache im Modernisierungsfieber. Rowohlt, Reinbek, 1997. – 382 S.
55. Zindler H. Anglizismen in der deutschen Presse nach 1945. – Kiel 1959. – 582 S.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00643
© Рефератбанк, 2002 - 2024