Вход

Императивность и оценочность юрисдикционных документов предписаний: способы языковой реализации

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 258699
Дата создания 27 августа 2015
Страниц 105
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 020руб.
КУПИТЬ

Описание

раскрыты лингвистические особенности составления документов-предписаний. ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1 Императивность и оценочность: к уточнению понятий 6
1.2 Общая характеристика юрисдикционных документов-предписаний 24
1.2.1. Жанровая специфика 24
1.2.1. Языковая специфика 28
1.2.1. Стилистические особенности 32
Глава 2. Специфика языковой реализации императивности и оценочности в юрисдикционных документах-предписаниях 37
2.1 Способы языковой реализации императивности в юрисдикционных документах-предписаниях 37
2.1.1 Анализ императивности юрисдикционных документов-предписаний с точки зрения языковой специфики 37
2.1.2 Анализ императивности юрисдикционных документов-предписаний с точки зрения стилистических особенностей 68
2.2 Способы языковой реализации оценочности в юрисдикционных документах-предписаниях 70
2.2.1 Анализ оценочности юрисдикционных документов-предписаний с точки зрения языковой специфики 70
2.2.2 Анализ оценочности юрисдикционных документов-предписаний с точки зрения стилистических особенностей 75
Заключение 79
Список использованных источников 83
Приложение 88

Введение

Тема диплома звучит как «Императивность и оценочность юрисдикционных документов предписаний: способы языковой реализации».
Актуальность темы. Изучение лексического развития всегда было актуальной задачей. Лексика развивается одновременно с обществом, впитывая в себя все процессы, которые в нем происходят. Развитие коммуникации невозможно без пополнения языка. Коммуникации являются неотъемлемой частью человеческого общества. Человек, являясь единственным существом на земле, которое обладает речью, активно использует свое преимущество. Юриспруденция является той сферой, в которой лексика используется наиболее активно в силу того, что в ней происходит формулирование и аргументирование точки зрения двух сторон процесса. При этом документальная лингвистика в юриспруденции занимает наиболее важное место, потому как весь юридический процесс основан на умелом использовании нормативно-правовых актов.
Деловое общение различными способами, а также при помощи различных инструментов всегда существовало в общественной жизни. Деловое общение может выражаться в виде документации. Формы документов меняются с течением времени, отражая общественные и юридические изменения. Изменение форм документации касается нескольких направлений: языковых структур (оборотов речи, лексики и т.д.), структуры документа (наличия тех или иных реквизитов, а также их расположения) и других элементов документации.
При этом каждый документ обладает своей императивностью и оценочностью, а также языковыми особенностями, которые необходимо учитывать при их составлении.
Постоянное изменение языка, как одной из самых «подвижных» структур, оказывает влияние и на развитие документации. Эти изменения отражаются в принятых законодательных актах и стандартах оформления. Именно регулярное отслеживание этих изменений обусловливает постоянную актуальность изучения императивности и оценочности юрисдикционных документов. Отдельное место в юридическом процессе занимают документы-предписания. Они используются в судебных процессах и имеют свою особую структуру, языковые и стилистические особенности.
Цель данного исследования – проанализировать способы языковой реализации императивности и оценочности юрисдикционных документов-предписаний.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- определить понятия императивность и оценочность;
- дать общую характеристику юрисдикционных документов предписаний: их жанровую, языковую и стилистическую специфику;
- проанализировать способы языковой реализации императивности в юрисдикционных документах-предписаниях;
- проанализировать способы языковой реализации оценочности в юрисдикционных документах-предписаниях.
Объект исследования: документы предписания.
Предмет исследования: способы языковой реализации императивности и оценочности юрисдикционных документов-предписаний.
Теоретическую базу исследования составили работы таких авторов, как Аврорин В. А., Алпатов В. М., Андреева В. И., Апресян Ю.Д., Арутюнова Н.Д., Ахманова О.С., Байкалова О. А., Балли Ш., Басаков М.И., Березин Ф. М., Бокадорова Н. Ю., Бондалетов В.Д., Бондарко В. А., Борискин, В.В., Будагов Р.А., Бюлер К., Васильева И.Н., Вялова Л.М., Гальперин И. Р., Гийом Г., Голуб И.Б., Горелов И.Н., Громова Н.М., Гумбольдт В., Деева Т.М., Дейк Т. ван, Звегинцев В. А., Зенков Г.С., Зиновьева Н.Б., Зубкова Л.Г., Кодухов В.И., Колшанский Г. В., Корнеев И.К., Костомаров В.Г., Кочергина В.А., Кузнецова Н. В., Кушнерук, С.П., Леонтьев А. А., Лобашевская И.С., Маслов Ю.С., Машурцев В.А., Мельников Г.П., Мещанинов И.И., Никитина Е.И., Осичкина Г. А., Островский Э.В., Панфилов В. З., Поливанов Е. Д., Попов Ю.В., Потебня А.А., Пшенко А.В., Реформатский А.А., Санкина Л.В., Сапожникова И.А., Седов К.Ф., Сидоров Е.В., Солнцев В. М., Соссюр Ф., Сотов П.В., Степанов Ю. С., Сусов И.П., Трегубович Т.П., Филлмор Ч., Хайдеггер М., Хомский Н., Шатилова С.А., Шатина Н.В., Швейцер А. Д., Юртаев И.Ю., Якобсон Р.О.
Методы исследования. Сбор и анализ имеющейся по данной теме литературы и интернет-источников, синтез полученных данных в единую логическую систему, анализ документов предписаний как примеров реализации стилистических особенностей документов такого формата.
Практической базой для работы стали документы предписания, разработанные в практике Гвардейского судебного участка г. Гвардейска Калининградской области в количестве 41 шт.
Новизна исследования заключается в полноценном анализе судебных предписаний с точки зрения языковых, стилистических и жанровых особенностей.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.

Фрагмент работы для ознакомления

В-третьих, контекстно-вариативное членение. Сюда относятся такие виды речи, как речь автора (повествование, описание, рассуждение), чужая речь (диалог, цитата, несобственно-прямая речь и др.). Документные тексты характеризуются бедностью и однообразием контекстно-вариативного членения, что связано с объективностью официально-делового стиля. Однако, например, в протоколах допросов, заявлениях в милицию и других документах широко используется косвенная речь. Таким образом, императивный текст выполняет ряд функций: информативную (сообщает информацию), социальную (регулирует общественные отношения), коммуникативную (обеспечивает процесс общения), фатическую (устанавливает контакт между людьми).Языковая спецификаДля лексического строя документов характерно употребление специальной лексики. Специальная лексика – слова, используемые людьми, связанными определенным родом занятий.Задачей каждой сферы делового общения является составление симболария, то есть перечня терминов, характерных для данной сферы деятельности.Специальная лексика неоднородна. В зависимости от функций и особенностей семантики здесь различают термины, профессионализмы, номенклатурные единицы. Рассмотрим типы специальной лексики.Термины – специальные слова, называющие научные понятия и отражающие понятийную (так как они являются единицами классификации) и языковую (так как они возникают не стихийно, а целенаправленно) системность. По вопросу сущности термина нет единого мнения. Так, Г.О. Винокур полагает, что «термины – это не особые слова, а только слова в особой функции. Особая функция, в которой выступает слово в качестве термина, это функция названия. В функции названия очень часто выступают и слова вполне обиходного значения, и бытовые слова могут быть терминами. Но бытовой термин есть название вещи. Между тем научно-технический термин есть непременно название понятия». Академик В.В. Виноградов выдвинул тезис о дефинитивной функции термина. Его точку зрения разделяет Л.А. Капанадзе, полагая, что «термин не называет понятие, как обычное слово, а понятие ему приписывается, как бы прикладывается к нему... Значение термина – это определение понятия, дефиниция, которая ему приписывается». Мы полагаем, что специфика термина именно в том и заключается, что он в отличие от обычного слова в одно и то же время и называет, и определяет понятие, т.е. выполняет две функции: номинативную и дефинитивную.В термине, как языковом знаке, аккумулировано знание трех видов: языковое (являющееся результатом обыденного познания), рациональное (рационально-логическое, энциклопедическое, научное – в широком смысле) и собственно специальное (основанное на профессиональном опыте и возникшее как результат профессионального познания).Для терминов характерны следующие признаки:• точность,• стремление к однозначности,• наличие дефиниции, то есть определения. Дефиниция должна включать дифференциальные признаки явления. Определение не должно содержать круга. Аббревиатура – это аббревиатура, включающая… Определение должно даваться понятными словами;• парадигматичность (способность реализовывать свое значение безконтекста),• воспроизводимость,• системность (Термины системны дважды: как языковые единицы, построенные по одним и тем же словообразовательным моделям, и как составляющие той или иной понятийной системы. Так, названия всех языковых единиц имеет в своём составе формант -ем-: фонема, графема, лексема, морфема. Термин флексия входит в классификацию «Типология морфемы» и занимает в ней место в соответствии с дефиницией: служебная, словоизменительная).• отсутствие в значении прагматического (оценочного и эмотивного) компонента,• конвенциональность (то есть общепринятость употребления).Среди терминов больше составных наименований, что обусловлено классификационностью терминов.Номенклатура – специальные слова, непосредственно этикетирующие (называющие) предметы и научные понятия. Для номенклатурных единиц характерны следующие признаки:• условность,• непосредственная связь с реалией, а потом уже, посредством неё с понятийным объемом этой реалии.В зависимости от целей и сферы распространения номенклатурные единицы разделяются на следующие виды:1. Коммерческие: «Орион», «Омега», «Айва» и др. Коммерческие номенклатуры условны. Однако при их создании необходимо учитывать ассоциации названия и сущность обозначаемого предмета.2. Технические: А - 41x120 – III - 5/2. Технические номенклатуры обычно информативны. Их расшифровка может привести к воссозданию целого текста. Например, приведённая выше единица расшифровывается следующим образом: аккордеон, 41 кнопка в мелодии, 120 – в басу, трехголосный, 5 регистров в мелодии, 2 – в басу.3. Научные. Они омонимичны терминам, но в отличие от них, номенклатурные единицы только называют ряды понятий.Наиболее распространена коммерческая номенклатура, создаваемая на базе онимов.Профессионализмы – это специальные неофициальные (или полуофициальные) слова. Среди факультативных признаков профессионализмов следует назвать: ненормативность, ограниченность употребления, стилевую и стилистическую (эмоционально-оценочную) маркированность, отсутствие свойства парадигматичности, научной дефиниции. Например, компьютер завис; язычок захлебывается ‘гармон., дефект голосовой планки’ и др. Использование профессионализмов в текстах документов допустимо только на этапе становления терминосистемы.Фразеология документного текста представлена разнообразными клише, то есть устойчивыми оборотами, готовыми к употреблению. Клише призваны ёмко, однозначно и кратко выражать информацию. Высокий индекс встречаемости оборотов свидетельствует об их стандартизованности.Клише имеют не только стилевую, но и, как мы увидим далее, жанровую маркированность.По грамматическому характеру элемента, образующего штамп, выделяют:1) глагольные штампы: ввести в действие, утвердить положение о, просим оказать помощь;2) субстантивные штампы: предварительное рассмотрение, организация мероприятия;3) предложные штампы: согласно заявлению, по мере рассмотрения, всоответствии с приказом.Стилистические особенностиТермин официально-деловой стиль имеет ряд синонимов: деловой, официально-документальный, административный, законодательный, официально-канцелярский, канцелярский, деловая словесность. Официально-деловой стиль – это функциональная разновидность современного литературного языка, обслуживающая сферу права, власти, администрации, коммерции, внутри- и межгосударственных отношений.Этот стиль является наиболее древней разновидностью литературной речи. Он сыграл огромную роль в становлении национального русского языка, на ранних этапах развития языка он пополнял средства других стилей.Официально-деловой стиль имеет преимущественно письменные формы. Это связано с основной интенцией (назначением) стиля – фиксировать информацию, придавая ей правовую значимость. Право регулирует отношения в обществе. Документы фиксируют отношение к норме, выражают предписания государства, констатируют положение дел в различных сферах деятельности человека.Черты официально-делового стиля предопределены экстралингвистическими (внешними для языка) факторами.Перечислим эти черты.1. Окраска долженствования, императивность (повелительность). Данная черта проявляется в регулярном употреблении инфинитивов (уволить), форм настоящего времени в значении предписания (отчёты сдают ежемесячно), кратких прилагательных с модальным значением (должен, обязан, ответствен, подотчетен, подсуден), слов, выражающих волеизъявление (разрешить, запрещается, надлежащие, необходимые, дозволенные), пассивных конструкций (справки выдаются по требованию).Этот признак легко проиллюстрировать таким императивным жанром, как должностная инструкция.2. Должностные обязанности.Секретарь:2.1. Выполняет набор текстов с рукописных, машинописных и печатных оригиналов;2.2. Составляет деловые письма, в пределах своей компетенции;2.3. Воспроизводит записи, сделанные на магнитных носителях;2.4. Использует правила орфографии и пунктуации при печатании текстов;2.5. Применяет в работе стандарты унифицированной системы организационно-распорядительной документации;2.6. Соблюдает правила внутреннего трудового распорядка и требования охраны труда.Все подчёркнутые словоформы имеют оттенок долженствования.2. Точность, не допускающая инотолкования. Двоякое толкование лишает документ авторитетности. Данная черта реализуется в использовании юридической терминологии (доверенность, даритель, залоговое обязательство), ограничении на синонимию, в употреблении лексических повторов (Документы должны составляться и оформляться... Вид документа должен соответствовать... Форма документов разных видов унифицирована. Многие документы состоят...), цепочек родительных падежей (трехкратный размер минимальной месячной оплаты труда), сложноподчиненных предложений (Залогодатель вправе, если иное не предусмотрено..., пользоваться...), предложений с однородными членами, количество которых доходит до восьми-десяти, отыменных предлогов (в соответствии, по линии, на предмет, во избежание).3. Стандартизованность, обусловленная регламентированностью документации. Данный признак находит своё отражение в использовании устойчивых выражений (в установленном законом порядке, по истечении срока). В текстах документов используются устойчивые предложные выражения типа: по окончании, по приезде, за подписью и печатью, в адрес.4.Объективность. Выражением этой черты является неличность изложения, сухость, отсутствие местоименно-глагольных форм первого второго лица, частотность форм третьего лица, страдательных конструкций: пенсия назначается, стипендия начисляется.5. Краткость, достигаемая за счёт экономии и рационального использования языковых средств.Официально-деловой стиль дифференцируется на ряд подстилей:• законодательный,• юрисдикционный,• административный,• дипломатический.Выделение подстилей соответствует делению государственной власти на сферы законодательства, правосудия и управления.Законодательный подстиль обслуживает деятельность людей в сфере создания нормативных актов, юрисдикционный используется при применении законодательства и в практике правоохранительных органов, административный – в сфере управления в широком смысле, включая финансовое регулирование, управление собственностью и т.п., дипломатический – в сфере международных отношений. Административный подстиль представлен собственно-административной и коммерческой разновидностями.Большую группу представляют документы сферы управления. Их можно разделить на следующие подгруппы: 1) директивные и информационно-инструктивные (законы, указы, постановления, подзаконные акты, методические указания, инструкции вышестоящих органов); 2) организационно-распорядительные (уставы, приказы, распоряжения, учредительные договоры, решения, докладные и объяснительные записки, справки, письма и факсы и т.д.); 3) документы по личному составу, регулирующие трудовые отношения (приказы о приеме, увольнении, переводе и т.д., заявления, характеристики, табели и графики, трудовые книжки, учетные личные карточки, личные дела); 4) финансово-бухгалтерские документы, с помощью которых, независимо от форм собственности, ведется установленный государством учет и отчетность (балансы, различные акты, счета, бизнес-планы, ведомости, платежные поручения, бухгалтерские книги) и т.д.Как видим, каждый подстиль имеет жанровую специфику. Жанры официально-делового стиля можно разделить на устные и письменные.Жанровая дифференциация текстов официально-делового стиля обусловлена типовыми целеустановками, которые отражают тот или иной вид деятельности в сфере делового общения. Так, деятельность по предписанию может осуществляться как указание на юридическую ответственность, наступающую при определенных обстоятельствах и условиях, или как требование выполнения тем или иным должностным лицом необходимых действий, как установление порядка и способа выполнения действий и т.д. Ходатайство, обращенное к компетентным органам, структурам, должностным лицам, осуществляется как просьба, жалоба, претензия, предупреждение, напоминание, опровержение, запрос, предложение и т.д.Информирование осуществляется как констатация, удостоверение, описание, перечисление и т.д.Выполнение той или иной целеустановки возможно с помощью реквизитов, регламентируемых законодательством, устанавливаемых этикетными нормами, расположенных по определенной, закрепленной ГОСТом схеме. Этот набор реквизитов передается унифицированными языковыми средствами, что приводит к использованию устойчивых, клишированных выражений и синтаксических конструкций, проверенных долголетней практикой.Жанровую специфику определяет состав реквизитов, форма документа, набор клишированных выражений, которые используются при создании текста.Кроме того, письменные тексты официально-делового стиля различаются по способу подачи материала. Здесь можно выделить:1) линейную запись связной речи (приказ, автобиография, заявление, приговор и др.);2) трафаретную запись, при которой текст прерывается пробелами для записи переменных – конкретных данных (доверенность, трудовое соглашение и др.);3) анкету, которая представляет собой перечень позиций-вопросов (личный листок по учету кадров и др.);4) таблицу, то есть графический объект, включающий данные в словесной и цифровой форме (график отпусков, табель).Для текстов официально-делового стиля характерно сочетание различных способов подачи материла. При этом следует отметить, что нелинейные способы вымещают линейные. Это связано, во-первых, с унифицированностью деловой речи, во-вторых, с типовыми ситуациями, требующими документирования, а также со стремлением максимально быстро создать документ, в-третьих, с использованием компьютерной техники.Глава 2. Специфика языковой реализации императивности и оценочности в юрисдикционных документах-предписаниях2.1 Способы языковой реализации императивности в юрисдикционных документах-предписаниях2.1.1 Анализ императивности юрисдикционных документов-предписаний с точки зрения языковой спецификиДокумент – это не только часть имиджа специалиста и организации, которую он представляет. Важно помнить, для кого создается этот документ. Судебные документы – документы, выносимые государством в отношении конкретного лица, поэтому его грамотное изложение и правильное оформление являются показателями уровня нашей культуры и уважения к гражданам.Часто в качестве терминов используются не специально образованные слова, а слова и выражения, принадлежащие литературному языку, но получившие профессиональное значение. Это значение, как правило, не совпадает с тем, которое существует в непрофессиональном словоупотреблении. Например, слова показать, показания, эпизод, привод, задержание, мера пресечения и др. имеют в юридических текстах вполне определенные значения, отличающиеся от значений и употребления этих слов в других сферах (ср.: «показал дорогу» и «свидетель показал, что...», «дал показания об обстоятельствах дела»; «задержание снега» и «в момент задержания преступник оказал сопротивление» и т. д.).Термины являются основным средством точного наименования понятий, специфичных для данной профессии. Замена этих терминов синонимичными или близкими им по смыслу словами общего употребления не всегда допустима, так как она может лишить сказанное (или написанное) точности и, кроме того, нарушить стилистическую однородность текста. Если, например, следователь напишет: «во время расспросов» вместо во время допроса, «преступнику дали три года» вместо преступник приговорен к трем годам, «беседуя со следователем, обвиняемый рассказал» вместо на следствии обвиняемый показал, «обвиняемый часто таскал со склада различные ценности» вместо обвиняемый систематически совершал хищение различных ценностей (или совершал систематические кражи) и т. п., то он тем самым выйдет за рамки юридического стиля, «сползет» в стиль беллетристический, неуместный в юридическом документе из-за своей расплывчатости, неоднозначности выражений.В профессиональной речевой практике юрист не должен пользоваться разговорным языком, не приспособленным к четкому обозначению и ясной квалификации тех или иных действий, процессов, поступков и т. д. К его услугам специально разработанная подсистема официально-деловой речи - «юридический язык», обладающий достаточным количеством разнообразных выразительных средств. С помощью этих средств в юридических текстах можно профессионально описать любые объекты и действия.Первое и основное специальное требование, предъявляемое к выбору слова при написании текста юридического документа, - это точное и уместное употребление специальных юридических терминов в строгом соответствии с их смыслом.Это требование соблюдается не всегда. Так, оборот из показаний усматривается иногда используют в значении «есть, наличествует в показаниях», что неверно. В предложениях с оборотом «из показаний обвиняемого усматривается, что...» обычно должно сообщаться не то, что непосредственно показал обвиняемый, а то, что вытекает, следует из его показаний, некий логически очевидный вывод. Поэтому неправильна фраза: «Из показаний Смирнова усматривается, что он уплатил за ужин 500 рублей». Смирнов в своих показаниях прямо назвал эту сумму. Вот если бы следователь вывел из этих показаний, что деньги у Смирнова были и что он тратил их на развлечения (допустим, это важно подчеркнуть для выяснения тех или иных обстоятельств дела), то применительно к данному выводу употребление глагола усматривается было бы уместным.«Как показал в своем рапорте начальник районной милиции...», - читаем мы в одном из документов. Оправданно ли в таком контексте употребление слова показал? Нет - ведь показания дают на допросах, здесь же речь идет о служебном документе.Об особенностях использования слов показать, показания и оборота дать показания следует поговорить подробнее. По - видимому, можно утверждать, что эти слова чаще других встречаются в таком документе, как обвинительное заключение: обвиняемый показал, свидетели дали показания, на допросе он показал, из его показаний следует, показаниям Иванова противоречат показания Сидорова и т. п.При использовании подобных слов и оборотов следователь сталкивается с такой трудностью: с одной стороны, он связан необходимостью употреблять специальные термины, а с другой - использование одних и тех же терминов делает текст обвинительного заключения стилистически однообразным, унылым. Могут возразить: обвинительное заключение - не поэма, в нем допустимо лексическое однообразие. Верно, лексическое однообразие здесь допустимо в большей степени, чем в неспециальной литературе, и оно действительно есть, ведь круг употребляемых юридических терминов не очень широк, поэтому естественно, что одинаковые слова и обороты повторяются. Однако это допущение не беспредельно. Профессиональная терминология - основное средство называния специфических явлений и понятий, основное, но не единственное. В тех случаях, когда частое повторение одного и того же термина вызывает нежелательный стилистический эффект и когда контекст позволяет употребить вместо данного термина другой, ему синонимичный, или же адекватное по значению литературное слово, необходимо избегать стилистического однообразия. Общего рецепта здесь не дашь: все зависит от условий контекста и от языкового чутья пишущего.Глагол показать может быть в том или ином конкретном предложении заменен синонимом, но делать замену надо очень осторожно, так как синонимы не обладают той спецификой, которая свойственна глаголу показать и существительному показания. Для замены можно использовать слова сообщить, заявить, рассказать, пояснить, добавить и некоторые другие. При этом необходимо знать точный смысл всех подобных слов, ни одно из которых не является полным синонимом глаголу показать (а потому замещение термина одним из этих слов определяется исключительно контекстом).

Список литературы

1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л., 1975.
2. Алпатов В. М. О сопоставительном изучении лингвистических традиций (к постановке проблемы) // Вопросы языкознания, 1990, N 2.
3. Андреева В. И., Регламентация работы с документами: проблемы и решения // Справочник секретаря и офис-менеджера. - 2010. - N 1. - С. 22-28
4. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. – М., 1966. – 301 с.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека - М., 1999. – 215 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. Энциклопедия, 1966 – 215 с.
7. Байкалова О. А. Русский язык и культура речи. Учебно-методический комплекс для студентов 3-го курса, Челябинск: УралГАФК, 2003 – 412 с.
8. Байкалова О. А. Русский язык. Учебно – методическое пособие. –Челябинск:УралГАФК, 2005. – 345 с.
9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М., 1955. – 267c.
10. Басаков М.И. Делопроизводство и корреспонденция в вопросах и ответах. 2-е изд., испр. и доп. Ростов н/Д.: Феникс, 2001. - 320 с.
11. Березин Ф. М. История советского языкознания. Хрестоматия. - М., 1981. – 316 с.
12. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. - М., 1979. – 351с.
13. Бокадорова Н. Ю. Французская лингвистическая традиция XVIII – начала XIX века. Структура знания о языке. – М., 1987. – 269с.
14. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – М., 1987. – 199с.
15. Бондарко В. А. Функциональная грамматика. – М., 1984. – 205 с.
16. Борискин, В.В. Теория и практика документационного обеспечения деятельности государственных органов в Российской Федерации: Учебно-методическое пособие / В.В. Борискин. – М.: ИПКгосслужбы, 2005. – 296 с.
17. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? – М.,1977. – 247 c.
18. Бюлер К. Теория языка. – М., 1993. – 196с.
19. Васильева И.Н., Островский Э.В., Юртаев И.Ю. Организация делопроизводства и персональный менеджмент: Учеб. пособие (Гриф МО РФ). – М.: Вузовский учебник, 2009. – 410с.
20. Вялова Л.М., Санкина Л.В., Шатина Н.В. Документы. Современные требования к оформлению: Учеб.-справочное пособие. – М.: РГГУ, 2004. – 215с.
21. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981. – 311с.
22. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. – М.: Высшая школа, 1992. – 319 c.
23. Голуб И.Б., «Стилистика русского языка», «Айрис-пресс», М., 1997 – 301c.
24. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. — М., 1997. – 168с.
25. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля. – М., 1990. – 209 c.
26. Громова Н.М., Деева Т.М. и др. Ваш зарубежный партнер. Переписка, документация, контракты. – М., 1992. – 98с.
27. Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры. — М., 1985. – 348с.
28. Гумбольдт В., фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984 - 501 c.
29. Дейк Т. ван Язык. Познание. Коммуникация. – М., 1989 – 264с.
30. Делопроизводство и основные нормативные требования к документам / Под ред. А.В. Пшенко. М., 1994. – 194c.
31. Документационное обеспечение управления: Учебник для студентов вузов / А.С. Гринберг и др. (Гриф УМЦ). – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2010. – 302c.
32. Документоведение: Учебное пособие / Под ред. Ф.Л. Шарова. – Изд. 3-е, доп. и перераб. – М.: МИЭП, 2011. – 200 с.
33. Звегинцев В. А. История арабского языкознания. – М., 1958. – 258с.
34. Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях, чч. 1-2. –М., 1964-1965. – 304с. и 297 с.
35. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. – М.: Изд-во МГУ, 1962. – 196с.
36. Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание. – Бишкек, 1998. – 237с.
37. Зиновьева Н.Б., Документоведение: Учеб.-метод. пособие - М., 2001. – 196с.
38. Зубкова Л.Г. Из истории языкознания: общая теория языка в аспектирующих концепциях. – М., 1992. – 264с.
39. История лингвистических учений. Древний мир. – Л., 1980. – 289с.
40. История лингвистических учений. Позднее средневековье. – СПб., 1991. – 291 с.
41. История лингвистических учений. Средневековая Европа. – Л., 1985. – 218с.
42. Кодухов В.И. Введение в языкознание. - М., 1979. – 159с.
43. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. – М.,1975. – 237с.
44. Корнеев И.К., Пшенко А.В., Машурцев В.А. Управление документами: Учебник (Гриф УМО). – М.: ИНФРА-М, 2009. – 249с.
45. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Учебник - М.:1971г. – 128с.
46. Кочергина В.А. Введение в языкознание. – М., 1979. – 206с.
47. Кузнецова Н. В. Русский язык и культура речи: Учебник. – 2-е изд., испр. – М.: Форум: ИНФРА – М, 2006. – 267с.
48. Кушнерук, С.П. Документная лингвистика: Учебное пособие для студентов документоведческих, экономико-правовых и филологических специальностей / С.П. Кушнерук. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007. – 245 с.
49. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. – М., 1969. – 213с.
50. Лобашевская, И.С. Жанры официально-деловой письменной речи: Учебное пособие для студентов специальности 031001 «Филология» / И.С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. – 91 с.
51. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М., 1987. – 304с.
52. Мельников Г.П. Принципы и методы системной типологии языков. Дисс. ... д-ра филолог. наук. – М.: ВКИ, 1990. – 96с.
53. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. – М., Л., 1978. – 218 с.
54. Национально-культурная специфика речевого поведения. – М., 1977. – 157с.
55. Никитина Е.И. Русская речь: Учеб. Пособие по развитию связной речи./Науч. ред. В.В. Бабайцева. – М.: Просвещение, 1995. – 207с.
56. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХI: Современные синтаксические теории в американской лингвистике. – М., 1982. - 51с.
57. Общее языкознание: Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б.А. Серебренников. – М., 1972. – 304с.
58. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований / Отв. ред. Б.А. Серебренников. – М., 1973. – 310с.
59. Онтология языка как общественного явления. – М., 1983. – 127 с.
60. Осичкина Г. А. Экспертиза ценности документов в делопроизводстве // Секретарское дело. -1997. -№ 4.
61. Основы теории речевой деятельности. – М., 1974. – 309 с.
62. Панфилов В. З. Философские проблемы языкознания. – М., 1977. – 297с.
63. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. – М., 1968. – 167с.
64. Поливанов Е. Д. Труды по восточному и общему языкознанию. – М., 1991. – 231 с.
65. Попов Ю.В., Трегубович Т.П. Текст: структура и семантика. – Минск: 1984. – 197с.
66. Потебня А.А. Сочинения.- М., 1989. – 347с.
67. Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии. – М., 1970. – 158с.
68. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. – М.: ВКИ, 1986. – 341с.
69. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. – М., 1987. – 302 с.
70. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. – М., 1977 – 159 с.
71. Соссюр Ф. де Заметки по общей лингвистике. – М., 1990. – 249 с.
72. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. – М., 1977.- 219с.
73. Сотов П.В., Тихомиров М.Ю. Делопроизводство: Образцы документов. Инструкции. ГОСТы. М.: «Проспект», 1999. 80 с.
74. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. – М., 1975. – 297с.
75. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. (Семиологическая грамматика) – М., 1981.- 301с.
76. Сусов И.П. История языкознания. – Тверь, 1999. – 215с.
77. Филлмор Ч. Дело о падеже. // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1981. – 59с.
78. Философские проблемы языкознания. Учебное пособие. – М., 1986. – 286с.
79. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. – М.: Республика, 1993. – 96с.
80. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. – М.: Изд-во МГУ, 1972. – 374с.
81. Хомский Н. Язык и мышление. – М.: Изд-во МГУ, 1972. – 197 с.
82. Шатилова С.А. Правила оформления процессуальных документов: Учеб.-практич. пособ. М.: ИНФРА-М, 2001. 125 с.
83. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. – М., 1977. – 139с.
84. Юрисдикционные документы. – Учебное пособие. М.: 2007. http://www.eiir.ru/books/Urisdikcionie_dokumenti.pdf
85. Язык и наука конца XX века. Сб. статей. / Под ред. Степанова Ю.С. – М.: РГГУ, 1995. – 298с.
86. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: 1998. – 640с.
87. Якобсон Р.О. Избранные работы. – М., 1985. – 314с.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00499
© Рефератбанк, 2002 - 2024