Вход

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 254067
Дата создания 07 ноября 2015
Страниц 64
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 960руб.
КУПИТЬ

Описание

Целью данной дипломной работы является анализ особенностей перевода текстов общественно-публицистического стиля. ...

Содержание

Введение 3
Глава I. Особенности перевода общественно-публицистического стиля 5
§1. Перевод лексики: терминов, сокращений, клише 5
§2. Способы перевода синтаксической организации общественно-публицистического текста: элиптических (сокращенных предложений), пассивных конструкций 17
§3. Правила перевода общественно-публицистических текстов 20
Глава II. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода 36
Заключение 62
Список использованной литературы 64

Введение

Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применятся в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Сюда же следует добавить политическую литературу для массового читателя и документальное кино.
В различных учебниках по стилистике публицистический стиль именовался также газетно-публицистическим, газетным стилем, общественно-политическим стилем. Название «публицистический стиль» представляется более точным, поскольку иные варианты названия более узко определяют сферу его функционирования.
Название публицистического стиля тесно связано с понятием публицистики, которое является уже не лингвистическим, а литературным, поскольку характеризует содержательные особенности относимых к ней ............

Список литературы

1. Altic R. D. "Preface to Critical Reading," Henry Holt and Company, N. Y. 1956
2. Caifonl J.A. linguistic theory of translation. Oxford, 1965
3. Let’s Read and Discuss. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.,2009.
4. Nida E. A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969
5. Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge (Mass.), 1960
6. Winter W. Impossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm, 1961
7. Аполлова М.А. Specific English: Грамматические трудности перевода. М., 1977.
8. Арутюнова H.Д.. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.
9. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
10. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М., 1984. Вып. 238.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
12. Белинский В. Г. Из статьи «Сочинения Александра Пушкина: статья вторая» // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т. 2.
13. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974.
14. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.
15. Бондарко A.B. Семантика предела '/ ВЯ. 1986. № 1.
16. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. М., 1985.
17. Вежбицка А. Речевые акты / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15: Лингвистическая проблематика.
18. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
19. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.
20. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
21. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.
22. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1975.
23. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, Издательство литературы на иностранных языках, 1958
24. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
25. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
26. Демурова Н. Голос и скрипка (к переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла) / / Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. № 7.
27. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.
28. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2010.
29. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2010.
30. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977.
31. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании / МГПИИЯ им. Тореза. М., 1976
32. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.
33. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ТОО «ЧеРо», 2009
34. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2009.
35. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
36. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
37. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.
38. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2011.
39. Левицкая Т.Р., Фритерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.
40. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2010.
41. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
42. Славина Н.М. Практикум по переводу.
43. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
44. Федорова Н.П., Варшавская А.И. English for Translation. СПб., 2008.
45. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2010.
46. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2011.
47. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.
48. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
49. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988
50. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2010.
51. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00497
© Рефератбанк, 2002 - 2024