Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
254053 |
Дата создания |
07 ноября 2015 |
Страниц |
95
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Настоящая работа посвящается вопросу о повторе как особом приеме в организации художественного текста.
Цель работы - рассмотрение функций повторов в произведениях английского писателя Пелема Гренвилла Вудхауса, а также выявление эквивалентности существующих переводов C. Чулковой и М. Гилинского.
Работа состоит из введения, трех глав и заключения. ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ПОВТОР КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ……………....6
1.1. Лингвистическая природа повтора…………6
1.2. Виды повторов……………………………………………………15
1.3. Лингвостилистические функции повторов……………………29
Выводы к главе 1 :.........34
ГЛАВА 2. ПОВТОР КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА…………………………...38
2.1. Способы передачи повторов разных видов при переводе………..38
2.2. Трудности перевода повторов……………………………………....41
2.3. Специфика перевода повторов в художественном тексте………..53
Выводы к главе 2 :……………………………………………………58
ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОВТОРОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ПЕЛЕМА ГРЕНВИЛЛА ВУДХАУСА «The Code of the Woosters» и «Jeeves in the Offing» ………………………………61
3.1. Специфика индивидуального стиля П.Г.Вудхауса……………......61
3.2. Роль повторов в произведении П.Г.Вудхауса .........67
3.3. Передача повторов в произведениях П.Г.Вудхауса «The Code of the Woosters» и «Jeeves in the Offing» в переводах С.Чулковой и М. Гилинского…72
Выводы к главе 3 :…………………………………………81
Заключение………………………………………………………………83
Список литературы……………………………………………87
Приложение………………………………………………………………95
Введение
Повтор – это один из наиболее широко распространенных приемов. Он встречается в различных жанрах, разнообразных произведениях и самых разных текстах. Под лексическим повтором нами вслед за И.Р.Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» [Гальперин, 1958, с. 258].
У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык. В существующих стилистических исследованиях повтор рассматривается как стилистический прием и порождаемые им стилистические эффекты, что составляет важную, но не п олную интерпретацию данного явления. Вопрос о повторе является одним ............
Список литературы
1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи. Языковая номинация (виды наименований). – М.: Просвещение, 2013.
2. Александрова. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. –Л.: Просвещение, 1973.
4. Арнольд. И.В Стилистика декодирования. М., 1987.
5. Арнольд. И.В. Стилистика Современного английского языка. М., 2009.
6. Афанасенко Е.В. Общие и частные функции тавтологического повтора в политическом дискурсе // Социокультурные проблемы языка и коммуникации. Саратов, 2009.
7. Афанасенко Е.В. Политический газетный текст и семантический повтор. Филологический этюды. Вып. 8. Саратов, 2010.
8. Афанасенко Е.В. Роль семантического повтора в реализации речевых стратегий в политической коммуникации.Романо-германская филология. Саратов, 2012.
9. Афанасенко Е.В. Роль семантического повтора в реализации стратегий политической коммуникации. Вестник СГТУ. №4. Вып. 1. Саратов, 2012.
10. Афанасенко Е.В. Роль тавтологического повтора в разговорной речи // Филологические этюды. Вып. 5. Саратов, 2007..
11. Афанасенко Е.В. Семантический повтор как средство воздействия в политическом газетном тексте // Лингвистические и культурологические аспекты коммуникации. Саратов, 2009.
12. Афанасенко Е.В. Функционирование тавтологического повтора в англоязычном и русскоязычном политическом дискурсе // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи. Соликамск, 2013.
13. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. – Вопросы языкознания № 6, 1977.
14. Б.Пастернак. Заметки переводчика. “Знамя” № 1—2, 1944.
15. Барченков А.А. Клише и штампы в языке английской газеты: Автореф. дис. – М., 1981.
16. Бобылева Л.К. Очерки по языку английского романа ХХ века (Лингво-стилистический анализ). – Владивосток: изд-во Дальневосточного ун-та, - 1984.
17. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры. Вопросы лексикологии германских языков. – М., 1979. – Вып. 139.
18. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984.
19. Борев Ю.Б. О комическом. – М.: Искусство, 1957.
20. Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта// Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. – Ставрополь, 1976.
21. Вандриес Ж. Язык. Соцэкгиз, М., 1937.
22. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. – Тбилиси: изд-во Тбилиссокого ун-та.– 1987.
23. Вудхаус П.Г. Дживз уходит на каникулы Wodehouse P.G. Jeeves in the Offing. Пер. Светлана Чулкова, СПб. Азбука, 2008.
24. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высш. шк., 1977.
25. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно- художественного текста (на английском материале). – М.: изд-во Моск. ун-та., 1981.
26. Жирмунский В.М.. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1971.
27. Ивин А.А. Искусство правильно мыслить. – М.: Просвещение,1990.
28. История американской литературы. Под. ред. Самохвалова. М., 1971.
29. Киселева Р.А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе// Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. – Вологда, 1970. – Т. 471.
30. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода.
31. Красикова О.В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К.Джерома// Специфика и эволюция функциональных стилей. – Пермь, 2012.
32. Крупное В.Н. Общественно-политическая лексика. Англо-русский словарь-справочник. М., 1985.
33. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976.
34. Крупное В.Н. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике. М., 1984.
35. Крушельницкая К.Г. О разграничении синтаксических и стилистических значений. // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. М., 1965,- 109-114 с.
36. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987, - 83-88с.
37. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. - 215 с.
38. Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989, - 102-111с.
39. Кузякин А.С. Семантическая структура широкозначных глаголов get, give, и её реализация в синтаксисе предложения. // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989, - 129-142с.
40. Кухаренко В. А. Виды повторов и их стилистическое использование в произведениях Диккенса, канд. дисс., М., 1955.
41. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976, – 217 с.
42. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
43. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981.
44. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. - М., 1976.
45. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., «Высшая школа», 1973.
46. Лилова А. Введение в общую теорию перевода М., 1985.
47. Литература США 20 века. Опыт типологического исследования. М., 1978.
48. Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1937. - 94 с.
49. Лукавченко И.М. Лексико-семантическое варьирование глаголов широкой семантики и типизация устойчивых словосочетаний // Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. Вып. 210. М., 1980, - 162-173с.
50. Львов Л.А. О критериях синтаксической классификации глагола в современном английском языке // Грамматическая семантика / Под. ред. В.Е. Щепкина. Горький, 1987, - 32-39с.
51. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. - М., 1975.
52. Медникова Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1989, - 10-17с.
53. Милютина В.Д. Семантическая валентность каузативных глаголов // Проблемы английской грамматики. Вып. 143. – М., 1979, – 13-17с.
54. Миньяр-Белоручев Р.К, Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980.
55. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 1994.
56. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996.
57. Мирам Г.В. и др. Основы перевода Киев, Ника- Центр, 2007.
58. Михлина М.П. О некоторых языковых приемах создания комического эффекта. Учен. зап. пед. ин-та. – Душанбе, - 1962. –Т.31. – Вып. 14.
59. Морозов А.А. Пародия как литературный жанр//Русская литература №1, 1960.
60. Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. М., 1976, - 207 с.
61. Наер В.Л. Научная проблематика на страницах англоязычной газеты // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.: Наука, 1982, –126-137с.
62. Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации // Иностранный язык в высшей школе. Вып. 2. М., 1963,- 97-107с.
63. Наер В.Л. Семантическая несовместимость лексических единиц как источник информативности некоторых стилистических приёмов //. Лингвистика текста. Вып.103. М., 1976, - 78 с.
64. Николаевская Р.Р. О функционировании существительного широкой семантики в современном английском языке // Иностранные языки в школе. М., 1981. № 6,-46-52 с.
65. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1991, – 101 с.
66. Пахуткин П.И. Функциональные особенности речевой образности в научном стиле. Автореф. дис. ... канд. филол. наук - М., 1973, – 23 с.
67. Пелем Гренвилл Вудхауз.Кодекс чести Вустеров. Pelham Grenville Wodehouse. Code of the Woosters Пер. М. И. Гилинского,1938.
68. Плоткин В.Я., Гросул Л.Я. Широкозначность как лексико-грамматическая категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, Штиница, 1982,-82-87 с.
69. Плотников Б.А. Основы семасиологии. М., 1984, - 167 с.
70. Поповиг А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
71. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии.– Киев: Наукова думка, 1989.
72. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. – Киев: Вища шк., 1971.
73. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы (лингвостилистическое исследование). М.: Наука, 1978, – 257 с.
74. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М.: Наука, 1972,– 304 с.
75. Разинкина. Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989.
76. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., «Высшая школа», 1964.
77. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М., 1996 .
78. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М., Р. Валент, 2009 .
79. Русская разговорная речь // Ответственный редактор Земская Е.С. М.: Наука, 1983, – 345 с.
80. Самохина Г.С. К вопросу о семантическом анализе широкозначных глаголов // Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. – М, 1985, – 74-89 с.
81. Семенюк Н.Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. М., 1972, – 201 с.
82. Сизов М.М. Краткость как дифференцирующий признак газетного стиля в газетных информационных сообщениях // Вопросы стилистики английского языка. М. 1980, - 166-169 с.
83. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985 – 176 с.
84. Скребнев Ю.М. Стилистические функции вводных элементов в современном англ. яз.: Автореф. дис. – Л., 1968.
85. Славина Н.М., Бударкевич Н.М. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский. - М., 1974.
86. Соколова В.М. К проблеме слов широкой семантики // Вопросы германской филологии. Волгоград, 1967. –35-47с.
87. Солганик Г.Я. Стилистика текста М., Флинта, Наука, 2008 .
88. Степанова А.Н., Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л., 1990, - 49-58 с.
89. Стилистика художественной литературы. Академия наук СССР. Под ред. А.Н. Кожина. М., 1982.
90. Стриженко А.А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М: Наука, 1982, –116-121с.
91. Ступин Л. П. Лексикография английского языка.— М., 1985.
92. Телень Э.Ф. Дифференциация языковых и стилистических средств в газетах Великобритании // Функциональная стилистика и лингводидактика. МГУ, 1988,- 24-29с.
93. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.): Автореф. дис. – М., 1979.
94. Чуковский К. Высокое искусство. (Глава шестая). // Чуковский К. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3. Высокое искусство. М.: Терра, 2006.
95. Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: Сборник. – М: Радуга, 1985.
96. Эко Умберто. Имя розы. Заметки на полях «Имени розы». –М.: Книжная палата, 2013.
97. Longman Dictionary of Contemporary English. Словарь современного английского языка: в 2-х т. – М.: Рус. яз.2008.
98. Root S.H. World of Knowledge. – London: Futura, 1983.
99. Wodehouse P.G. Jeeves in the Offing. – London: Penguin Books Ltd, 2013.
100. Wodehouse P.G. The Code of the Woosters. – London: Penguin Books Ltd, 1974.
101. Квятковский А. Поэтический словарь . – М., 1968.
102. Литературная энциклопедия, Словарь литературных терминов. Изд-во Л Д. Френкель М — Л , 1925, т II,- 596 с.
103. Литературный энциклопедический словарь (Под общей ред.В.М. Кожевникова, П.А. Николаева.) . – М.: Советская энциклопедия.– 1987.
104. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь М., Флинта, Наука, 2008 .
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00457