Вход

Английские производные гибриды и специфика их перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 254036
Дата создания 07 ноября 2015
Страниц 78
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 960руб.
КУПИТЬ

Описание

Целью данного исследования является определение причин и следствий распространения явления гибридизма в английском языке, описание структуры и словообразовательных моделей производных гибридов с английским компонентом, выявление характеристик производящих основ и словообразовательных аффиксов, оказывающих влияние на образование гибридов, рассмотрение словообразовательной активности и места производных гибридов в современном английском языке, определить особенности перевода английского гибридизма. ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Словообразование как один из аспектов номинации 8
1.1 Основные способы словообразования и их определение 10
1.2 Аффиксация как способ словообразования 22
1.3 Современные лингвистические концепции словообразования 28
Глава 2. Английский гибридизм
2.1 Понятие гибридизма 39
2.2 Производные гибриды в английском языке 45
Глава 3. Особенности перевода производных гибридов на русский язык
3.1 Отличительные черты смысловой структуры производных слов 56
3.2 Методика анализа производных слов и их перевод на русский язык 61
Заключение 75
Список литературы 78

Введение

Гибридизм – языковое явление, при котором в производном слове могут сочетаться словообразовательные элементы (корни и аффиксы) разной этимологии, – является характерной чертой английской лексики. В ходе многочисленных языковых контактов английским языком были заимствованы не только тысячи слов самого различного происхождения, но и иноязычные словообразовательные аффиксы. В результате лексической ассимиляции заимствований, а именно их участия в образовании новых слов, а также словообразовательной активности заимствованных аффиксов, в английском языке появились многочисленные гибридные образования – производные гибриды, гибриды – сложные слова и сложнопроизводные гибриды. Несмотря на то, что гибриды представляют собой довольно многочисленный пласт английской лексической системы, их изучение до сих пор остается одной из малоисследованных проблем английской ...............

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: «Просвещение», 1973
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
4. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: «Высшая школа», 1975
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: «Международные отношения», 1975
6. Бондарко А.В. Формообразование, словоизменение и классификация морфологических категорий (на материале русского языка). – «Вопросы языкознания», 1974, №2,
7. Брандес М.П., Провоторов В.И. «Переводческий анализ текста» (3-е изд-е)- М.: НВИ-Тезаурус, 2012
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2008
9. Виноградов В.В. О формах слова. – В кн.: Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975.
10. Винокур Г. О. Избранные труды по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1956.
11. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов на русский язык. – М.: Просвещение, 2006
12. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1991.
13. Клеменцова Н.Н. Создание, восприятие и использование производного слова в тексте: Автореф. канд.дис. М., 1986.
14. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. «Лексические особенности перевода с английского языка на русский» - Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2010
17. Комиссаров В.Н., Коралова Д.Л. «Практикум по переводу с английского языка на русский» - М.: «Высшая школа», 1990
18. Косенко О.А. Прагматика словообразовательных процессов в современном английском языке: Автореф. канд.дис. М., 1956.
19. Кочетков, В. П. Функциональная дифференциация словообразовательных моделей в английском языке / В. П. Кочетков // Особенности словообразования в научном стиле и литературной норме.– Владивосток, 1982. с. 61.
20. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.
21. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.
22. Кубрякова, Е. С. Что такое словообразование / Е. С. Кубрякова.– М.: Наука, 1965.
23. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.
24. Минаева Л.В. Слово в языке и речи. М.1986.
25. Найда Ю.Н. Наука перевода // Вопросы языкознания N. 4, М., 1970
26. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.
27. Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Международные отношения», 1974
28. Рецкер Я.И. «Учебное пособие по переводу с английского на русский» (выпуск 1) – М., 1981
29. Сахарный Л. В. Производное слово как тип коммуникативной номинации // Психолингвистические и социолингвистические детерминанты речи. М., 1978.
30. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959
31. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей. М.1985.
32. Тимпко Л.А. Категория рода в современном английском языке, Автореферат дисс. к.ф.н., М., 1970
33. Туровер Г.Я. Триста И.А. Долгопольский А.Б. “Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков” – М.: «Высшая школа», 1967
34. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание. Общий курс. – в кн.: Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды, т. 1, М., 1956.
35. Шахнарович А. М. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.
36. Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozova N.N. English Lexicology. Moscow, 1973
37. Arnold I.V. The English Word. Moscow, 1986
38. Asher, R. E. (ed.). The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford and New York: Pergamon Press., 2004
39. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 2002
40. Bryson B. Order Out of Chaos//Roberts W.H., Turgeon G. (eds.) About Language. A Reader for Writers. 3rd edition. Boston: Houghton Mifflin Company, 2002.
41. Carpenter Ch. “The Structure of the English” – NY, 1952
42. Chesterman A. “Memmes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory” – Amsterdam: John Benjamins, 2007
43. Firth J.R. Papres in Linguistics. 1934-1951. London, 1957.
44. Greenbaum Sidney. Directions inCorpus Linguistics. Proceedinds of Nobel Symposium. Mouton de Gruyter. Berlin. New York, 2002.
45. Hoey V. Patterns of Lexis in Text. Oxford University Press, 1991.
46. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 5th edition, ed. by Jonathan Crowther, Oxford University Press, 2011
47. Larson Mildred L. “Meaning-based Translation: a Guide to Cross-language Equivalence” – Lanham MD: University Press of America and Summer Institute of Linguistics, 2008
48. Leech Geoffrey. Semantics. Penguin Books. Second Edition, 1981.
49. Malinowski B. “The problem of meaning in primitive languages // The Meaning of Meaning.” Ed. by I. A. Richards. London, 1923
50. Marchard H. The Categories and Types of Present day English Word Formation//Reading in Modern English Lexicology. M.: Изд-во ун-та, 1967.
51. McKnight, George H. English words and their background / George H. McKnight.– N. Y.; L., 1923.
52. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. 10th edition [www.m-w.com]
53. Mueller V.K. English-Russian Dictionary, 7 Edition. Moscow, 1961
54. Nida E. “Language Structure and Translation” – Standford, 1975
55. www.thefreedictionary.com
56. www.allwords.com
57. www.etymonline.com
58. www.wikipedia.org
59. www.editcott-studio.com

Анализируемая литература.

1. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
2. Conran Sh."Lace"
3. Crystal D. Liguistics
4. Daily Mail 24 hours a day. By WILL STEWART. 3rd November 2007. Meet the spoilt bratskis – the daughters of Russia's super-rich
5. Financial Times. FT.COM. By Neil Buckley and Catherine Belton An apparatchik president? December 12 2007
6. Financial Times. FT.COM. By Neil Buckley and Catherine Belton December. An apparatchik president? December 12 2007
7. Financial Times. FT.COM. Illiberal capitalism: Russia and China chart their own course. By Gideon Rachman. January 8 2008
8. Financial Times. FT.COM. Illiberal capitalism: Russia and China chart their own course. By Gideon Rachman. January 8 2008
9. Financial Times. FT.COM. Illiberal capitalism: Russia and China chart their own course. By Gideon Rachman. January 8 2008
10. Financial Times. FT.COM. Ukrainians tune out of political bickering as investors worry. By Roman Olearchyk and Stefan Wagstyl. December 17 2007
11. Financial Times. FT.COM. Ukrainians tune out of political bickering as investors worry. By Roman Olearchyk and Stefan Wagstyl. December 17 2007
12. Guardian. Paris misses out as Hilton head gives $2bn away. Dan Glaister in Los Angeles. Dece New York Post. February 2, 2008mber 28, 2007
13. Hoey. Patterns of Lexis in Text
14. Lawrence D.H. Selected Letters
15. Lawrence D.H. The Rainbow
16. Roanoke Times and World-News. April, 1988
17. Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation
18. telegraph.co.uk. Diana and Dodi's romance 'ended before crash'. By Nick Allen. 08/01/2008
19. The Economist. January 1991
20. The Independent. January 11, 2008
21. The Moscow Times. September, 2005
22. The Times. Gunboats and rocket attacks blight Bush peace mission. January 9, 2008.
23. The Times. October 4, 2007. Do svidaniya democracy, and hello good times. Anatole Kaletsky
24. The Wall Street Journal Online. WSJ.com. Reading the Mind of the Body Politic. By Alexandra Alter. December 14, 2007
25. Washingtonpost.com Corleone Diplomacy By Jim Hoagland. July 1, 2007
26. Wodehouse "Psmith in the City"
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00474
© Рефератбанк, 2002 - 2024