Вход

Определение в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 253959
Дата создания 08 ноября 2015
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 420руб.
КУПИТЬ

Описание

В курсовой работе систематизированы и обобщены все особенности и различия способов выражения определения в английском предложении, даны наиболее полные представления об определении, как члене предложения, а также освещены эти вопросы достаточно подробно, так как это имеет немаловажное значение для английского языка в грамматическом плане. ...

Содержание

Введение 3
1 Общая характеристика определения 4
1.1 Препозитивные определения 4
1.2 Постпозитивные определения 5
2 Способы выражения определения 7
2.1 Существительное в функции определения 8
2.2 Прилагательное в функции определения 10
2.3 Инфинитив (Indefinite Infinitive) в функции определения 13
2.4 Причастие и герундий в функции определения 15
2.5 Наречие в функции определения 18
2.6 Определения со значением принадлежности (притяжательные и неопределенные местоимения, существительные в притяжательном падеже) 18
2.7 Предложные обороты в функции определения 22
2.8 Придаточные предложения в функции определения 24
Заключение 31
Список использованной литературы 33

Введение

В данной курсовой работе мы подробно рассмотрели явление определения в английском предложении и способы его выражения в языке и речи. Обширное количество примеров, взятых из классиков английской литературы (С.Моэм, Т. Харди, О. Уайльд), позволяют проиллюстрировать то, каким образом отдельные части речи выступают в предложении определением. Затрагивается также важный грамматический аспект функций частей речи в предложении.
Материалы данной работы могут быть использованы изучающими английский язык в средних и высших учебных заведениях и лицами, самостоятельно занимающимися языком, в качестве учебного пособия. Рассмотренные многочисленные образцы синтаксических построений свойственны английской речи, общепонятны и необходимы. Данная работа представляет собой богатый материал для самостоятельн ой работы над языком в особенности для тех, кто ...............

Фрагмент работы для ознакомления

Last year he was always the first to come (to come = that came). – В прошлом году он всегда приходил первым.
I am sure he will be the first to come to the meeting (to come = that will come). – Я уверен, что он придет первым на собрание.
Инфинитив в функции определения может также указывать на назначение предмета, обозначенного существительным или местоимением (производным от some, any, или no):
He brought me a book to read. – Он принес мне почитать книгу.
She gave him some water to drink. – Она дала ему попить воды.
Give me something to eat. – Дайте мне чего-нибудь поесть [4].
При переводе на английский язык таких предложений, как «Дайте мне чего-нибудь поесть», «Она дала ему попить воды» и «Он принес мне почитать книгу», учащиеся, придерживаясь порядка слов в русском предложении, иногда допускают ошибки: He brought me to read a book (вместо a book to read). Следует иметь в виду, что a book и some water, являясь прямым дополнением к brought и give, должны стоять после этих глаголов (за косвенным дополнением me), а to read и to drink, являясь определением к a book и some water, должны, подобно всякому определению, выраженному инфинитивом, стоять после этих существительных [9].
Перед инфинитивом, указывающим на назначение предмета, может стоять относительное местоимение which или whom с предшествующим предлогом. Таким обороты переводятся на русский язык инфинитивом или придаточным предложением со сказуемым, выражающим возможность:
He gave her a knife with which to cut the bread. – Он дал ей нож, чтобы нарезать хлеб (которым она могла бы нарезать хлеб).
The children have a good garden in which to play. – У детей есть хороший сад, в котором они могут играть.
I have no one to whom to speak on this question. – У меня нет никого, с кем бы я мог поговорить по этому вопросу (= Мне не с кем поговорить по этому вопросу).
Такие обороты, однако, малоупотребительны. Относительное местоимение обычно опускается, причем предлог ставится после инфинитива, а при наличии прямого дополнения – после него:
He gave her a knife to cut the bread with.
The children have a good garden to play in.
I have no one to speak to on this question [2].
2.4 Причастие и герундий в функции определения
Некоторые причастия настоящего времени полностью превратились в прилагательные. Они могут употребляться как атрибутивно, так и предикативно, образуют степени сравнения, определяются наречиями степени. Например:
Can't you find me a more interesting book? - He можете ли вы подыскать мне более интересную книгу?
This book is not very interesting. - Эта книга не очень интересна.
That is the most amusing story I have ever heard. - Это самая забавная история изо всех, которые я когда-либо слышал.
Mary is more charming than her sister. - Мэри более очаровательна, чем ее сестра (прелестнее сестры).
How charming she is! - Как она очаровательна (прелестна)!
Однако большинство причастий настоящего времени, хотя и употребляются в качестве определения, но не образуют степеней сравнения, не могут определяться наречиями степени и, следовательно. не могут считаться полностью перешедшими в прилагательные, хотя их иногда и называют Participial Adjectives, то есть глагольными прилагательными [9].
Когда причастие настоящего времени служит определением, оно произносится с второстепенным, а иногда и с полным ударением. Главное ударение всегда падает на определяемое существительное. Если определение выражено герундием, на него падает главное ударение, а на определяемое существительное - второстепенное. Приводим примеры причастий настоящего времени, употребленных в функции определения: running water - бегущая (текущая) вода, a sleeping child - спящий ребенок, a burning building - горящее здание, a dying soldier - умирающий солдат, smiling women - улыбающиеся женщины, the coming months - приближающиеся (ближайшие) месяцы, the following chapter - следующая глава, growing children - подрастающие дети, flying fish - летающие рыбы. Примеры герундия в функции определения: walking stick - трость, boiling point - точка кипения, swimming race - соревно- вание по плаванию, blotting paper - промокательная бумага, eating apples - яблоки для еды (то есть, яблоки, которые едят сырыми), cooking apples - яблоки для варки (варенья, компота и т. п.), laughing-stock - посмешище, dining-room - столовая, growing pains - болезни роста, dancing-master - учитель танцев [9].
Как видно из примеров, сочетание герундия и существительного часто пишется через дефис. К сожалению, нет твердых правил употребления дефиса в таких сочетаниях. Необходимо обратить внимание на характер ударения и различие значений у причастия настоящего времени и герундия. Сравните: growing 'children растущие дети - growing pains болезни роста. Причастие и определяемое им слово ('growing 'children) имеют оба одинаковое ударение. В сочетании 'growing ,pains главное ударение падает на герундий, а второстепенное на существительное. Сравните: 'dancing 'doll - танцующая кукла, где оба ударения одинаковы, и 'dancing-,master - учитель танцев, где главное ударение падает на герундий, а второстепенное на существительное master. Обычно нетрудно определить по значению и функции слова, является ли оно причастием настоящего времени или герундием. А тогда уже понятно, как расставить ударения.
Причастия прошедшего времени также употребляются в качестве определения. Некоторые из них переходят в прилагательные: образуют степени сравнения и определяются наречиями степени. Например:
He is the most distinguished scientist in the country. - Oн самый знаменитый ученый в этой стране [4].
She had rather a pleased look on her face. - У нее (на лице) было довольное выражение [3].
Многие причастия прошедшего времени имеют отрицательную (приставку un-; an unexpected meeting - неожиданная встреча, unsettled weather - неустановившаяся погода, unarmed troops - безоружные войс'ка, undeserved punishment - незаслуженное на- казание).
У некоторых глаголов есть по два причастия прошедшего времени, что объясняется историческими причинами и относится к области словаря, а не грамматики. Приведем несколько примеров: cloven hoof - раздвоенное копыто, т. е. двуличие, двоедушие, cleft palate - расщепленное небо (глагол to clove), swollen lips - распухшие губы, swelled head - самомнение (глагол to swell), shrunk cloth - севшая ткань, shrunken limbs - иссохшие конечности (глагол to shrink). Заметьте также выражение ill-gotten gains - богатство, полученное нечестным путем (глагол get); за этим единственным исключением в литературном языке Англии встречается только причастие got (в американском употреблении сохраняется устарелая форма причастия gotten).
2.5 Наречие в функции определения
В функции определения к существительным могут выступать некоторые наречия: the above statement - вышеупомянутое утверждение, the then government - тогдашнее правительство, in after years - в последующие годы, the up train - поезд на Лондон, the down train - поезд из Лондона, the up platform - платформа, у которой останавливаются поезда, идущие на Лондон, the down stroke - штрих сверху вниз (например, при написании буквы), an inside passenger "внутренний" пассажир (в дилижансе старого типа, где были и наружные места).
Иногда в качестве определения употребляются соединенные дефисами словосочетания наречного характера: the half-past-seven train - поезд, отходящий в семь (часов) тридцать (минут); a pen-and-ink drawing - рисунок, сделанный пером (и чернилами); an up-to-date dictionary - словарь, включающий новейшие изменения в языке; an out-and-out failure - полная неудача [10].
В словарях указывается, какие наречия употребляются атрибутивно. Общих правил тут нет. Нормально говорят: the above statement - вышеупомянутое утверждение, но нельзя сказать the below statement, а только: the statement below - нижеприводимое утверждение.
2.6 Определения со значением принадлежности (притяжательные и неопределенные местоимения, существительные
в притяжательном падеже)
Понятие принадлежности можно выразить различными способами, например, при помощи глаголов have - иметь, belong - принадлежать, own - владеть, possess - обладать; существительных owner - владелец, хозяин, possession - владение, обладание. Например:
They have a large garden. - У них есть большой сад.
What a lot of books you've got! - Как много у вас книг!
Who does this land belong to? - (В официальном стиле: То whom does this land belong?) Кому принадлежит эта земля?
Не owns (possesses) two motor- cars. - У него есть (ему принадлежат) два автомобиля.
Who is the owner of this land? - Кто владелец этой земли? [3]
Before, leaving the country you must be in possession of a valid passport (must have a valid passport). - Перед тем как выехать из этой страны, вы должны приобрести законно оформленный паспорт.
Понятие принадлежности выражается также посредством притяжательных местоимений: my, mine; our, ours; his; her, hers; its; your, yours; their, theirs. Например:
That book is mine. - Эта книга моя.
That is my book. - Это моя книга.
Для этого используются также существительные в притяжательном падеже. Например:
That hat is John's. - Эта шляпа принадлежит Джону.
That is John's hat. - Это шляпа Джона.
Форма притяжательного падежа образуется присоединением окончания -'s к существительным в единственном числе (Tom's hat, a woman's hat, the boy's father) и к существительным во множественном числе, если они не оканчиваются на -s (men's shoes, women's hats, children's books). Существительные, оканчивающиеся во множественном числе на -s, присоединяют только апостроф (the boys' books, the girls' dolls). Существительные, оканчивающиеся на шипящий или свистящий звук [s, z, J, з], большей частью присоединяют -'s. причем это окончание произносится [iz], т. е. образует дополнительный слог: St. James's Park, Mr. Jones's children, a witch's broomstick, the judge's wig, Alice's blue eyes, the prince's nurse. Исключения: Jesus' (нельзя Jesus's.), Xerxes', Socrates', Achilles' (Achilles' tendon - Ахиллесово сухожилие). В нескольких устойчивых сочетаниях также пишется только апостроф: for goodness' sake - ради бога, for conscience sake - для успокоения совести, for old acquaintance' sake - ради старого знакомства (старой дружбы) [11].
Неопределенные местоимения one, someone, anyone, no one, somebody, anybody, nobody, everybody образуют, подобно существительным, притяжательным падеж: one's, someone's, anyone's, no one's, somebody's, anybody's, nobody's, everybody's. Когда эти местоимения употребляются в сочетании с else, окончание -'s прибавляется к else: This must be somebody else's hat; it certainly isn't mine. - Это, должно быть, чья-то еще шляпа; она безусловно не моя [12].
Если два или три имени, соединенных союзом, обозначают совладельцев, окончание -'s присоединяется только к последнему имени. Например:
We visited Peak and Pike's typewriter factory last week. - Мы посетили фабрику пишущих машинок фирмы Пик и Пайк (принадлежащую Пику и Пайку).
Если речь идет не о совладельцах, каждое существительное в отдельности образует форму притяжательного падежа:
Му wife's and my daughter's birthdays both come in May. - Дни рождения моей жены и дочери приходятся оба на май месяц [12].
Тесно спаянные атрибутивные словосочетания могут оформляться окончание притяжательного падежа: the Prince of Wales's birthday - день рождения принца Уэльского, my son-in-law's employer - хозяин, у которого работает мой зять, the Corn. mander-in-Chief's visit - посещение главнокомандующего. Старый каламбур «The son of Pharaoh's daughter is the daughter of Pharaoh's son» основан на том, что в первом случае в притяжательном падеже стоит одно слово Pharaoh, а во втором - словосочетание the daughter of Pharaoh. Это предложение можно перефразировать следующим образом: The son of Pharaoh's daughter is the son of the daughter of Pharaoh - Сын фараоновой дочери есть сын дочери фараона.
Существительное в притяжательном падеже обычно употребляется без определяемого существительного, когда речь идет о магазине, мастерской, жилом доме. Слова shop, workshop, house опускаются. Например:
She has gone to the butcher's (baker's, grocer's). - Она пошла к мяснику (в булочную, в бакалейный магазин).
There's a tobacconist's in the next street. - На следующей улице есть табачная лавка.
I'm just going to the carpenter's (blacksmith's). - Я как раз иду к плотнику (кузнецу).
I met her at my uncle's. - Я встретил ее у моего дяди (т. е. в доме моего дяди).
Если одно из двух существительных является приложением к другому и имеет форму притяжательного падежа, то другое может и не присоединять окончания -'s. Например:
I bought it at Smith ('s), the grocer's. - Я купил это у Смита, бакалейщика (в бакалейной лавке Смита) [2].
Если магазин и т. п. общеизвестен, обычно употребляется только фамилия его владельца (название фирмы) без существительного, обозначающего магазин: I bought it at Selfridge's (at Harrod's). - Я купил это у Сельфриджа (у Херрода). Часто опускаются также существительные, обозначающие церковь, колледж, больницу или иное учреждение, названное в честь кого-либо, особенно если это учреждение и т. п. общеизвестно [11]. Например:
Не is vicar of St. Andrew's. - Он священник Андреевской церкви (церкви св. Андрея).
He's a Fellow of St. John's. - Он член ученой коллегии Сент-Джон (в Оксфордском или Кембриджском университете).
Понятие принадлежности может, наконец, выражаться посредством предложных оборотов с предлогом of: at the top of the page - наверху страницы; at the foot of the mountain - у подножия горы. Иногда вместо этого мы находим атрибутивно употребленное существительное, например: the legs of the table и the table legs - ножки стола; the City of New York и New York City- город Нью-Йорк. Притяжательные местоимения, существительные в притяжательном падеже и существительные с предлогом of, помимо понятия принадлежности, владения выражают и другие отношения связи. Однако рассмотрим предложные обороты в следующем разделе.
2.7 Предложные обороты в функции определения
Определения выражаются также предложными оборотами, которые следуют за определяемыми существительными. Такие предложные обороты часто очень близки по значению к прилагательным и атрибутивно употребляемым существительным, например: men of honour (= honourable men) - достойные люди, a walk in the evening (= an evening walk) - вечерняя прогулка (прогулка вечером), a swim in the moonlight (= a moonlight swim) - купание при луне, towns by the sea (= seaside towns) - приморские города.
Предложные обороты нередко представляют собой как бы сокращенные придаточные предложения, от которых остались только обстоятельственные слова: the man (who is) near the door - человек (который стоит) возле двери; the chair (that is) by the window - стул (который стоит) у окна; the book (that is) on the table - книга (которая лежит) на столе; the shop (that is) opposite the post office - магазин (который находится) напротив почтового отделения. Заметьте также оборот: six years of age - в возрасте шести лет (чаще говорят six years old), a child of six (years) (= a six- year-old child) - шестилетний ребенок. В высоком стиле предложный оборот с of используется иногда в качестве предикативного члена: Be of good cheer! (=Be cheerful!) Держись бодрее! [13]
Другой предложный оборот, часто выступающий в функции определения, состоит из предлога for, указывающего на цель, и существительного или герундия. К нему близки определения, выраженные атрибутивно употребленным существительным (герундием): machines for harvesting (= harvesting machines) - машины для уборки урожая (уборочные машины), expenses for travelling (= travelling expenses) - путевые расходы, paper for writing (notes) on (= writing paper, notepaper) - бумага для письма (почтовая бумага), money for small (out-of-pocket) expenses - деньги на мелкие расходы. Сравните: pocket money - карманные деньги [13].
В качестве определения употребляется также предложный оборот, состоящий из предлога with и существительного, при котором нередко бывает определяющее прилагательное. К такому обороту близко по значению сложное прилагательное со значением притяжательности, т. е. обладания каким-то признаком, например: a girl with curly hair (= a curly-haired girl) - девушка с кудрявыми волосами (кудрявая девушка), the man with a long nose (= the long-nosed man) – мужчина с длинным носом (длинноносый мужчина), a baby with fat fingers (= a fat-fingered baby) - ребенок с пухлыми пальчиками, the boy with (= wearing) glasses - мальчик в очках (носящий очки), the man with a white jacket - мужчина в белой куртке, a workman with a ladder - рабочий с лестницей, the woman with a baby in her arms - женщина с ребенком на руках. Предложный оборот с with может, таким образом, соответствовать причастному обороту, в котором причастие выражает обладание, принадлежность или свойство.
People with (= having, getting) small pensions often find it difficult to make ends meet nowadays. - Люди с маленькими пенсиями (имеющие, получающие не- большие пенсии) часто с трудом сводят концы с концами в наше время.
В функции определения встречаются также предложные обороты с предлогом without: a rumour without foudation сравните: an unfounded rumour) - слух, лишенный оснований (необоснованный слух), a boy without intelligence (who is unintelligent) - несообразительный мальчик, a man without money (сравните: a penniless man) - безденежный человек, человек без денег, no rule without exceptions - нет правила без исключения.
2.8 Придаточные предложения в функции определения
Придаточные определительные предложения вводятся относительными местоимениями who, whose, what, which, that и относительными наречиями where, when, why. Whom - форма объектного падежа местоимения who - кто - употребляется в разговорной речи.
Придаточные определительные предложения могут быть ограничительными и неограничительными. Ограничительное придаточное существенно необходимо для смысла предложения. Оно ограничивает и выделяет существительное, к которому относится [14]. Например:
This is the boy who broke the window. - Вот тот мальчик, который разбил окно.
This is the window that he broke. - Вот то окно, которое он разбил.
Неограничительное придаточное определительное не является существенным для значения всего предложения. Оно содержит дополнительные сведения. Главное предложение будет иметь смысл и без такого придаточного предложения. (This boy, who lives in the next street, broke a window in the school yesterday. - Этот мальчик, который живет на соседней улице, разбил вчера окно в школе. This window, which was broken by a boy yesterday, will have to be repaired. Придется вставить это окно, которое вчера разбил какой-то мальчик).
Придаточные ограничительные запятыми не выделяют- ся. Неограничительные придаточные предложения выделяются за- пятыми, а иногда тире или скобками. This boy (who lives in the next street) broke a window in the school yestetday. This window - which was broken by a boy yesterday - will have to be repaired. В разговорной речи вместо сложноподчиненных предложений с придаточными определительными неограничительными употребляются обычно сложносочиненные предложения или простые предложения, следующие друг за другом [14]. Сравните:
My brother-in-law, who is a mining engineer, is in Canada at present. - Мой шурин, горный инженер, в настоящее время находится в Канаде.
My brother-in-law is a mining engineer. He's in Canada now. - Мой шурин горный инженер. Теперь он (находится) в Канаде.
Важно отличать придаточные определительные предложения от придаточных подлежащих, придаточных дополнигельных (косвенных вопросов) и обстоятельственных придаточных предложений.
Do you know the man who wrote this book? - Вы знаете человека, который написал эту книгу? (Придаточное определительное, ограничительное.)
Can you tell me who wrote this book? - He сможете ли вы сказать мне, кто написал эту книгу? (Придаточное дополнительное - косвенный вопрос.)
This is the place where the three roads meet. - Это то место, где сходятся три дороги. (Придаточное определительное, ограничительное.)

Список литературы

1. Бархударов Я.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1973. – 431 с.
2. Моэм С. Избранная проза. Сборник. На англ. яз. – Составитель Са-муэльян Н.А. – М.: Менеджер. – 288 с.
3. Харди Т. Избранная проза. Сборник. – Составитель Альтов М.А. – М.: Менеджер, 2010. – 320 с.
4. Уайльд О. Избранная проза. Сборник. На англ. яз. – Составитель Самуэльян Н.А.. – М., 2011. – 346 с.
5. Качалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка: В 2-х т. – К.: Методика, 1997.
6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические про-блемы. – М.: Наука, 2012. – 383 с.
7. Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М., 2013. – 327 с.
8. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. – М., 2014. – 208 с.
9. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.:Высшая школа, 2013. – 261 с.
10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Наука, 2006. – 277 с.
11. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Высшая школа, 2013. – 354 с.
12. Хомский Н. Синтаксические структуры//Новое в лингвистике, 2011. - № 2.
13. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Наука, 1986. – 346 с.
14. Толстой С.С. Как переводить с английского языка. - М.: ИМО, 1960. – 278 с.
15. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 345 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00489
© Рефератбанк, 2002 - 2024