Вход

Особенности перевода реалий с английского языка на русский

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 253922
Дата создания 08 ноября 2015
Страниц 86
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 960руб.
КУПИТЬ

Описание

Целью данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов передачи исторических реалий при переводе.
Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Объем работы 86 страниц. ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 10
1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ И СУЩНОСТЬ РЕАЛИЙ 10
1.2. ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО) 16
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 33
ГЛАВА 2. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО СВОЕОБРАЗИЯ И ИСТОРИЧЕСКОГО ПРОШЛОГО В ЛЕКСИКЕ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ) 34
2.1. ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ ВЕЛИКОБРИТАНИИ 34
2.2. БРИТАНСКИЕ ОНОМАСТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ 37
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 44
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ 46
3.1. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ 46
3.2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В. СКОТТА И Г. УЭЛЬСА) 52
3.3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. ЧОСЕРА И Ч. ДИККЕНСА) 59
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 78
ПРИЛОЖЕНИЯ 80

Введение

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа.
Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется кул ьтурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является ..........

Фрагмент работы для ознакомления

Глава первая посвящена реалиям как лингвистическому явлению. В ней также представлен обзор существующих классификаций реалий. Выбрана наиболее приоритетная классификация и осуществлен подбор примеров, демонстрирующих реалии-американизмы, описанные в данной классификации.
Во второй главе представлено детальное описание исторических реалий Великобритании. Разработана наиболее приоритетная классификация исторических реалий.
В третьей главе рассмотрены стилистические функции исторических реалий в художественных текстах, а также проанализированы способы их перевода.
В заключении содержатся следующие выводы по проведенному исследованию.
Во-первых, предложена следующая классификация исторических реалий.
ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Современные
Б. Исторические- в зависимости от степени усвоенности делятся на:
а. Знакомые (словарные);
б. Незнакомые (внесловарные).
Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, исторические реалии представляют большую трудность при переводе. Среди них различают
- актуальные историзмы,
- и историзмы, потерявшие свою актуальность, следовательно, не зафиксированные в словарях.
Исторические реалии включают
а) Антропонимы;
Например, Большой Бен (Big Ben).
б) Топонимы;
Название местности - White cliffs (меловые утесы) и др.
в) Имена литературных героев;
The Falstaff, The Oliver Twist, The Sherlock Holmes.
г) Урбанонимы.
Назва­ния некоторых пабов напоминают о великих победах Англии на море. «The Tra­falgar» по преданию, - это паб, который еще до того как он получил свое название, не раз посещал адмирал Нельсон со своей ко­мандой.
Во-вторых, рассмотрение способов перевода исторических реалий на конкретных примерах с приведением необходимых пояснений, показало следующее:
1) Транскрипция является одним из наиболее распространенных способов передачи реалий в язык перевода. Зачастую транскрипция сопровождается дополнительными средствами осмысления, о которых также говорилось выше.
Так, в романе В.Скотта «Айвенго», в котором автор использует большое количество исторических реалий, можно встретить фразу “…to offer a hundred zecchins in ransom of these horses and suits of armour”.
В целом, данный прием помогает привлечь к реалии внимание, выделяя данную единицу на фоне окружающего текста, но ее значение не раскрывает.
2) Транслитерация. Переводчики используют этот способ несколько реже, чем транскрипцию, поскольку передача звучания более способствует передаче национального компонента реалии, нежели передача графической формы.
В переводе «Айвенго» В.Скотта довольно часто встречается понятие «барон», которое является транслитерацией английской реалии «baron»: «…I will not leave you till you are under safe conduct of some… baron…» – «Я тебя не покину, пока не сдам с рук на руки какому-нибудь барону…».
3) Калька. Перевод реалий посредством калькирования также встречается не очень часто. В частности, поморфемная калька не всегда возможна вследствие отсутствия в языке перевода морфем, соответствующих морфемам в языке оригинала.
В качестве примера можно привести перевод названия одной из глав повести Уэллса «Человек-невидимка», которое в оригинале дано как «In the Jolly Cricketers». В переводе Вейса это заглавие передано как «В кабачке “Веселые крикетисты”».
4) Уподобляющий перевод. Уподобляющий перевод, как было сказано выше, основан на подборе функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода те же ассоциации, что и у читателя оригинала.
Так, при передаче на русский язык словосочетания «Holy Land» в переводе «Айвенго» В.Скотта, переводчик использовал топоним «Палестина»: «…it was of Eastern origin, having been brought from the Holy Land» – «…обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины».
Этот прием является наиболее удачным, поскольку он учитывает необходимость ориентирования текста на читателя. Довольно широко уподобляющий перевод применяется для передачи фразеологических оборотов, содержащих те или иные реалии.
5) Контекстуальный перевод. Как разновидность уподобляющего такой перевод употребляется также довольно часто. Использование данного приема, как было сказано выше, опирается на контекст, который определяет выбор переводчиком того или иного эквивалента.
Для иллюстрации данного приема можно привести перевод высказывания одного из персонажей романа «Айвенго» на русский язык:

Список литературы

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.
2. Аполлонова Л.И. Транспозиция антропонимов в современном английском языке Австралии // В сб. науч. тр. Лексическая семантика и части речи. Л., 1986. С. 10-15.
3. Арнольд И,В. Современные лингвистические теории взаимо¬действия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. № 3. С. 118-126.
4. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Названия английских пабов // ИЯШ. 2010. №3. С. 60-62.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
6. Беленькая Б.Д. Очерки англоязычной топонимики. М., 1977.
7. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1981.
8. Бубенникова О. А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и меж¬культурная коммуникация. № 3. 2012. С. 7-21.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
12. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 2009. 271 с.
13. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международ-ные отношения, 1986. 416 с.
14. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междуна-родные отношения, 1978. 229 с.
15. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. 254 с.
16. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Твер-ской государственный университет, 2007. 80 с.
17. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.
18. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура: библио-графический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.36-38.
19. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художествен-ном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-57.
20. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как рече-мыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2011. – С.147-153.
21. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отно-шения, 1980. 167 с.
22. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 2009, 133 с.
23. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык – речь”//Вопросы теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. – С.5-13.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
25. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и пере-вод. М.: Наука, 1988. 165 с.
26. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
27. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.
28. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реа-лий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.
29. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессио-нальной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2010. – С.37-38.
30. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
31. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
32. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.
33. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.
34. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с.
35. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
36. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
37. Любимов Н.М. Перевод – искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.
38. Мендельсон М.О. Роман США сегодня. М.: Сов. писатель, 1977. 400с.
39. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с.
40. Михайлов М.М, О переводе вообще и художественном в частно-сти//Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. – С.112 – 119.
41. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. 146 с.
42. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
43. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М., 1990.
44. Ощепкова В.В., Булкин А.П. Великобритания: страна, люди, традиции. М., 2010.
45. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 2009. 210 с
46. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.59-62.
47. Перевод – средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.
48. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
49. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. – С. 3-12.
50. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фо-новых знаний в повышении общеобразовательного уровня // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148.
51. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. – С. 79-83.
52. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.86-91.
53. Секирин П.В, Язык и культура – два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 155-156.
54. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
55. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. – 2006. - №6.С. 22-27.
56. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
57. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 2007. - №3. С.13-18.
58. Топоров В.Н. Из области теоретической топономастики // ВЯ. 1962. № 6.
59. Труевцева О. Л. Английский язык: особенности номинации. М., 1986.
60. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
61. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
62. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С.172 – 173.
63. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
64. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.
65. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
66. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реа-лий на английском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. – С.62 –67.
67. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культу-рой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 –129.
68. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 199-200.
69. America. Past and present. New York: Addison-Wesley Educational Publishers Inc.,2012. 793 p.
70. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics / Ed. by Hyrnes D. Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and An-thropology. New York: Наrper & Row Publishers, 1964. P. 36-39.
71. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London, 1978.
72. Hewitt Karen. Understanding Britain. Perspective Publications Ltd., Oxford, 1994, 2006.
73. McCrum, William Cran, Robert MacNeil. The Story of English. Faber and Faber Lmt., London, 1986.
74. Valdes, Joyce Merrill Ed. Culture Bound. Cambridge, MA:Cambridge University Press, 1993.
75. Wells, John. Accents of English. 3 vols. Cambridge: Cambridge Uni-versity Press, 1982.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

76. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
77. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2010. Т.1. 832 с.
78. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2010. Т.2. 828 с.
79. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2010. Т.3. 825 с.

ИСТОЧНИКИ

80. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978.
81. Скотт В. Айвенго. – М.: Художественная литература, 1985. – 582с.
82. Скотт В. Собрание сочинений, т.5. Роб Рой. – М.: Художественная литература, 1961. – 604с.
83. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 2009. 576 с.
84. Уэллс Г. Человек-невидимка. – М.: Детская литература, 1983. – 224с.
85. Chacer G. The Nun’s Priest’s Prologue and Tale. Ed. By M. Hussey. Cambridge Univ. Press, 1970. - 210 p.
86. Dickens Ch. Martin Chuzzlewit. M.: Foreign Languages Publish. House, 1951. – 361 p.
87. Dick¬ens Ch. David Copperfield. M., 1949. – 280 p.
88. Dick¬ens Ch. Dombey and Son. Part I-II, М., 1955. – 340 p.
89. Dick¬ens Ch. Hard Times. M.: Foreign Languages Publish. House, 1952. – 335 p.
90. Dick¬ens Ch. Posthumous Papers of the Pickwick Club. М., 1949. – 370 p.
91. From A to Z of British Life. Dictionary of Britain, A.Room. Oxford: OUP 1991.
92. Hornby A.S. Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition. – Oxford University Press, 2008. – 1428с.
93. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p.
94. Piper D. The companion Guide to London. London, 1970.
95. Scott W. Ivanhoe. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2010. – 435с.
96. Scott W. Rob Roy. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2005. – 396 с.
97. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Ox-ford, 1966.
98. Webster's Biographical Dictionary, 1980.
99. Webster's Geographical Dictionary: A Dictionary of Names of Places with Geographical and Historical Information and Pronunciations, 1962.
100. Webster’s New World Dictionary of American English, 1978.
101. Wells H.G. The Invisible Man – М.: Менеджер, 2008. – 236с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.06985
© Рефератбанк, 2002 - 2024