Вход

Выявление особенностей полисемии французских фразеологизмов с именами собственными

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 253459
Дата создания 15 ноября 2015
Страниц 90
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

Данное исследование посвящено изучению особенностей полисемии французских фразеологизмов с именами собственными.
Несмотря на то, что полисемия фразеологизмов с именами собственными мало представлена в языке, однако она все же имеет место и представляет интерес для изучения. Этим обусловлена актуальность темы.
В качестве объекта изучения выступают французские многозначные фразеологизмы с именами собственными.
Предметом является рассмотрение особенностей полисемии французских фразеологизмов с именами собственными.
Цель исследования состоит в выявлении особенностей полисемии французских фразеологизмов с именами собственными.
Для успешного достижения цели работы, необходимо было выполнить следующие задачи:
1) рассмотреть понятие о фразеологизме и, опираясь на концепцию и схему фразеологическог ...

Содержание

Данное исследование посвящено изучению особенностей полисемии французских фразеологизмов с именами собственными.
Несмотря на то, что полисемия фразеологизмов с именами собственными мало представлена в языке, однако она все же имеет место и представляет интерес для изучения. Этим обусловлена актуальность темы.
В качестве объекта изучения выступают французские многозначные фразеологизмы с именами собственными.
Предметом является рассмотрение особенностей полисемии французских фразеологизмов с именами собственными.
Цель исследования состоит в выявлении особенностей полисемии французских фразеологизмов с именами собственными.
Для успешного достижения цели работы, необходимо было выполнить следующие задачи:
1) рассмотреть понятие о фразеологизме и, опираясь на концепцию и схему фразеологического знака, которая была предложена Н.Н. Кирилловой, выявить основные компоненты фразеологического знака;
2) дать определение понятию полисемии, выявить различия лексической и фразеологической полисемии и описать типы полисемии фразеологизмов;
3) дать определение имени собственному, выявить критерии разграничения имен собственных и нарицательных и дать классификацию имен собственных;
4) отобрать фразеологизмы для исследования и провести разбор каждого фразеологизма как знака (с опорой на схему фразеологического семиозиса);
5) выявить и проанализировать типы связи между значениями ФЕ;
6) провести классификацию имен собственных по именуемым объектам и проследить, сохраняют ли имена собственные свои значения в сигнификатах фразеологизмов.
Новизна исследования обусловлена тем, что в современной науке не имеется исследований в данной области, эта сфера языка никем не была изучена.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что тема затрагивает не только сферу фразеологии, но и лингвистические и культурологические стороны французского языка.
Исследование имеет практическую значимость: результаты исследования могут быть использованы в ходе преподавания таких дисциплин, как «Практический курс французского языка», «Углубленный практический курс французского языка», «Французский язык (теоретический курс)», «Лексикология французского языка», «Иностранный язык (французский)».



Содержание
Введение……………………………………………………………………….
Глава 1. Полисемия фразеологизмов, в состав которых входят имена собственные……………………………………………………….………….
1.1. Понятие о фразеологизме……………………………………………...
1.2. Фразеологизм как знак…………………………………………….......
1.2.1. Основные составляющие фразеологического знак……………
1.3. Понятие полисемии…………………………………………………...
1.4. Различие лексической и фразеологической полисемии……………
1.5. Типы полисемии фразеологизмов…………………………………...
1.6. Понятие имени собственного………………………………………...
1.7. Классификация имен собственных…………………………………..
Выводы по главе 1…………………………………………………………...
Глава 2 Анализ фразеологизмов с именами собственными в аспекте их полисемии………………………………………………………….…….
2.1. Материал и методика исследования…………………………………
2.1.1 Материал исследования………………………………………
2.1.2 Методика исследования……………………………………….
2.2. Классификация фразеологизмов по именам собственным………...
2.2.1 Фразеологизмы, содержащие имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые…………………………..
2.2.2 Фразеологизмы, содержащие имена собственные – наименования неодушевленных предметов…………………….
2.2.3 Фразеологизмы, содержащие имена собственные – наименования комплексных объектов…………………………...
2.3. Лингвистические особенности полисемии фразеологизмов с именами собственными………………………………………………….
2.3.1. Расширение как путь образования новых значений фразеологизмов……………………………………………………
2.3.2. Метафора как путь образования новых значений фразеологизмов……………………………………………………
2.3.3. Сужение как путь образования новых значений фразеологизмов……………………………………………………
2.3.4. Метонимия как путь образования новых значений фразеологизмов……………………………………………………
2.4. Культурологические особенности полисемии фразеологизмов с именами собственными…………………………………………………
2.5. Фразеологизмы со смешанным типом связи………………………..
2.6. Методические рекомендации по использованию методов и результатов исследования в процессе преподавания французского языка…………………………………………………………...………….
Выводы по главе 2………………………………………………...…………
Заключение………………………………………..…………………………
Список использованной литературы……………………………………….
Приложения………………………………………………………………….
Приложение 1. Схема фразеологического знака, предложенная Н.Н. Кирилловой в монографии «Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект»……………………………………………....
Приложение 2. Значения полисемичных ФЕ с именами собственными...
Приложение 3. Степень сохранения значения имени собственного в сигнификатах фразеологизмов……………………………………...………
Приложение 4.Классификация ФЕ по типам полисемии………...……….
Приложение 5. Пути возникновения нового значения фразеологизма при последовательном переосмыслении. А. Расширение…………….……….
Приложение 5. Б. Метафора…………………………….…………………..
Приложение 5. В. Сужение значения……………………………...……….
Приложение 5. Г. Метонимия………………………………...…………….

Введение

Данное исследование посвящено изучению особенностей полисемии французских фразеологизмов с именами собственными.
Несмотря на то, что полисемия фразеологизмов с именами собственными мало представлена в языке, однако она все же имеет место и представляет интерес для изучения. Этим обусловлена актуальность темы.
В качестве объекта изучения выступают французские многозначные фразеологизмы с именами собственными.
Предметом является рассмотрение особенностей полисемии французских фразеологизмов с именами собственными.
Цель исследования состоит в выявлении особенностей полисемии французских фразеологизмов с именами собственными.
Для успешного достижения цели работы, необходимо было выполнить следующие задачи:
1) рассмотреть понятие о фразеологизме и, опираясь на концепцию и схему фразеологическог о знака, которая была предложена Н.Н. Кирилловой, выявить основные компоненты фразеологического знака;
2) дать определение понятию полисемии, выявить различия лексической и фразеологической полисемии и описать типы полисемии фразеологизмов;
3) дать определение имени собственному, выявить критерии разграничения имен собственных и нарицательных и дать классификацию имен собственных;
4) отобрать фразеологизмы для исследования и провести разбор каждого фразеологизма как знака (с опорой на схему фразеологического семиозиса);
5) выявить и проанализировать типы связи между значениями ФЕ;
6) провести классификацию имен собственных по именуемым объектам и проследить, сохраняют ли имена собственные свои значения в сигнификатах фразеологизмов.
Новизна исследования обусловлена тем, что в современной науке не имеется исследований в данной области, эта сфера языка никем не была изучена.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что тема затрагивает не только сферу фразеологии, но и лингвистические и культурологические стороны французского языка.
Исследование имеет практическую значимость: результаты исследования могут быть использованы в ходе преподавания таких дисциплин, как «Практический курс французского языка», «Углубленный практический курс французского языка», «Французский язык (теоретический курс)», «Лексикология французского языка», «Иностранный язык (французский)».



Содержание
Введение……………………………………………………………………….
Глава 1. Полисемия фразеологизмов, в состав которых входят имена собственные……………………………………………………….………….
1.1. Понятие о фразеологизме……………………………………………...
1.2. Фразеологизм как знак…………………………………………….......
1.2.1. Основные составляющие фразеологического знак……………
1.3. Понятие полисемии…………………………………………………...
1.4. Различие лексической и фразеологической полисемии……………
1.5. Типы полисемии фразеологизмов…………………………………...
1.6. Понятие имени собственного………………………………………...
1.7. Классификация имен собственных…………………………………..
Выводы по главе 1…………………………………………………………...
Глава 2 Анализ фразеологизмов с именами собственными в аспекте их полисемии………………………………………………………….…….
2.1. Материал и методика исследования…………………………………
2.1.1 Материал исследования………………………………………
2.1.2 Методика исследования……………………………………….
2.2. Классификация фразеологизмов по именам собственным………...
2.2.1 Фразеологизмы, содержащие имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые…………………………..
2.2.2 Фразеологизмы, содержащие имена собственные – наименования неодушевленных предметов…………………….
2.2.3 Фразеологизмы, содержащие имена собственные – наименования комплексных объектов…………………………...
2.3. Лингвистические особенности полисемии фразеологизмов с именами собственными………………………………………………….
2.3.1. Расширение как путь образования новых значений фразеологизмов……………………………………………………
2.3.2. Метафора как путь образования новых значений фразеологизмов……………………………………………………
2.3.3. Сужение как путь образования новых значений фразеологизмов……………………………………………………
2.3.4. Метонимия как путь образования новых значений фразеологизмов……………………………………………………
2.4. Культурологические особенности полисемии фразеологизмов с именами собственными…………………………………………………
2.5. Фразеологизмы со смешанным типом связи………………………..
2.6. Методические рекомендации по использованию методов и результатов исследования в процессе преподавания французского языка…………………………………………………………...………….
Выводы по главе 2………………………………………………...…………
Заключение………………………………………..…………………………
Список использованной литературы……………………………………….
Приложения………………………………………………………………….
Приложение 1. Схема фразеологического знака, предложенная Н.Н. Кирилловой в монографии «Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект»……………………………………………....
Приложение 2. Значения полисемичных ФЕ с именами собственными...
Приложение 3. Степень сохранения значения имени собственного в сигнификатах фразеологизмов……………………………………...………
Приложение 4.Классификация ФЕ по типам полисемии………...……….
Приложение 5. Пути возникновения нового значения фразеологизма при последовательном переосмыслении. А. Расширение…………….……….
Приложение 5. Б. Метафора…………………………….…………………..
Приложение 5. В. Сужение значения……………………………...……….
Приложение 5. Г. Метонимия………………………………...…………….

Фрагмент работы для ознакомления

11 из них посвящены библейским персонажам и событиям (Адам, святая Екатерина, святой Павел и Петр, святой Мартин, Мария Магдалина, Иоанн Златоуст, Иван Купала и т.д.) и 6 - Богу. Закономерно, что так много ФЕ содержат имена Бога: религия и вера занимает значительное место в жизни многих людей, именно к Нему обращаются в самые тяжелые минуты жизни, Ему поверяют свои страхи, сомнения и страдания. На втором месте после единицы «Бог» находятся имена Марии Магдалины и апостола Петра, им посвящено по два фразеологизма. Они также являются важными фигурами в католической ветви христианства: апостол Петр - основатель католической церкви и первый Папа Римский, иными словами, Господь на земле. Именно у него, по библейским преданиям, находятся ключи от райских ворот, и именно он решает, кого пуститьв рай, а кому суждено томиться в аду. Очевидно, что многие верующие захотят молиться данному святому и его имя станет часто употребительным и войдет в фразеологию - пласт языка, который наиболее полно отражает культурные реалии этноса. Мария Магдалина также является любимой святой последователей католицизма. До встречи с Иисусом Христом она была блудницей, затем раскаялась, была прощена и стала ревностно служить Богу. В католической вере в лице Марии Магдалины воплотился образ прощеной грешницы, который, возможно, необходим прихожанкам. В ней они могут видеть аналогию своей земной греховной жизни и надеяться на прощение.На втором месте по многочисленности находится подкатегория «антропонимы» – их 10, что составляет 26 % от имен собственных данной категории и 16 % от общего количества имен собственных. Рассматриваемая подкатегория представлена восьмью мужскими антропонимами и двумя женскими. 2 антропонима из 10 - это фамилии, 8 - имена. Из этого можно сделать вывод, что среди антропонимов наиболее распространены мужские имена собственные. Фамилии и женские имена собственные, как оказалось, используются реже.«Мифонимы» занимают третье место по многочисленности (16 % от имен собственных данной категории и 9 % от общего количества имен собственных). 5 из них посвящены героям мифов Древней Греции и Рима: Аполлону, Венере, Марсу, Медузе Горгоне, Нессу. Одно имя - Пэр Фуэтар- это имя мифического персонажа, помощника Пэра Ноэля. Его задача - раздавать удары розгой детям, которые в течение года вели себя плохо.Менее распространенными оказались имена литературных героев (8 % от имен собственных данной категории и 5 % от общего количества имен собственных), этномины и зоонимы (по 3 % от числа имен собственных данной категории и по 2 % от общего количества имен собственных). Можно предположить, что данные подкатегории имен с трудом могут быть переосмыслены вторично либо в силу того, что они мало употребительны, либо ситуации, связанные с ними, настолько прочно закрепились в сознании народа, что не допускают вторичных трактовок. 2.2.2. Фразеологизмы, содержащие имена собственные – наименования неодушевленных предметовРассмотрим категорию «наименования неодушевленных предметов», в которую вошли 2 подкатегории: «топонимы» и «хрематонимы» (см. табл.2).Таблица 2.Наименования неодушевленных предметовПодкатегорияЧисло ФЕФЕтопонимы15Avoir l’air de revenir de PontoiseC’est ByzanceCadet de NormandieCarabin de saint ComeFaire à qn la (une)conduitе de GrenobleCousin (oncle, neveu) à la mode de Bretagne (de Picardie)Le patriarche de FernayLa рucelle d’OrleanCour des MiraclesPour le roi de PrusseÇa tombe comme à Gravelotte!Tourner comme un toton (toupie) d’AllemangneCoup de TrafalgarEnvoyer à (chez) DacheAllez chez Malvaхрематонимы2Temple de la FortuneLa Tour pointure (la Tour de l’Horloge)Всего17 (26,6%)Самой продуктивной оказалась подкатегория «топонимы»: 15 ФЕ содержат названия географических объектов (88% от количества имен собственных данной категории, 23% от общего количества имен собственных). Причем 9 из них - это наименования географических реалий Франции, 4 принадлежат другим странам, в частности, Германии, Испании, Византии и Пруссии, и 2 являются выдуманными географическими названиями, основанными на игре слов. Малую продуктивность несут в себе «хрематонимы», они представлены лишь в двух ФЕ, что составляет 12% от количества имен собственных данной категории, 3% от общего количества проанализированных имен собственных.2.2.3.Фразеологизмы, содержащие имена собственные – наименования комплексных объектовКатегория «собственные имена комплексных объектов» оказалась на последнем месте по продуктивности. Несмотря на то, что она представлена пятью подкатегориями, она насчитывает лишь 9 ФЕ (см. табл.3).Таблица 3.Собственные имена комплексных объектовПодкатегорияЧисло ФЕФЕхрононимы2Les Trois GlorieusesLe Grand siècleназвания объединений1Ancien de la Gardeназвания мероприятий1Appel aux Mortsназвания произведений периодической печати1Etre côté à l’Argusназвания праздников4Bûche de NoëlPère CentFaire Quasimodo avant PâquesA la Saint-GlinglinВсего9 (14%)Подкатегория «названия праздников» насчитывает 4 ФЕ (44% от количества имен собственных данной категории, 6% от общего количества имен собственных). 3 из них - названия реальных праздников и 1 является выдуманным именем собственным, основанным на игре слов. Хрононимы (которые составляют 22% от количества имен собственных данной категории, 3% от общего количества имен собственных), названия объединений, мероприятий и произведений периодической печати являются мало продуктивными (каждый составляет 11% от количества имен собственных данной категории, 2% от общего количества имен собственных). Важно отметить, что некоторые подкатегории классификации А.В. Суперанской не представлены в классификации данного исследования. Отсюда можно сделать вывод, что фразеологизмы, содержащие имена собственные из следующих подкатегорий: «космонимы и астронимы», «фитонимы», «названия средств передвижения», «сортовые и фирменные названия», «названия произведений литературы и искусства», «фалеронимы», «документонимы», «названия стихийных бедствий», оказались неспособными образовать во французском языке новые значения. Можно предположить, что имя собственное определяет возможность полисемии фразеологизма. Из исследования видно, что некоторые категории имен собственных оказались более склонными к возможности образования новых значений у фразеологизмов, а некоторые категории -менее или совсем не склонными к этому.Таким образом, среди 64 многозначных фразеологизмов с именами собственными, 59% составляют ФЕ, в основе которых имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые, 27% составляют ФЕ, которые содержат именования неодушевленных предметов, и 14 % - имеют собственные имена комплексных объектов. Самыми многочисленными оказались подкатегории «библеизмы» (27%), «топонимы» (23%) и «антропонимы» (16%).Для данного исследования также представляет интерес разделение имен собственных на естественно возникшие и искусственно созданные.Абсолютное большинство среди отобранных нами фразеологизмов принадлежит ФЕ с естественно возникшими именами собственными – 92%. Фразеологизмы с искусственно созданными именами собственными составляют только 8%. К последним относится, например, ФЕ Envoyer à Dache. «Dache» – это искажение слова «Diable», отсюда значения фразеологизма: А) послать ко всем чертям, Б) выпроводить, выставить; прогнать. Как указывается в «Dictionnaire des expressions et locutions figures» под редакцией А. Рея и К. Шантро, «Даш» начинает восприниматься как имя собственное с конца 19 века, впервые появляется в военном арго [Шантро, с. 295].Интересен также фразеологизм A la Saint-Glinglin. Saint здесь – результат изменения слова «seing », которое в старофранцузском означало «бой часов», а затем и сами часы, а Glinglin – изменение слова «glinguer», которое на диалекте Метца значило «звонить, звенеть». Таким образом, это сочетание стало означать «когда часы пробьют, когда придет час», то есть время, когда что-то свершится, неизвестно. Отсюда значения ФЕ: А) навсегда, до второго пришествия, Б) после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет.На игре слов основан фразеологизм Aller chez Malva: А) принимать плохой оборот (о деле) Б) быть в плохом здоровье. Если в слове «Malva» поменять местами слоги, то получится «Va mal», что в переводе с французского означает, с одной стороны, что что-то идет плохо, не получается, а с другой стороны, может говорить о делах или здоровье человека, когда они не в лучшем состоянии. Особенностью фразеологизма Marquis d’Argencourt также является то, что она основана на игре слов: слово «argent» переводится как «деньги», а «court» в разговорном варианте означает «недостаточный», то есть буквально это можно перевести как «Маркиз безденежья, маркиз пустого кошелька». Соответственно, о первом его значении нетрудно догадаться: нищий барон. На основе первого значения возникает второе: жалкий тип. Возможно, в середине 19 века, отчасти и сейчас, бедного человека воспринимают жалким, конченым. В ходе исследования была замечена тенденция имен собственных к потере значения в составе фразеологизма. Были получены следующие данные (см. Приложение №3): в 5 % фразеологизмов значение имен собственных сохранилось в обоих его сигнификатах (к примеру фразеологизм Que Dieu te patafiole!: разг. уст. А) благослови тебя боже Б) чтоб тебя черти взяли; разрази тебя Бог). У 23 % ФЕ значение имен собственных прослеживается только в первом сигнификате (например, ФЕ Le patriarche de Fernay: А) фернейский патриарх (о Вольтере) Б) старец). 72% фразеологизмов, то есть абсолютное большинство, не сохранили значения имени собственного ни в одном из сигнификатов (например, фразеологизм Avoir l’air de revenir de Pontoise: А) выглядеть провинциалом Б) иметь растерянный, обалделый вид). Все ФЕ с более чем двумя значениями относятся к последней группе, исходя из этого, можно утверждать, что значение имени собственного не прослеживается ни в одном из сигнификатов, если ФЕ имеет 3 или 4 значения (100%). Из этого можно сделать вывод, что имя собственное является базой для создания ФЕ, а затем оно дает имя новой ситуации объективной действительности, в которой само уже участия не принимает.2.3. Лингвистические особенности полисемии фразеологизмов с именами собственнымиПри анализе многозначных французских фразеологизмов с именами собственными выяснилось, что наиболее продуктивным способом формирования полисемии является последовательное переосмысление, при котором АСС переосмысливается один раз, затем новые значения возникают на основе первого или предыдущего значения (см. Приложение 4). Таких значений 93 из 137, что составляет 68%. Разберем для примера фразеологизм Dépouiller le vieil Adam. Именем первичного десигната в данном фразеологизме является АСС dépouiller le vieil Adam. АСС соотносится с первичным десигнатом – «снимать кожу, очищать старого Адама» - и обозначает вторичный десигнат – «изменяться, отказываться от старого и пагубного, возрождаться». В лоне вторичного десигната формируется новое значение: сигнификат – преодолеть испорченность человеческой натуры. Новый сигнификат образуется под влиянием следующего префразеологического аспекта: старый Адам символизирует грешника и греховность человеческой природы, снять с него кожу, очистить – значит забыть прежние ошибки и встать на путь возрождения, исправления.На основе первого значения развивается второе значение: бросить дурные привычки. Это своего рода уточнение первого значения – встать на путь исправления, стать лучше означает, в первую очередь, не совершать привычных плохих, разрушающих человека действий. Таким образом, тип связи между значениями в данном фразеологизме – последовательный.Между значениями ФЕ Avoir l’air de revenir de Pontoise также существует последовательная связь. Именем первичного десингата является АСС avoir l’air de revenir de Pontoise. АСС соотносится с первичным десигнатом – «выглядеть так, будто возвращаешься из Понтуаза», и соотносится со вторичным десигнатом – «выглядеть каким-либо образом», в лоне которого формируется новый сигнификат – иметь растерянный, обалделый вид. Существует множество версий образования этого фразеологизма. По одной из них, в феодальную эпоху в Понтуазе жил феодал, который подвергал путешественников, проходящих через его земли, обстоятельному допросу. Когда он их отпускал и они вступали в контакт с внешним миром, то казались ошеломленными и не могли ничего сказать. По второй версии, в 1634 году эпидемия погубила большую часть жителей Понтуаза. Те же, кто выжил, общаясь с нежителями города, затруднялись ответить на вопрос, как им удалось выжить, так как они сами были очень удивлены. Согласно третьей версии, между 1652 и 1753 Парижский Парламент был трижды сослан в Понтуаз за неповиновение королю. Люди, которые возвращались оттуда, осыпались многочисленными вопросами и, ошеломленные таким потоком вопросов, не могли ничего ответить.На основе первого сигнификата сформировался второй – выглядеть провинциалом. Люди, живущие в деревне или маленьком городке, приезжая в большой город, часто сначала имеют несколько растерянный вид, они могут быть ошеломлены тем, что видят.Еще одним примером может послужить фразеологизм Etre côté à l’Argus, АСС которого соотносится с первичным десигнатом – «быть в цене в журнале «L’Argus de l’automobile»», и обозначает вторичный десигнат – «быть ценным, значимым». На основе вторичного десигната формируется новый сигнификат – быть в цене, еще котироваться. Новый сигнификат образуется вследствие определенного префразеологического аспекта – «L’Argus de l’automobile» – каталог и ценник подержанных автомобилей, которым менее 8 лет. Если автомобилю более 8 лет – он уже слишком старый и не котируется этим журналом. На основе первого значения возникает второе – быть еще не очень старым.При последовательной полисемии новые значения возникают на основе первого или предыдущего значения разными путями (метафора, метонимия, расширение и сужение значения). 2.3.1. Расширение как путь образования новых значений фразеологизмовВ ходе исследования было выявлено, что самый продуктивный путь образования новых значений при последовательной полисемии ФЕ с именами собственными – это расширение значения - 34% (см. Приложение 5 А.). Приведем в качестве примера фразеологизм Le patriarche de Fernay с двумя его значениями А) фернейский патриарх (о Вольтере) Б) старец. Ферней – город во Франции вблизи границы со Швейцарией. Этот город долго был ничем не примечательным. В 1759 году его земли купил Вольтер. На протяжении почти 20 лет он заботился о процветании своих владений: население возросло до 1000 человек, здесь поселились умелые ремесленники (главным образом гончары и часовщики), было возведено более сотни зданий, включая усадьбу и церковь. Вольтер полушутя называл себя «фернейским патриархом»; этот иронический титул стал его прозвищем. Он практически безвыездно прожил в Фернее до 1778 года, когда состоялось его триумфальное возвращение в Париж, где он в том же году умер. Важно отметить, что Вольтер приобрел эти владения, когда ему было 65 лет, для той эпохи – уже весьма преклонный возраст. Заботился он о жителях Фернея до 84 лет, то есть был уже глубоким старцем. Так на основе значения А – конкретного - путем его расширения формируется значение Б. АСС Manger le bon Dieu соотносится с первичным десигнатом – «съесть Господа Бога», и обозначает вторичный десигнат – «съесть, вкусить святые дары». В лоне вторичного десигната формируется новый сигнификат – причащаться (так как во время причащения необходимо съесть хлеб и выпить вина – символы плоти и крови Господа). На основе первого значения путем его расширения формируется второе – молиться.Второе значение фразеологизма Méthodе Coué также образовано от первого путем его расширения. Французский аптекарь Е. Coué разработал своеобразный метод лечения самовнушением. Он проводил со своими пациентами ряд бесед, во время которых пытался убедить их в том, что главное влияние на организм оказывает наше воображение, поэтому и лечиться нужно путем воздействия на него. На основе префразеологического аспекта сформировалось первое значение: Метод Куэ, лечение самовнушением. На основе первого сигнификата формируется второй: самоуспокоение, самоуспокоенность. В то время, как первое значение ставит акцент на здоровье физическом, второе – на здоровье психическом: сохранять спокойствие, укреплять нервы путем самовнушения.Интересным примером является фразеологизм Décoiffer saint Pierre pour coiffer saint Paul (découvrir, déshabiller). АСС соотносится с первичным десигнатом – «взять у святого Петра, чтобы отдать святому Павлу» - и обозначает вторичный десигнат – «отбирание у одного для поддержания другого». В лоне вторичного десигната формируется новое значение: обделить одного, чтобы наделить другого; поддерживать одно в ущерб другому; со Спаса дерет, да на Николу кладет. Новое значение формируется на основе следующего префразеологического аспекта: в католицизме принято украшать статуи святых в дни их почитания, а у небольших церквей не было возможности иметь одежду и украшения для каждой статуи святого на его праздник. Поэтому использовались одни и те же украшения, и чтобы нарядить святого Павла, надо было сначала все снять со святого Петра.На основе первого сигнификата путем его расширения формируется второй сигнификат: наделать новых долгов, чтобы заплатить старые. АСС Pour le roi de Prusse соотносится с первичным десигнатом – «для прусского короля», и обозначает вторичный десигнат – «для кого-либо другого, для чужака». Вторичный десигнат описывает ситуацию, когда всю или почти всю прибыль от труда человека забирает кто-то другой. В лоне вторичного десигната формируется новое значение: (работать) на чужого дядю. И на основе первого значения путем его расширения формируется второе: даром, без всякой выгоды. Существует три взгляда на происхождение этого выражения. По первой версии, жалование наемных солдат в Пруссии в начале 18 века было крайне ничтожным. Вторая версия говорит, что в песне 1757 года, которая насмехалась над разгромом принца Россбаха, содержались слова «il a travaillé pour le roi... de Prusse» («он работал на прусского короля»). Согласно третьей версии, прусский король Фредерик Гийом Первый, который славился своей беспредельной жестокостью и жадностью, платил очень мало или не платил вообще людям, которые работали на него.2.3.2. Метафора как путь образования новых значений фразеологизмовМетафорическим путем образовалось 30 % новых значений ФЕ с последовательной полисемией (см. Приложение 5 Б.). В том числе и ФЕ Tunique de Nessus: А) миф. Отравленная туника, явившаяся причиной смерти Геракла Б) Невзгода, злоключения, от которых трудно избавиться; = горе злосчастное. Префразеологический аспект данного фразеологизма основан на мифе о смерти Геракла. Когда Геракл ранил кентавра Несса, тот, умирая, притворился раскаявшимся и уговорил жену Геракла Деяниру взять его тунику, которая пропиталась отравленной кровью. Эта туника, якобы, обладала волшебной силой и могла помочь вернуть Геракла, если он полюбит другую женщину. Когда Геракл воспылал любовью к Иоле, Деянира попросила его надеть тунику. Сделав это, Геракл почувствовал, что сгорает изнутри, но как он ни пытался ее снять, ничего не получалось – она въелась в его кожу, и Геракл погиб. В данной ФЕ второе значение – «Невзгода, злоключения, от которых трудно избавиться» - образовалось на основе первого путем сходства невозможности снять отравленную тунику с невозможностью освободиться от неприятностей.АСС Se faire appeler Arthur соотносится с первичным десигнатом – «позволить назвать себя Артуром» и обозначает вторичный десигнат – «позволить себя выбранить, отругать». В лоне вторичного десигната формируется новый сигнификат – получить нагоняй, нахлобучку. Новый сигнификат образуется на основе определенного префразеологического аспекта: во время второй мировой войны на территории оккупированной Франции действовал комендантский час.

Список литературы

-
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00454
© Рефератбанк, 2002 - 2024