Вход

Лингвистические особенности художественного текста и их влияние на перевод

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 253288
Дата создания 18 ноября 2015
Страниц 16
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
950руб.
КУПИТЬ

Описание

В реферате показаны лингвистические особенности художественного текста, и их влияние на перевод, в данной работе рассматриваются лекс.-е,грам-е,стилис-е особенности перевод трансформаций.
...

Содержание

План
Введение
1. Лексические особенности
2. Грамматические особенности
3. Стилистические особенности
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Введение
Лингвистический анализ не просто раскрывает особенности языка автора, но и снимает коммуникативные барьеры, дает читателю возможность адекватного восприятия литературного текста как информации, выраженной языковыми средствами.
Актуальность работы: в настоящее время большое внимание уделяется лингвистическим изысканиям, поскольку сейчас проблемы изучения культуры, а вместе с ней и языка как одного из важнейших показателей культуры являются наиболее важным.

Фрагмент работы для ознакомления

Их отличие заключается в том, что если в антитезе противопоставление понятий, образов максимизировано, то в оксюмороне оно соединяется в одно, общее для обоих формирующих его элементов [Голуб, 1997: 134]:She: You see, darling, this hat costs only twenty dollars. Good bye. (Хорошая покупка)He: Yes, good-bye, twenty dollars. (прощай, до свидания) [Белл, 1977].Для того, чтобы создать иронию, используют такой стилистический приём, как гипербола. Она представляет собой стилистическую фигуру явного и намеренного преувеличения для усиления выразительности и подчёркивания мысли которая была сказана:Many Europeans think that life is a game; the English think cricket is a game - Многие европейцы считают, что жизнь — это игра; англичане же убеждены: игра — это крикет... [George Mikes, 2005:2].Как можно увидеть из приведенного ранее примера из произведения Дж. Микеша «How to Be an Alien» («Как быть иностранцем»), в итоге применения автором гиперболы (Europeans think that life is a game), а потом литоты (English think cricket is a game), в качестве средств комического, в результате получается безобидная шутка. Антитеза дает возможность достичь афористической точности в выражении мысли. Не случайно антонимия находится в основе множества пословиц, поговорок, образных выражений, крылатых фраз.Лексическому добавлению противопоставляют лексическое опущение. В ходе перевода опущению подвергаются обычно слова, которые представляют собой семантически избыточные, то есть они выражают значения, которые способны быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и определенные речевые произведения имеют, как известно, весьма большую степень избыточности, что позволяет осуществлять опущения в ходе перевода [Бархударов 2008: 110]. Кроме того, в английском языке, как и в прочих языках, устойчивые сочетания создают частое применение эпитетов. Эпитет в любом случае является субъективным, он всегда обладает эмоциональным значением или эмоциональной окраской:Their love was something which coloured the air between them like sunlight - Любовь этих двоих заливала воздух между ними золотистым светом [Joanne Harris Blackberry Wine: Электронный ресурс]I told no one about the orange but Paul-and that was because he came unexpectedly to the Lookout Post and found me gloating. He had never seen an orange before. At first he thought it was a ball. He held the fruit between his cupped hands, almost reverently, as if it might spread magical wings and fly away - Про апельсин я не рассказала ни единой душе, кроме Поля, а ему только потому, что он неожиданно заявился на Наблюдательный Пункт и застал меня в момент любования моим трофеем. Поль впервые в жизни увидал апельсин. Сначала принял его за мячик. Потом взял в руки, подержал, перекатывая из ладони в ладонь, чуть ли не благоговейно, как будто эта диковина вот-вот расправит волшебные крылья и улетит [Joanne Harris Five Quarters of the Orange: Электронный ресурс].Итак, нами была рассмотрена классификация переводческих трансформаций, предложенная Л. С. Бархударовым. Можно увидеть, что переводческие трансформации представляют собой важнейший инструмент в работе переводчика, без которого было невозможно создать адекватный текст на ПЯ. Но следует помнить, что в переводческой практике трансформации почти не встречаются в чистом виде, они в каждом случае носят комбинированный характер. 2. Грамматические особенностиСитуации, когда замены подчинения на сочинение имеют связь с особенностями передачи системных признаков текста. К примеру, при переводе английской сказки на русский язык, учитывая, что в русской народной сказке сочинительная связь более частая, чем в английской, относятся к ситуациям замен, ответственность за которые несет переводчик, а его решение имеет связь с его фоновой компетентностью. Можно выделить следующие типы эквивалентности: лексическая, фразеологическая и грамматическая. При этом под лексической эквивалентностью понимается соответствие перевода в плане лексического содержания, фразеологическая эквивалентность подразумевает равенство структуры фразеологизма; грамматическая эквивалентность представляет собой уровень компонентной эквивалентности, в котором применяются трансформации, которые затрагивают грамматическую структуру высказывания либо текста. Кроме того, встречаются выражения, которые кажутся неправильными по своей грамматической структуре, то есть не соответствуют устоявшимся правилам грамматики этого языка. Сюда есть возможность причислить by and large («в целом»), the powers that be («власть имущие»), the world and his wife («все без исключения»). К примеру: By and large, he is a good boy. – В целом, он хороший мальчик. The powers that be decided that we all need to work ten hours per day. – Власть имущие решили, что мы все должны работать по десять часов в день. This movie has been watched by the world and his wife. – Этот фильм посмотрели все без исключения. Выражения, которые вводятся словом "like", получили название компаративных фразеологизмов, тоже в основном не переводятся дословно. К примеру: like water off a duck's back («как с гуся вода»), like a bat out of hell («очень быстро»). I must have told her a hundred times that she mustn’t do that, but it’s like water off a duck’s back. – Я, должно быть, сотню раз сказал ей, что так делать нельзя, но с нее все как с гуся вода. When the house had broken into flames, she ran out of it like a bat out a hell. – Когда дом загорелся, она из него стрелой выскочила.Перестановка как тип переводческой трансформации представляет собой смену расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода в сравнении с текстом подлинника. Элементы, которые подвергают перестановке, это, как правило, слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста [Алексеева 2004: 159].Самый часто встречающийся случай в переводческом процессе – это смена порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Известно, что словопорядок в английском и русском языках не является одинаковым; это, разумеется, не может не сказаться в ходе перевода. Перестановка в придаточном предложении имеет связь с объективными различиями в закономерностях порядка слов в русском и английском языках. Синтаксическая перестановка имеет обусловленность разнообразными методами выражения эмфазы с помощью порядка слов в русском и английском языках.3. Стилистические особенности. Связь между оригиналом и переводом должна быть настолько тесной, насколько это возможно при межъязыковой коммуникации, когда переводчик работает с двумя языками, в которых есть разные методы выражения определенного содержания. В теоретических трудах эту связь обозначают эквивалентностью либо адекватностью перевода. Так, В. Н. Комиссаров называет адекватным переводом тот, который «обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая все стилистические особенности к текстам художественного стиля и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода» [Комиссаров 1965: 104]. По мнению Латышева эквивалентность представляет собой оптимальное переводческое решение, а адекватность — путь к оптимальному переводу, метод нахождения оптимального переводческого решения [Латышев 1988: 67]. В теории перевода выделяются такие разновидности переводческих стилистических трансформаций, как: стилистическая компенсация, смена стилистических коннотаций, адекватные замены, метафоризация / идеоматизация, «выпрямление значения» [Огнева 2004: 32]. Естественно, в переводе необходимо учитывать ассоциативные связи языка перевода, чтобы предложенные варианты не создавали нарушений языковых традиций и одновременно наиболее точно передавали стилистику текста, который переводится.Frоm thе cоrnеr оf thе divаn оf Pеrsiаn sаddlе-bаgs оn which hе wаs lying, smоking, аs wаs his custоm, innumеrаblе cigаrеttеs, Lоrd Hеnry Wоttоn cоuld just cаtch thе glеаm оf thе hоnеy-swееt аnd hоnеy-cоlоurеd blоssоms оf а lаburnum, whоsе trеmulоus brаnchеs sееmеd hаrdly аblе tо bеаr thе burdеn оf а bеаuty sо flаmеlikе аs thеirs; аnd nоw аnd thеn thе fаntаstic shаdоws оf birds in flight flittеd аcrоss thе lоng tussоrе-silk curtаins thаt wеrе strеtchеd in frоnt оf thе hugе windоw, prоducing а kind оf mоmеntаry Jаpаnеsе еffеct …С покрытого персидскими чепраками дивана, на котором лежал лорд Генри Уоттон, куря, как всегда, одну за другой бесчисленные папиросы, был виден только куст ракитника -- его золотые и душистые, как мед, цветы жарко пылали на солнце, а трепещущие ветви, казалось, едва выдерживали тяжесть этого сверкающего великолепия; по временам на длинных шелковых занавесях громадного окна мелькали причудливые тени пролетавших мимо птиц, создавая на миг подобие японских рисунков…(Перевод М.Абкина) С такой же виртуозностью переводчики подходят и к выбору соответствия для «kеpt himsеlf unspоttеd» (букв. «сохранил себя незапятнанным»), но вариант «не запятнать» более стилистически безупречен в сравнении с вариантом «не загрязнить, поскольку в большей степени подвержен метафорическому истолкованию (запятнать свое имя, репутацию и т.п.). В обоих случаях применяется экспликация.«Bаsil,» criеd Dоriаn Grаy, «if Lоrd Hеnry Wоttоn gоеs, I shаll gо, tоо.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия,1966. -607с.
3. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник, практикум, 5-е изд., испр. и доп. -М.: Флинта,2008. - 496с.
4. Балыхина Т.М.Речевые фигуры и тропы/ Т.М. Балыхина, М.В. Лысякова, М.А. Рыбаков // Русский язык и культура речи. – М., 2005.
5. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка М.: Высшая школа, 1966. -198с.
6. Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С.Моэма // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - № 1.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
8. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука,1980. - 371с.
9. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Академия наук,1963. -162с.
10. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка/ А.И. Гальперин. – М. : Высшая Школа, 1978.
11. Гируцкий А.А. Общее языкознание. – Минск. 2011.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

и т.д.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00451
© Рефератбанк, 2002 - 2024