Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
252855 |
Дата создания |
26 ноября 2015 |
Страниц |
59
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Работа рассматривает описание разновидностей сочинительных и подчинительных союзов, которые наиболее часто встречаются в авторской и разговорной речи, а также тех, толкование которых вызывает разногласие среди лингвистов с целью определения их статуса в современном английском языке.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, практической части, заключения и библиографии.
...
Содержание
Введение
Глава 1. Сложное предложение: понятие и признаки:
1.1. Виды синтаксической связи в сложном предложении.
1.2. Сочинение и подчинение в структуре сложного предложения.
Глава 2. Сложное предложение с сочинительными и подчинительными союзами в английском языке:
2.1. Сложные предложения с сочинительными союзами.
2.2. Сложные предложения с подчинительными союзами.
Практическая часть:
Структурно-семантический анализ сложных предложений с сочинительными и подчинительными союза
Заключение
Библиография
Введение
За последние полвека вопросы синтаксиса сложного предложения в английском языке привлекают особое внимание многих исследователей. Среди этих вопросов, до сих пор требующих дальнейшей научной разработки, важное место занимает вопрос о сложном предложении, как особой единице синтаксиса, и существующей связи между его компонентами. При этом на современном этапе развития языкознания, когда определены и уточнены основные понятия, исследованы многие структуры, характерно то, что в центре внимания интересов и в центре разногласий лингвистов до сих пор остаются сочинительные и подчинительные союзы в сложном предложении.
Именно тот факт, что в основе деления связей между частями сложно-го предложения лежат смысловые, а не формально-грамматические моменты, приводит на практике к тому, что, как и ве сь синтаксис, сочинительно-подчинительная схема во всех индоевропейских языках сходна: ввиду того, что человеческое мышление развивается в общем одинаковыми путями ..............
Фрагмент работы для ознакомления
My general called me in and told them who I was, while I stood at attention and Agathocles coughed. “Now good women are”, he said, while the tears came into his eyes. ... it was even thought necessary to introduce the Count Casimir and his more - aristocratic supporters to members of the British royal family, while articles and paid advertisement to popularize his movements appeared in the British Press.
И в этом случае, как и в предыдущем, части сложного предложения соединены по способу сочинения. Следовательно, нужно говорить не о подчинительном союзе while, а или о двух омонимичных союзах while, один из которых сочинительный, а другой - подчинительный (так поступают Несфильд и Бейн) или об одном союзе while, способном и сочинять и подчинять части сложного предложения. В виду чрезвычайно большого числа и сложности отношений между частями сложного предложения с while эта точка зрения представляется наиболее убедительной, считает Жельвис.
Кроме предложений этого типа, в языке существуют сложные предложения с while, связь между частями которых не является ни сочинительной, ни подчинительной и которую называют двойственной. Отношения между частями такого предложения носят сопоставительный (или противопоставительный) характер, но часть, введенная while, находится перед другой частью, что совершенно не свойственно сочинению. Например:
The contrast of these two eternal beings is very marked; while the Deity, veiled and almost hidden in light, with his hair like wool and his eyes like the blue of infinite space, conveys the effect of stable, remote, and mountainous grandeur, Satan has the compact alertness of habitual travel. While the Catholics tacitly dropped away, the Calvinists continued restive and critical.
Союз while может присоединять и определительные части сложного предложения, например:
These were bare, hard, grinding times for the Netherlands, while apathy changed to anger, and anger to hope.
Часть сложного предложения с while определяет здесь слово times первой, главной, части.
Отношения между частями следующего сложного предложения носят уступительный (а стало быть, подчинительный) характер, например: While these simpler constructions are, in general, characteristic of colloquial speech, they are not at all confined to it.
Наконец, встречаются предложения, допускающие двоякое толкование, или предложения, между частями которых одновременно присутствуют два отношения, причем одно из них сочинительное, а другое - подчинительное. Такие случаи считаются переходными и нет смысла втискивать их в рамку какой-либо классификации. С одной стороны, действия в этих примерах сопоставляются, с другой, - между частями предложения прослеживается и временное отношение.
While the King of France unburdened his mind, the Prince of Orange had remained - metaphorically speaking - silent. He talked with his squires while his lady took her ease on a cot in the corner of the tent.
С одной стороны, действия в этих примерах сопоставляются, с другой, - между частями предложения прослеживается и временное отношение: так, в части, присоединенной с помощью союза, допустим, вопрос during what time? (while the King of France unburdened his mind; while his his lady took her ease on a cot in the corner of the tent). I could work all the morning on the roof with an awning over me to keep off the sun, while Ethelbertha trimmed the roses and made cakes for tea.
Здесь, помимо присоединения частей, сохраняются и временные отношения. (During what time could I work all the morning on the roof etc.? - While Ethelbertha trimmed the roses and made cakes for tea.)
Уступительные и противопоставительные отношения можно одновременно наблюдать в предложениях следующего типа, например:
While it pleased me it also made me sad. I remembered his name as of an amiable person while my own still eluded me.
Временные и уступительные отношения сочетаются в следующем примере:
While she was twisting and protesting, he carried her down the stairs again into the living-room, and seated himself in the great armchair still holding her tight in his arms.
Временные и причинные отношения соединились в следующем примере:
Summoned to Brussels, William was unwilling to leave Antwerp while its continued order depended on his presence.
Таким образом, мы можем с полным основанием сделать вывод, что союз while не может считаться союзом, осуществляющим какую-то одну связь.
Сложные предложения с союзом when
Наиболее распространенная функция союза when - присоединение части сложного предложения, выражающей время совершения действия, выраженного в главной части. Например:
Later, whem the Carthaginians began to die from an epidemic, the Romans reconquered the rest of Sicily. When I was at St. Ives, in Huntingdowshire, an open country, I sat with the farmers and smoked a pipe by way of preparation for evening service.
Предложения этого типа - типично сложноподчиненные. Однако в английском языке можно наблюдать и такие предложения с when, где части предложения равноправны и, как это имело место в случае с while, сопоставляются или противопоставляются. Например:
Curious that Fleur should have dark eyes, when his own were grey. They do not think so, and their bent is to glean hurriediy and form conclusions as hasty, when their business should be sift at each step, and question.
Нет никаких оснований считать, что в данном случае мы имеем сложноподчиненные предложения с придаточными временными, как это было в предыдущем случае; на этот раз перед нами сложносочиненное предложение.
Сложное предложение с when может быть и сложноподчиненным с придаточным, имеющим уступительный оттенок, например:
He sent her to the academy over at Birdstail for two years when it took nearly every pound of wool to pay the expenses.When he admitted them to his presence, he did not suffer them to sit, and treated them with the most contemptuous reserve and haughtiness.
Встречаются и придаточные части с when, имеющие условный оттенок. Например:
Prison is the most regenerating and civilizing force, when it’s handled by a fine gentlemaniy man like Dr. Slenk. Sentences are said to be of coordinate or equal rank, when one is not dependent on the other, nor enters in any way into its construction.
Союз when может присоединять к главной части придаточную с оттенком причинности:
Can’t you see that I like you, when I tell you so much ?
Как и в случае с while, отношения меду частями сложного предложения с when могут носить переходный характер: здесь могут объединяться, например, временные и сопоставительные отношения:
Heaven know’s they’re so improvident buying autos and washing-machines and so on and so forth when they can’t pay the interest. “Young Oliver here is pinned down to his breakfast when he ought to be ranging the meadows after botanical phenomenaof all Kinds”.
Таким образом, как видим, и сложные предложения с союзом when могут быть отнюдь не только сложноподчиненными.
Сложные предложения с союзом if.
Союз if всегда считался основным средством выражения отношений условия. Именно в этой функции он наиболее распространен, например: If he could reach a table in the restaurant unsuspected success would be his. If she were really innocent, he knew she would have jumped to her feet in her defiant way. If it’s good enough for an ordinary seaman...
Однако тщательное изучение отношений, осуществляемых при участии if (участвует, но никоим образом не играет здесь главенствующую роль), показывает, что эти отношения могут быть весьма разнообразными. Так, предложение с if может быть сложноподчиненным, между частями которого имеет место одновременно временные и условные оттенки отношений: “You’re over young to smoke”. “I find it soothing”, he said with much bravity, “if I get overworked or worried”.
Союз if может вводить придаточную дополнительную часть: ask if it is locked. Еще более интересным представляется, что if может участвовать в предложении, которое можно было бы назвать сложносочиненным (сопоставительные отношения), если бы if не стояло в начале первой части, что совершенно невозможно при сочинении. Данный тип связи называется двойственным. Например:
It Shakespeare could sing with myriad lips, Browning could stammer through a trousand mouths. If God is omnipresent by a calm necessity, Satan is everywhere by an infinite activity.
Но если предложения такого типа довольно редки, то переходные случаи связи с if весьма часто встречаются, прежде всего это предложения, между частями которых присутствуют одновременно сопоставительные и уступительные отношения. Например: If Ann got used to the unpleasantnesses as one does tocancer, she never did get used to the fact that... If I add, to the little list of her accomplishments, that she rouged a little, I do not mean that there was any harm in it.
Как видно из примеров, и предложения с if не всегда могут быть отнесены к сложноподчиненным.
Сложные предложения с союзом though.
Основная функция союза though - осуществление уступительных отношений между частями сложноподчиненного предложения. Например: And the, one day, without warning, the gulf between them was bridged for a moment, and thereafter, though the gulf remained, it was ever narrower. Nor can this language ever be said to have died, though if constantiy modifies itself.
Однако эта функция - не единственная. Иногда союз though присоединяет часть сложного предложения, не выражающую никакой уступки. Отношения в данном случае правильнее всего было бы охарактеризовать как противительные, аналогичные отношениям с союзом but, например: There was no liquor, though the guests did one by one disappear to the room of the rich young ruler, who was also in uniform. We never felt any special need for a university degree, though we had acquired a species of intrinsic intelligence in knocking around the world that we could use in emergencies.
Союз though ближе всего стоит здесь к русскому однако, впрочем, тем не менее и пр. Например: “Алкогольных напитков к столу подано не было, однако (впрочем) гости по одному исчезали в комнате богатого молодого члена руководства...” (подразумевается, что в этой комнате желающие могли украдкой выпить). Или “Мы никогда не ощущали какой бы то ни было необходимости в ученом звании, тем не менее мы получили некоторое чувство...” и т.д.
“Ввиду того, что интонация сложных предложений с союзом though не исследована, можно сказать, что единственным известным нам доводом против признания предложений такого типа сложносочиненными является традиционное восприятие данного союза как подчинительного. В принципе восприятие по традиции представляется нам немаловажным фактором, с которым приходится считаться, и в силу этого связь в предложениях, подобных только что процитированным, мы предлагаем считать двойственной связью, - пишет Жельвис [11, с.266].
Нередко отношения с though носят переходный характер - они могут представлять собой соединение уступительных и противительных отношений. Например: He had nod found what he wanted, though he had found that it would take all of a man’s time to be polite, and that he would have to live a preliminary life in which to learn how to be polite. He was exactly like one of Murillo’s children, though of course I did not know that then.
Таким образом, и союз though не всегда подчиняет части сложного предложения.
Сложные предложения с союзом so that.
Если союз so ... that всегда соединяет части сложноподчиненного предложения, то о союзе so that этого сказать нельзя. В ряде случаев это действительно так: so that может присоединять части, выражающие цель совершения действия, выраженного в другой, подчиняющей части. Особенно характерно это для сложных предложений, где вторая часть содержит модальный глагол, например:
I rang up Llewellyn, asked him to see the case with me, so that I could get it into the ward. Meanwhile I felt like a sacrificial victim awaiting the priestly knife.Had my hosts spared me only so that I might serve as an offering to some pagan god ?
Однако уже в этом случае невозможно такое положение, когда даже при наличии модального глагола во второй части она будет восприниматься как следственная, а не целевая часть:
A pair of knee duck trousers and an old sweater made him a presentable wheel costume, so that he could go with Ruth or afternoon rides. Now, this back-room was immediately behind the bar, so that any person connected with the house... could not only look down upon any guests in the back room.., but could ascertain... the sudject of conversation.
“Из парусиновых штанов до колен и старого свитера вышел приличный велосипедный костюм, в результате чего он мог (теперь) выезжать с Рут на велосипедные прогулки”. “Кроме того, эта задняя комната находилась непосредственно за прилавком, в результате чего (так что) любой из домашних мог не только следить за посетителями, находившимися в задней комнате, но и услышать, о чем они разговаривают”.
Однако гораздо чаще вторая часть сложного предложения не содержит модального глагола и является часто следственной частью, например: I should tell you, by the way, that the story was translated from some dead Russian writer, so that the author had not taken his tyre from my friend. Among modern writers, Faulkner, for example, is a master in the creation of atmosphere, so that the atmospere of terror, madness, or fear, will sometimes compeletely dominate his books, almost overvhelming the characters.
“Что же касается следственной части, - пишет Жельвис, - то нам представляется совершенно справедливым мнение А.М.Земского, С.Е.Крючкова и М.В.Светлаева, утверждающих, что отношения между частями сложного предложения в “так что” - союзом, аналогичным союзу so that, близки присоединительным, последние же отношения, как справедливо утверждают те же авторы, можно только условно отнести к сочинительным [11, с.267].
Точка зрения вышеназванных авторов на природу союза этого типа разделяется многими лингвистами. Препятствие к тому, чтобы отнести предложения этого типа к сложносочиненным (интонация предложений этого типа еще никем не изучена, писал Жельвис в 1962 г.), является присутствие в этом составном союзе союза that, который в подавляющем большинстве случаев употребляется в сложноподчиненных предложениях. Согласно классификации, данной Жельвисом, следственные предложения с so that следует отнести к случаям двойственной связи, значит и предложения с союзом so that не всегда являются сложноподчиненными.
Практическая часть:
структурно-семантический анализ предложений
с сочинительными и подчинительными союзами.
Теоретический анализ синтаксических построений высказывания был бы неполным без привлечения конкретного языкового материала.
Практическая часть настоящей работы основывается на примерах, взятых из английской и американской художественной литературы.
Следуя логике построения теоретической части исследования, сначала проанализируем сложные предложения с сочинительными союзами. В современном английском языке выделены следующие группы сочинительных союзов:
1. Соединительные. 2. Разделительные. 3. Противительные. 4. Следственно-результативные. 5. Причинные.
Соединительные союзы указывают на то, что оба описываемых в предложении события или имели, или имеют место, именно они наиболее ярко выражают “идею” сочинения. Это многочисленная группа союзов, к разряду которых в английском языке относятся следующие: and, not onky... but... Рассмотрим конкретные примеры.
Соединительный союз and
They spoke little, and much of what they said was in the Welsh tongue. (Cronin, p.55).
В данном предложении соединительный союз and служит для передачи соединительно-распространительного значения. Это предложение неоднородного состава, в котором вторая предикативная часть распространяет первую. Дополнительным средством связи является анафорическое подлежащее второй части предложения, отсылающее к первой части и выполняющее функцию темы высказывания.
He loved his work and he counted himself fortunate to have such an opportunity so early in his career. (Cronin, p.43).
В этом примере союз and является непосредственным носителем собственно-соединительного значения и выражает связь однотипных ситуаций. Дополнительными средствами связи являются однотипность лексического наполнения предикативных частей (использование слов одного тематического ряда: work, career), соотнесенность видо-вре-менных форм сказуемых.
Собственно соединительная функция союза and в контексте поддерживается средствами, сигнализирующими об отношениях общности, соответствия, указывающими на содержательную близость частей. Например:
Bramwell beamed fondly on his wife and led her to the piano. (Cronin, p.67).
В предложении He adored his mother and it was his first travel. (Golsworthy, p.130) союз and передает несобственно соединительно-результативное значение. Вторая часть выражает результат, вывод из содержания первой части. В данном случае можно говорить о контекстуально обусловленной информации об осложненности соединительных отношений.
Часто следственно-результативное значение союза and дополняется лексическими конкретизаторами следственного значения. Например, в предложении Andrew focused a slide and immediatly picked.up the redshaped clusters of the bacreria. (Cronin, p.41) - наречие immediately усиливает значение следствия, выраженного союзом and.
Соединительный союз nor с отрицанием, neither с отрицанием.
Средством актуализации собственно соединительных отношений является многоместный союз neither.... nor с отрицательным значением:
There was neither fire nor candle was lit; she died in the dark - in the dark! (Dickens, p.72).
Этот союз оформляет семантические однотипные части сложного предложения. Союз neither.... nor совмещает соединительную функцию с функцией усилительной частицы.
Одиночный союз nor зачастую указывает на связь двух альтернативных ситуаций. Например:
He laughed at his bronze facein the grass at the thought that it was once as white as the underside of his arm, nor did he dream that in the world there were few pale spirits of women who could boast fairer or smoother skins... (London, p.53).
Общее соединительное значение здесь осложняется субъективной оценкой говорящего.
Сложное предложение, оформляемое одиночным союзом nor, обычно является составной частью контекста, включающего предпосылку, которая требует мотивировки, разъяснения:
But it had not been in Tess`s power - nor it is in anybody`s power - to feel the whole truth of golden opinions while it`s possible to profit by them. (Hardy, p.111).
В данном предложении союз nor выражает присоединительно-комментирующее значение, оформляя контекстуально наполненное вводное предложение.
Союз not only... but.
That same evening, the gentlemen in the white waistcoat most positively and decidedly affirmed, NOT ONLY that Oliver would be hung, BUT that he would be drawn and quatered into the bargain. (Dickens, p.54).
В этом примере not only... but выражает отношение одновременного тождества двух различных ситуаций. Более того, предложение осложнено градационными отношениями: сообщаемое во второй части оценивается как более точная формулировка мысли.
Союз as well as.
She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon to grass, began to wipe her gown AS WELL AS she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows. (Hardy, p.77).
Соединительное значение данного предложения сливается со сравнительным оттенком, который поддерживается обобщающей семантикой временных форм групп сказуемых.
Сочетание союзов and и yet.
To leave her alone with them was strange AND YET, as no doubt his mother had foreseen at least of evils at the moment, he run up into the house. ( Galsworthy, p.156).
В этом примере союз and передает собственно соединительное значение, союз yet выступает в качестве семантического конкретизатора значения, распространения первой части предложения.
Разделительные союзы указывают на то, что возможно каждое из описываемых событий. Собственно разделительные отношения в предложении наиболее часто передаются союзом or.
Список литературы
1. Александрова С.Я. Семантический анализ сложноподчиненных предложений с придаточными, вводимыми союзами as и as thougt // Во-просы грамматической структуры предложения и текста в английском язы-ке:Сб. науч. тр. - М., 1985. - Вып.247. - С.86-96.
2. Бабалова Л.Л. Об употреблении союзов и, а, но в сложном предло-жении // Русский язык за рубежом. - 2012. - N4. - С.57-62.
3. Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1982. - N2. - С.50-58.
4. Биренбаум Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков // Сопоставительный лингвистический ана-лиз: Науч. тр. - Куйбышев, 1977. - Т.202. - С.29-32.
5. Валимова Г.В. О сочинительных союзах в сложном предложении // Материалы IX и X конференций Северо-Кавказского зонального объеди-нения кафедр русского языка. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1971. - С.87-93.
6. Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. - М,1981. - Вып.173. - С.31-43.
7. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.2: Син-таксис. - М.: Просвещение, 1958. - 301 с.
8. Гепнер Ю.Р. Сложное предложение и принципы его изучения: Учеб. пособие. - Харьков, 1963.
9. Данкова М.П. Структурные и статистические характеристики слож-носочиненных предложений в авторской и разговорной речи художествен-ной прозы (на материале английского языка) // Теория и практика лингвис-тического описания разговорной речи. - Горький, 1976. - Вып.7. - С.127-133.
10. Жельвис В.И. К вопросу о видах синтаксической связи между час-тями сложного союзного предложения (На материале английского языка) // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического инсти-тута. Кафедра английского языка. - 1958. - Т.181, вып.3. - С.343-366.
11. Жельвис В.И. Существуют ли в языке сочинительные и подчини-тельные союзы ? (На материале английского языка) // Ученые записки Ле-нинградского государственного педагогического института. Вопросы анг-лийской филологии. -1962. - Т.226. - С.253-273.
12. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - М., 1948. - 347 с.
13. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971. - 365 с.
14. Ильиш Б.А. Структура сложноподчиненного предложения в совре-менном английском языке // Ученые записки Ленингр. гос. пед. ин-та. Во-просы английской филологии. - 1962. - Т.226. - С.3-25.
15. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. - Л.: Изд-во Ленигр. ун-та, 1968.
16. Карпова Л.В. О функциональном критерии в синтаксисе (на мате-риале сложноподчиненных предложений с союзом as, when) // Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском языке: Респ. сб. - Горький, 1976. - С.176-192.
17. Конькова И.П. Сложносочиненное союзное предложение в совре-менном английском языке. Душанбе, 1969. - 240 с.
18. Леденев Ю.И. О наиболее существенных свойствах русских союзов // Русский язык: Материалы и исследования - Ставрополь, 1971. - Вып.3. - С.36-42.
19. Оганесова Р.Д., Скорлуповская Е.В. О выделении сочинительных союзов // Материалы IX и X конференций Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1971. - С.94-102.
20. Петерсон М.Н. Союзы в русском языке // Русский язык в школе. - 1952. - N5. - С.28-34.
21. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика англий-ского языка:Учеб.пособие для вузов. - М.: Высшая школа,1967. - 297с.
22. Ширяев Е.Н. Дифференциация сочинительных и подчинительных союзов на синтаксической основе// Филологические науки. - 2012. - N2. - С.49-54.
23. Семантико-стилистические исследования текста и предложе-ния:Межвуз. сб. науч. тр. / Отв.ред. З.Я.Тураева. - Л., 2012. - 125 с.
24. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика англий-ского языка с упражнениями и ключами. М, 1997. - 717 с.
25. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973.
26. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.
27. Cronin A.J. The Citadel. - М., 1966.
28. Galsworthy J. To let. - М, 1954.
29. London I. Martin Eden. - М., 1954.
30. Green G. Quet Amerikan. - М., 1956.
31. Hardy T. Tess of the d’ Urbervilles. - М, 1950.
32. Dickens Ch. Adventures of Oliver Twist. - M., 1949.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00554