Вход

Специфика перевода английских газетных заголовков

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 252852
Дата создания 26 ноября 2015
Страниц 67
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 960руб.
КУПИТЬ

Описание

Цель исследования – выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. ...

Содержание

Введение………………………………………………………………………..3
Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов.........................................6
1.1.Фразеологизмы как языковое средство выражения информационной и воздействующей функции публицистики......12
1.2 Неологизмы и сокращения как способ пополнения словаря публицистики....19
1.3. Безэквивалентная лексика.............26
Глава 2. Трансформационная модель перевода..........34
2.1 Понятие и требования к норме перевода............34
2.2. Понятие переводческой трансформации и ее типы......37
Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков и практические трудности при их переводе.......45
3.1.Языковые особенности газетных заголовков.............45
3.2. Заголовки – вопросительные предложения.......45
3.3. Заголовки – восклицательные предложения...........49
3.4. Заголовки – повествовательные предложения…………………..…......51
3.5. Трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных статей………54
Заключение…………………………………………………………………….64
Список использованной литературы………………………………………...67

Введение

Перевод как процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой диалектическое единство [Виноградов 2001: 224].
Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как тол ько в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким ...............

Фрагмент работы для ознакомления

10.
At G20, Kremlin to Pitch New Currency
На встрече "двадцатки" Кремль представит новую валюту
www.inosmi.ru/translation/247926.html
На встрече "двадцатки" Кремль будет расхваливать новую валюту
Замена
11.
Stuck in the Minor Leagues
Застрявшие в низшей лиге
www.inosmi.ru/translation/247912.html
Отставшие в высшей лиге
Замена
12.
Stop Treating Russia Like a Donkey
Перестать относиться к России как к ослу
www.inosmi.ru/text/translation/247884.html
Перестаньте относиться к России как к демократическому ослу
Без трансформации
13.
It's Only a Matter of Price
Вопрос лишь в цене
www.inosmi.ru/translation/247780.html
Все дело только в цене
Без трансформации
14.
Elections Expose United Russia's Weaknesses
Выборы демонстрируют слабости "Единой России"
www.inosmi.ru/translation/247753.html
Выборы показывают слабые места "Единой России"
Без трансформации
15.
Formula for Rebooting Commercial Relations
Формула 'перезагрузки' экономических отношений
www.inosmi.ru/translation/247643.html
Формула 'перезагрузки' в экономических отношениях
Без трансформации
16.
A Rich Tradition of Toadyism
Богатая традиция низкопоклонства
www.inosmi.ru/translation/247438.html
Богатая традиция раболепия
Без трансформации
17.
Will the Real Gazprom CEO Please Stand Up
Настоящий глава 'Газпрома' - покажитесь, пожалуйста
www.inosmi.ru/text/translation/247014.html
Реальный глава Газпрома, встаньте!
Замена
18.
The Failed State of Georgia
Грузия, несостоятельное государство
www.inosmi.ru/translation/247000.html
Грузия - государство-неудачник
Перестановка
19.
America's Favorite Boogeyman
Любимое пугало Америки
www.inosmi.ru/translation/246942.html
Любимая страшилка Америки
Перестановка
20.
Give Them an Obama I
Римейк Хельсинки? Нет, премьера Обамы
www.inosmi.ru/translation/246761.html
Дайте им Обаму I
Описание
21.
A New Russia Upon a Hill
Россия - новый Град на Холме
www.inosmi.ru/stories/07/04/27/3511/246588.html
Новая Россия на холме
Добавление
22.
Crisis Puts Putinomics to the Test
Кризис проверяет путиномику на прочность
www.inosmi.ru/translation/246279.html
Кризис проверяет путиномику
Добавление
23.
The Court Makes the King
Короля играет свита
www.inosmi.ru/translation/245232.html
Свита играет короля
Перестановка
24.
Is Obama or McCain Better for Russia?
Кто лучше для России - Обама или Маккейн?
www.inosmi.ru/translation/245065.html
Обама или Маккейн, кто лучше для России
Добавление
25.
Too Connected to Fail
Слишком связанные, чтобы обанкротиться
www.inosmi.ru/translation/245006.html
Слишком повязаны, чтобы обанкротиться
Без трансформации
26.
Russia's Big Bang
Большой шок для России
www.inosmi.ru/stories/08/09/30/3534/244769.html
Большой взрыв в России
Перестановка
27.
Fighting Financial Fires With Blini
Когда финансовый пожар тушат блинами...
www.inosmi.ru/translation/244428.html
Тушить блинами финансовый огонь
Замена
28.
A Frightful Wake-Up Call
Пугающий предупредительный звонок
www.inosmi.ru/translation/244230.html
Пугающий пробуждающий звонок
Без трансформации
29.
Time to Treat Russia as a Partner
Пора отнестись к России как к партнеру
www.inosmi.ru/translation/244152.html
Наступило время видеть в России партнера
Без трансформации
30.
Waiting for a Democratic Godot in the Kremlin
В ожидании кремлевского Годо-демократа
www.inosmi.ru/translation/242746.html
В ожидании Годо-демократа из Кремля
Замена
31.
In Search of Georgia's Culture of Democracy
В поисках грузинской культуры демократии
www.inosmi.ru/translation/242478.html
В поисках грузинской культуры демократии
Без трансформации
32.
Unlike Putin, Medvedev Took Charge Quickly
В отличие от Путина, Медведев быстро взял власть в свои руки
www.inosmi.ru/translation/241491.html
Не так как Путин, Медведев быстро взял бразды правления
Добавление
33.
U.S. Makes Nuclear Deal With Kremlin
США заключают ядерную сделку с Кремлем
www.inosmi.ru/translation/241300.html
США заключают ядерную сделку с Кремлем
Без трансформации
34.
No Softer Than Putin
Он не будет 'мягче' Путина
www.inosmi.ru/translation/241222.html
Не мягче, чем Путин
Добавление
35.
Rebranding Gazprom
Ребрендинг "Газпрома"
www.inosmi.ru/translation/241191.html
Делая ребрендинг Газпрому
Калькирование
36.
There Is Nothing Normal About Corruption
В коррупции нет ничего нормального
www.inosmi.ru/translation/240987.html
Ничего хорошего в коррупции
Без трансформации
37.
Russia Is the Best Place to Be During Crisis
Россия - лучшая страна для инвестиций в период кризиса
www.inosmi.ru/translation/240464.html
Россия - лучшая страна, чтобы пережить кризис
Добавление
38.
The Return of Soviet Dissidents
Снова диссиденты - как в советские времена
www.inosmi.ru/print/240329.html
Возвращение советских диссидентов
Добавление
39.
In Gazprom's Vice
В тисках 'Газпрома'
www.inosmi.ru/print/239548.html
В тисках 'Газпрома'
Перестановка
40.
Misha One Percent
Миша один процент
www.inosmi.ru/stories/07/04/23/3507/239326.html
Миша один процент
Без трансформации
41.
The Gun Is Hanging on the Wall
Ружье висит на стене
www.inosmi.ru/translation/238816.html
Ружье, висящее на стене
Без трансформации
42.
Purge or Coup?
Чистка или переворот?
www.inosmi.ru/translation/238785.html
Чистка или удача?
Без трансформации
43.
The Art of Reading Russia's Future
Искусство предугадывать будущее России
www.inosmi.ru/print/238583.html
Умение читать будущее России
Без трансформации
44.
Putin's Three-Ring Circus
Путин - весь вечер на арене
www.inosmi.ru/translation/238444.html
Три круга Путина в цирке
Замена
45.
Small Democratic Step
Маленький демократический шаг
www.inosmi.ru/stories/06/12/22/3498/238378.html
Маленький демократический шаг
Без трансформации
46.
Unmasking President Putin's Grandiose Myth
Разоблачая грандиозный миф о президенте Путине
www.inosmi.ru/translation/238087.html
Разоблачение грандиозного мифа о президенте Путине
Перестановка
47.
Putin Should Follow George Washington
Путину стоит последовать примеру Джорджа Вашингтона
www.inosmi.ru/translation/237988.html
Путин должен последовать за Джорджем Вашингтоном
Добавление
48.
Freedom Is a Wonderful Thing
Свобода - это прекрасно
www.inosmi.ru/press/241637.html
Свобода — чудесная штука
Опущение
49.
What Is Bad for Russia Is Again Good for U.S.
То, что плохо для России, вновь хорошо для США
www.inosmi.ru/text/stories/01/06/28/3008/237800.html
То, что для России плохо, снова хорошо для Америки
Без трансформации
50.
Putin's Succession Crisis
Путинский кризис преемственности www.inosmi.ru/translation/237228.html
Путинский кризис последовательности
Перестановка
51.
Cipher in Chief
Президент-загадка www.inosmi.ru/translation/249155.html
Зашифрованный шеф
Описание
52.
Finding a New Hero to Oust a Terrible Enfant
Найти нового героя и свергнуть 'анфан террибля'
www.inosmi.ru/translation/248608.html
В поисках нового героя, в стремлении свергнуть 'анфан террибля'
Калькирование
53.
EU Can Offer Moscow Lots of Carrots
ЕС может предложить Москве много привлекательного www.inosmi.ru/translation/249270.html
ЕС может предложить Москве много вкусненького
Описание
54.
Crying Wolf
Ложная тревога
www.inosmi.ru/translation/249597.html
Плачущий волк
Описание
55.
Your Call, NATO
НАТО, Ваш ход
www.inosmi.ru/text/translation/248923.html
Ваша очередь, НАТО
Описание
Несмотря на условный характер классификации Л.С. Бархударова, мы исследовали материал на предмет наличия перестановок, добавлений, замен и опущений при переводе на русский язык.
Большая часть переводов заголовков не претерпела ни одной из этих трансформаций (см. №№ заголовков и их переводов 1-5, 12-16, 20, 25, 28-29, 31, 33, 36, 40-43, 45, 49). Достаточно часты перестановки (№№ 6, 9,18-19, 23, 26, 39, 46, 50), замены (№№ 7-8, 10-11, 17, 27, 30, 44) и добавления (№№ 21-22, 24, 32, 34, 37-38, 47), в то время как опущения, калькирование и описание почти не встретились. Более подробная статистическая информация содержится в следующей таблице.
Тип трансформации
кол-во трансформаций данного типа
% от общего числа трансформаций
без трансформаций
23
41,20%
перестановки
9
16,40%
замены
8
14,50%
добавления
8
14,50%
опущения
1
1,80%
калькирование
2
3,70%
описание
4
7,30%
ВСЕГО
55
100%
Перевод заголовков без использования трансформаций
Большинство исследуемых заголовков были переведены, как уже было сказано, без использования трансформаций, ср., например:
In Search of Georgia's Culture of Democracy - В поисках грузинской культуры демократии;
U.S. Makes Nuclear Deal With Kremlin - США заключают ядерную сделку с Кремлем;
Time to Treat Russia as a Partner - Пора отнестись к России как к партнеру.
Возможное объяснение этого явления – важная роль заголовка в публицистике, о которой уже шла речь. Иными словами, переводчик должен передать содержание заголовка с языка оригинала на языке перевода так, чтобы он не утратил своей функциональности. В первую очередь важно сохранить информативную функцию заголовка.
Перевод заголовков с использованием перестановок
Перестановки при переводе с английского языка на русский неизбежны в силу разного грамматического строя этих языков. Практически все обнаруженные перестановки при переводе заголовков газетных статей, так или иначе, связаны с грамматическими особенностями, ср., например:
The Court Makes the King - Короля играет свита
В данном примере проявляется особенность английского порядка слов: на первом месте подлежащее, затем – сказуемое и потом второстепенные члены предложения. В русском переводе допускается перестановка объекта и субъекта местами.
Замены
При переводе газетных заголовков возможны различного рода замены. Например, в заголовке №7 таблицы происходит замена синтаксической связи: словосочетание Russia in Fear of Itself превращается в предложение России нечего бояться, кроме самой России.
При переводе заголовка №8 также пришлось прибегнуть к замене, которая носила уже лексико-синтаксический характер:
а) изменена синтаксическая структура начала заголовка (предложение заменено вводным словосочетанием: (Baker Says - По словам Бейкера);
б) связанная с предыдущим изменением замена глагола to say на имя существительное слова.
При переводе заголовка № 10 была использована словообразовательная замена: аббревиатура G20 была заменена именем существительным двадцатка.
При переводе заголовка №11 использовалась морфологическая замена: множественное число Leagues сменилось единственным числом лига:
Stuck in the Minor Leagues - Застрявшие в низшей лиге.
Добавления
Практически все добавления не вносят существенного изменения в смысл переводимых заголовков.
Например в переводе следующего заголовка Putin Should Follow George Washington добавилось слово «пример» - Путину стоит последовать примеру Джорджа Вашингтона, которое не меняет смысл, но привносит определенную его коррективу, расширяет информацию.
В другом же примере добавление информации в переводе заголовка влечет за собой изменение смысла:
Russia Is the Best Place to Be During Crisis - Россия - лучшая страна для инвестиций в период кризиса. Как видно из примера, из заголовка оригинала нельзя понять, что речь идет об инвестиционной привлекательности России, а вот в переводе добавившееся слово «инвестиции» расширяет информацию заголовка статьи.
Опущение
Был обнаружен один случай трансформации-опущения при переводе английского газетного заголовка:
Freedom Is a Wonderful Thing - Свобода - это прекрасно
Как можно увидеть из примера, опущение слова «thing» не влияет на смысл высказывания.
Транслитерация
В переводе заголовка Rebranding Gazprom на русский язык был использован прием транслитерации: Ребрендинг "Газпрома". Очевидно, это связано с отсутствием соответствующего эквивалента в русском языке.
Таким образом, использование в переводах заголовков английских газетных статей различного рода трансформаций, в принципе, не сказывается на передаче смысла и не нарушает функциональность заголовков (информативная, воздействующая функции).
Заключение
В ходе проводимого исследования были рассмотрены стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов. Выяснилось, что основными стилеобразующими чертами публицистического стиля являются две важнейшие его функции – информационная и воздействующая.
Исследование фразеологического состава публицистики показало, как высокая информативность фразеологических единиц и их экспрессивность могут легко вписываются в рамки газетно-публицистического стиля, что объясняется частым употреблением фразеологизмов в газетно-информационных материалах.
Неологизмы и сокращения занимают определенную нишу в лексиконе газетно-публицистических текстов. Обилие новообразований и аббревиатур на страницах английских газет свидетельствует о том, что публицистика остается всегда «на передовой» различных сфер жизни общества.
Среди безэквивалентной лексики английских газетных статей выделяются реалии (glimpse, Grand Jury, barber, bouncer, backbencher, drugstore, pub, drive-in); термины перспективных отраслей науки и техники (сhip, script, browser, bite, provider, screen, site, internet, modem); фразеологические единицы (with flying colors, hard as nails, odds and ends).
Перевод безэквивалентной лексики, как выясняется, - крайне сложная задача, для решения которой в арсенале переводчиков всегда имеется выбор между использованием калькирования и описательным, разъясняющим переводом.
Для успешной переводческой деятельности необходимо не только иметь определённый запас языка оригинал, знать его грамматику, но также владеть техникой перевода, которая включает в себя умение пользоваться различными моделями перевода (денотативной, трансформационной, семантической), каждая из которых имеет, как видим свои плюсы и минусы. Так, трансформационная модель полезна при изучении практики перевода, способствует контрастивному исследованию разноязычных форм, между которыми устанавливаются связи переводческой эквивалентности, создает теоретическое основание для системного описания переводческих отношений двух отдельно взятых языков, однако в силу ряда причин, трансформационная модель перевода пригодна для описания только отдельных сторон переводческой деятельности, в основном тех, которые связаны с корреляциями грамматических структур языка оригинала и языка перевода.
Несмотря на некоторые спорные моменты в трансформационной концепции перевода (разница в использовании постулатов трансформационной грамматики из которых вырастает трансформационная модель перевода), она оказывается полезной при изучении практики перевода и способствует контрастивному исследованию форм, между которыми устанавливаются связи переводческой эквивалентности.
В определениях переводческой трансформации видны различные подходы исследователей к данному явлению. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев рассматривает трансформации с точки зрения формы и семантики, Я.И. Рецкер в своем определении связывает логику и семантику.
Интерес вызывает и проблема классификация трансформаций, где также наблюдаются расхождения в выборе критериев оценки. Л.К. Латышев пытается охватить в своей классификации переводческих трансформаций практически все слои языка: грамматику, стилистику, семантику. Л.С Бархударов при классифицировании изучаемого явления исходит из чисто формальных признаков, хотя и с оговоркой, что такое деление является приблизительным и условным.
В вопросе о грамматических трансформациях вообще и синтаксических в частности исследователи, как показывает анализ теоретических источников, также далеки от единства. Расхождения наблюдаются, прежде всего, при выборе критериев для классификации трансформаций.
Исследование языковой специфики газетных заголовков позволило выявить доминанты среди синтаксических структур, лежащих в основе заголовков. Наиболее часто встречающимся типом являются заголовки в виде повествовательных предложений, однако заголовки-вопросы, являющиеся «яркой чертой современной публицистики» [Муртада 2013: 3], составляют также немалый процент.
Как показал материал, в заголовках могут быть использованы фразеологизмы, сокращения, неологизмы, что создает дополнительные сложности их перевода.
Использование в переводах заголовков английских газетных статей различного рода трансформаций, как показало исследование, не сказывается на передаче смысла и не нарушает функциональность заголовков (информативная, воздействующая функции).
Цель, обозначенную во введении – выявление структурно-функциональной специфики английского газетного заголовка и особенностей его перевода на русский язык – можно считать выполненной в силу последовательного решения поставленных задач. В качестве дальнейшей перспективы исследования мы видим более широкое рассмотрение трансформаций при переводе заголовков, с привлечением большего фактического материала.
Список использованной литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - с. 190-230.
2. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М. .: Высшая школа – 1954. - C. 37.
3. Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики (на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям)
4. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом. - 1972. - №3. - С. 98-100.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
6. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
7. Елесина М.А. и др. Сб. упр. по грамматике английского языка. Тюмень, 1996.
8. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. – Л., 1985.
9. Карим Салим Муртада. Заголовок - вопрос на газетной полосе : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Воронеж. гос. ун-т Воронеж, 2013. - 21 c.
10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения. 1973 – 215 с.
11. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.c. 89.
12. Лазарева Э.А. Заглавие и начало газетного текста // Слово в системных отношениях на разных уровнях. Свердловск, 1989.
13. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Уч..пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та,2004. - С.26-44.
14. Латышев Л. К.  Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.
15. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.
16. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля. http://evartist.narod.ru/text12/10.htm
17. Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации – сборник научных статей. Волгоград, 2013.
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201.
19. Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. / Паничева Полина Николаевна; [Воронеж. гос. ун-т]. - Ставрополь, 2004. - 17 с.
20. Паршин А. Теория и практика перевода. 2010. – 203 с.
21. Пименова Н. Д. Страноведение через фразеологизмы [электронный ресурс]: – режим доступа: http://www.ksu.ru/index.php3
22. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – с. 38.
23. Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии. Автореф. Дис… канд. филол. наук. М., 1997.
24. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на фран­цузский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952, с. 281.
25. Солганик, Г. Я. Стилистика текста. М., - 2011.
26. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2010, с. 7-8
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983. – 303 с.
28. Черногрудова Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике: На материале центральной, региональной и местной прессы: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Воронеж, 2013. - 243 с.
29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. - 1985. - 232 с.
30. Шостак М.И. Программа курса «Мастерство журналиста». - М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2012. - 12 с.
31. Friedmar A., Literarische Übersetzung, Stuttgart 1983, S. 1.
32. Karl D., Vom Übersetzen, Frankfurt am Main, 1986, S. 52.

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - с. 190-230.
2. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М. .: Высшая школа – 1954. - C. 37.
3. Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики (на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям)
4. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом. - 1972. - №3. - С. 98-100.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
6. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
7. Елесина М.А. и др. Сб. упр. по грамматике английского языка. Тюмень, 1996.
8. Иванов А.О. Безэквивалентная лексикаи её перевод на русский язык. Уч. пособие. – Л., 1985.
9. Карим Салим Муртада. Заголовок - вопрос на газетной полосе : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Воронеж. гос. ун-т Воронеж, 2013. - 21 c.
10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения. 1973 – 215 с.
11. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.c. 89.
12. Лазарева Э.А. Заглавие и начало газетного текста // Слово в системных отношениях на разных уровнях. Свердловск, 1989.
13. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Уч..пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та,2004. - С.26-44.
14. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.
15. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.
16. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля. http://evartist.narod.ru/text12/10.htm
17. Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации – сборник научных статей. Волгоград, 2013.
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201.
19. Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. / Паничева Полина Николаевна; [Воронеж. гос. ун-т]. - Ставрополь, 2004. - 17 с.
20. Паршин А. Теория и практика перевода. 2010. – 203 с.
21. Пименова Н. Д. Страноведение через фразеологизмы [электронный ресурс]: – режим доступа: http://www.ksu.ru/index.php3
22. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – с. 38.
23. Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии. Автореф. Дис… канд. филол. наук. М., 1997.
24. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на фран¬цузский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952, с. 281.
25. Солганик, Г. Я. Стилистика текста. М., - 2007.
26. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2010, с. 7-8
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983. – 303 с.
28. Черногрудова Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике: На материале центральной, региональной и местной прессы: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Воронеж, 2013. - 243 с.
29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. - 1985. - 232 с.
30. Шостак М.И. Программа курса «Мастерство журналиста». - М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2012. - 12 с.
31. Friedmar A., Literarische Übersetzung, Stuttgart 1983, S. 1.
32. Karl D., Vom Übersetzen, Frankfurt am Main, 1986, S. 52.
33. Rooryck G., ‘‘On’’ est ailleurs: renoncer a` la traduction parfaite. Neophilologus (2008) 92: pp. 385–394.
34. Radegundis S., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2005, S. 13.
35. Slolze R., Die Kategorien des Übersetzens - Hermeneutik und Textlinguistik. 1990. - S.53-70.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01306
© Рефератбанк, 2002 - 2024