Вход

Специфика перевода английских газетных заголовков

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 252851
Дата создания 26 ноября 2015
Страниц 67
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 960руб.
КУПИТЬ

Описание

Цель исследования – выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. ...

Содержание

Введение………………………………………………………………………..3
Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов.........................................6
1.1.Фразеологизмы как языковое средство выражения информационной и воздействующей функции публицистики........12
1.2 Неологизмы и сокращения как способ пополнения словаря публицистики...19
1.3. Безэквивалентная лексика...............26
Глава 2. Трансформационная модель перевода..........34
2.1 Понятие и требования к норме перевода.........34
2.2. Понятие переводческой трансформации и ее типы.....37
Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков и практические трудности при их переводе................45
3.1.Языковые особенности газетных заголовков...............45
3.2. Заголовки – вопросительные предложения..............45
3.3. Заголовки – восклицательные предложения...........49
3.4. Заголовки – повествовательные предложения………………….51
3.5. Трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных статей………54
Заключение…………………………………………………………………….64
Список использованной литературы………………………………………...67

Введение

Перевод как процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой диалектическое единство [Виноградов 2001: 224].
Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как тол ько в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между ...........

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - с. 190-230.
2. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М. .: Высшая школа – 1954. - C. 37.
3. Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики (на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям)
4. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом. - 1972. - №3. - С. 98-100.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
6. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
7. Елесина М.А. и др. Сб. упр. по грамматике английского языка. Тюмень, 1996.
8. Иванов А.О. Безэквивалентная лексикаи её перевод на русский язык. Уч. пособие. – Л., 1985.
9. Карим Салим Муртада. Заголовок - вопрос на газетной полосе : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Воронеж. гос. ун-т Воронеж, 2013. - 21 c.
10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения. 1973 – 215 с.
11. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.c. 89.
12. Лазарева Э.А. Заглавие и начало газетного текста // Слово в системных отношениях на разных уровнях. Свердловск, 1989.
13. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Уч..пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та,2004. - С.26-44.
14. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.
15. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.
16. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля. http://evartist.narod.ru/text12/10.htm
17. Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации – сборник научных статей. Волгоград, 2013.
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201.
19. Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. / Паничева Полина Николаевна; [Воронеж. гос. ун-т]. - Ставрополь, 2004. - 17 с.
20. Паршин А. Теория и практика перевода. 2010. – 203 с.
21. Пименова Н. Д. Страноведение через фразеологизмы [электронный ресурс]: – режим доступа: http://www.ksu.ru/index.php3
22. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – с. 38.
23. Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии. Автореф. Дис… канд. филол. наук. М., 1997.
24. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на фран-цузский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952, с. 281.
25. Солганик, Г. Я. Стилистика текста. М., - 2011.
26. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2010, с. 7-8
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983. – 303 с.
28. Черногрудова Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике: На материале центральной, региональной и местной прессы: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Воронеж, 2013. - 243 с.
29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. - 1985. - 232 с.
30. Шостак М.И. Программа курса «Мастерство журналиста». - М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2012. - 12 с.
31. Friedmar A., Literarische Übersetzung, Stuttgart 1983, S. 1.
32. Karl D., Vom Übersetzen, Frankfurt am Main, 1986, S. 52.
33. Rooryck G., ‘‘On’’ est ailleurs: renoncer a` la traduction parfaite. Neophilologus (2012) 92: pp. 385–394.
34. Radegundis S., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2005, S. 13.
35. Slolze R., Die Kategorien des Übersetzens - Hermeneutik und Textlinguistik. 1990. - S.53-70.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0041
© Рефератбанк, 2002 - 2024