Вход

Проблема перевода каламбура в произведениях Л. Кэрролла "Алиса в зазеркалье" и "Приключения Алисы в стране чудес»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 252348
Дата создания 30 ноября 2015
Страниц 46
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 150руб.
КУПИТЬ

Описание

Мы не разделяем мнения о том, что не существует непереводимой игры слов, и считаем такое утверждение отрицанием очевидных фактов. То есть полноценное осуществление перевода, при котором эквивалентные обороты просто отсутствуют, наряду с их аналогичными понятиями, можно считать скорее исключением, чем правилом. Но в любом случае такое утверждение показывает то, что переводчик не должен опускать руки, а продолжать поиски максимально верного перевода, пока не избавит читателя от необходимости самостоятельного поиска такого перевода. ...

Содержание

Введение
1. Общая теория игры слов
1.1 Основные направления в изучении игры слов и проблема ее научного определения
1.2 Структура и классификации игры слов
2. Перевод английской игры слов
2.1. Сложности при переводе игры слов в художественной литературе
2.2. Способы передачи английского каламбура
3. Анализ перевода игры слов с английского языка на примере произведений Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» и «Приключения Алисы в стране чудес»

Выводы
Заключение
Библиография
Приложение

Введение

Данная работа целиком и полностью воплотила в себе изучение лингвостилистических особенностей в части английской игры слов, в том числе направлена на исследование проблем и методов ее воссоздания при осуществлении переводов текстов.
Актуальность работы определяется необходимостью всестороннего изучения теоретических и практических аспектов такого стилистического приема, как игра слов, и последующей разработки одной из важнейших проблем теории перевода - проблемы переводимости. Несмотря на обилие работ, которые посвящены частным аспектам игры слов, практически не производилось исследований, в которых могли бы отражаться способы научного определения вышеуказанного явления. Отечественная и зарубежная лингвистика по сей день не имеет ни единого представления сути изучаемого приема стилистики.
Игра слов, а точнее ее перевод, представляет серьезную проблему, которая нуждается в пристальном внимании и детальном изучении, со стороны психологии, литературы и, в частности, лингвистики. Рассматриваемый прием широко применяется во многих литературных жанров, а агностическое отношение большинства исследователей в данном вопросе, способствует его зачислению в список «непереводимых», порождая тем самым важность создания способов перекладывания игры слов на разные языки. Актуальность темы заключается и в части исследования проблематики реализации образности перевода.
В качестве объекта исследования игры слов выбран художественный текст сказок Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье», представленном в оригинале на английском языке и в переводе на русский язык.
Предметом исследования являются методы передачи игры слов как приема стилистики, разнообразные типы и методики подходов к проблематике переложения игры слов на различные языки.
Целью исследования является исследование информативной структуры игры слов английского языка во взаимосвязи с ее контекстуальными характеристиками и нахождение максимально адекватных соответствий, а также допустимых вариантов переложения данного приема на русский язык.
Цель исследования продиктовала постановку следующих задач:
- необходимость рассмотрения базовых направлений исследования приема игры слов и выявление проблематики научного трактования вышеуказанного стилистического приема;
- описание информативной структуры игры слов и определение комплекса ее постоянных и переменных элементов;
- исследование контекстуальных характеристик приема игры слов и определить сегмент ее семантико-стилистического распространения;
- на базе утвержденных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик игры слов выявить способы приемлемых соответствий и способов переложения данного приема при переводе.
- анализ переводов произведений Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» с английского на русский язык, а также определить уровень передачи функциональной нагрузки игры слов в предоставленных переводах.
В ходе изучения были применены методы обобщения материала, его систематизация и анализ, в частности, использовался сопоставительный анализ.
Материалом исследования стали примеры игры слов, которые представлены в сказке Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес», в том числе ее переводы на русский язык Б. Заходером, Н. М. Демуровой, Н. Стариловым, а также в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», в частности, переложенной на русский язык Н. М. Демуровой.
Теоретическую ценность в работе представляет изучение принципа переводимости, в результате чего происходит углубление в теорию игры слов и системное рассмотрение разных способов перекладывания данного приема с одного языка на другой.
Практическую ценность работы удалось достигнуть путем нахождения возможности использования ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики и в практике перевода.
Работа включает в себя введение, три главы, заключение, библиографию и приложения. Первая глава описывает игру слов в общем как явление, вторая выявляет сложности перевода приема игры слов, а также принципы максимально адекватной его передачи в переводе. Третья анализирует примеры игры слов при переводе. Заключение содержит выводы рассматриваемой темы, основываясь на целях и задачах, поставленных в введении.

Фрагмент работы для ознакомления

Игра слов может являть собой часть произведения или быть вполне самостоятельным явлением. Сущностью каламбура является применение двух совершенно несовместимых, на первый взгляд, определений в едином виде как фонетическом так и графическом. По факту, главная часть каламбура определяется единым звучанием, близким к омонимии, а также несоответствием двух трактовок элементов фразеологических единиц и «свободных слов». В том числе, игра слов базируется на отсутствии соответствия определению слов и их частей, его произвольной этимологии и пр. «Обычно каламбур бывает намеренным, целенаправленным. «Случайными» можно считать каламбуры, например, в речевой характеристике, но автор намеренно сделал их случайными, воспроизводя глупую, самоцельную игру слов, раскрывающую образ мышления, привычную речь, ту или иную черту персонажа» [Влахов, Флорин, 1986 : 289].Успешность каламбура как явления достигается посредством его неожиданности и непредсказуемости, выраженного в определенном элементе речевого оборота. «Появление каждого элемента речевой цепи как бы предопределяется всеми предшествующими элементами и предопределяет все последующие элементы», как считает С.А. Колесниченко. Данный эффект выражен в одновременности или последовательности восприятия читателем двух определений, с учетом того, что появление одного из них читатель попросту не ждет. Исходя из этого, можно объяснить то, что часто авторы, как правило, прибегают к использованию в каламбуре фразеологизмов, по причине того, что они формировались веками, а, значит, читатель, воспринимаемый на слух, а также визуально, интуитивно отреагирует на игру слов, в виде фразеологизмов. Подобное применение позволяет добавить остроты и реализовать на практике эффект обмана ожиданий читателя [Колесниченко, 1984 : 107]. Для лучшей передачи английской игры слов в переводе осмысление механизмов и структуры каламбура просто необходимо. Основа, на которой строится каламбур, должна быть структурирована, и даже можно сказать, что эта основа должна быть своеобразной закрытой конструкцией. Переводческий процесс осложняется еще и тем, что природа игры слов не имеет четких общих правил построения и закономерностей. Мы можем проводить анализ англоязычных произведений, основываясь только на исследованиях определенных научных деятелей, мнения которых, как мы понимаем, разделяются. Даже сама принципы и критерии классификаций разных авторов порой радикально отличаются. Следует отметить один момент. У лингвостилистического явления, которое мы рассматриваем в данной работе, нет до сих пор одного четкого определения. Мы можем заметить, что встречаются не только различные интерпретации самого понятия, но и его разные словесные формы. «Языковая игра», «словесная острота», «двойной смысл», «игра слов» - все это названия одного языкового явления. На основе этого мы можем сделать вывод, что существуют не только проблемы перевода каламбура, но еще и проблемы определения и исследования природы и структуры данного явления. Следовательно, перед тем, как перейти к вопросам перевода, необходимо поставить рамки понятия, которое мы будем рассматривать. 2. Структура и классификации игры словНа сегодняшний день существует множество разнообразных классификаций игры слов, которые базируются на различного рода критериях, выражая, тем самым, структуру каламбура, а также его информативность и функционал в тексте. Схема В.С. Виноградова предполагает, что в процессе построения каламбура важно присутствие таких двух составляющих, которые могли бы быть словами или словосочетаниями [Виноградов, 2004 : 202]. По мнению С.Н. Флорина и С.К. Влахова, роль, отведенная основным компонентам каламбура не имеет четкого определения, и, чаще всего, вообще игнорируется в контексте. У авторов имеется своя собственная классификация, которая основана на функциях игры слов предполагаемом тексте [Влахов, Флорин, 1986 : 294].Исходя из точки зрения Т.И. Дамма, который считает, что признаками каламбура являются комический эффект и наличие двух контрастов, реализованных в смысловом составляющем, один из которых просто подразумевается. [Функционирование каламбура в разных видах текста].Основой для каламбура является первый лексический элемент, ставший своего рода мотивацией для игры слов, ведущей порой к индивидуальному словотворчеству. Одним из элементов схемы, в том числе, является слово или порой даже словосочетание, своего рода «перевертыш», иными словами, результирующий элемент вершины каламбура. Мотиватор игры слов, чем является первый рассмотренный элемент, может не иметь никакой первостепенной связи со вторым рассматриваемым элементом, а, кроме того, он может быть частью широкого контекста или даже подразумеваться. Крайне важно обратить внимание на то, то второй элемент является языковой единицей, целым контекстом, а порой и просто подразумевающимся элементом контекста. Эффект комичности приобретается путем присутствия именно этого элемента и является результатом мысленного сопоставления его с идеалом. [Виноградов, 2004 : 202].Мнения авторов указывают на то, что игра слов проявляется в следующих видах:а) является определенным оборотом речи, а именно компонентом конкретного контекста. Каламбур выражается, как часть контекста и напрямую зависит от него, таким образом, затрудняя его перевод, но, тем самым, способствует выбору наиболее приемлемого и оптимального решения для него;б) в тоже время, каламбур определяется как определенное самостоятельное произведение, которое роднится с эпиграммой. Подобная миниатюра может быть переведена как самостоятельное целое полностью законченное решение, позволяющее переводчику обладать широким выбором возможностей и инструментов для перевода;в) каламбур может быть применен как заголовок, что находит свое отражение в заголовках газет, комических рассказах и фельетонах. Заголовки, строящиеся на принципе игры слов отражена вся суть текста, иными словами, весь смысл, который автор вложил в свое произведение. Данное обстоятельство способствует, в том числе, сложностям перевода из-за отсутствия более узкого контекста. Рассмотрение перевода игры слов производится на фонетическом, лексическом и фразеологическом уровнях. На первом уровне используется звуковая нагрузка общего смысла, порой до тех пор, пока не возникнет сомнение, правильно ли выбранный оборот отнесли в категорию каламбура. Мнение С. Влахова и С. Флорина отражено в рассмотрении перевода игры слов, исключающего фонетический уровень [Влахов, Флорин, 1986 : 298].Группа лексических каламбуров состоит из единиц, которые строятся на основе лексических категорий, а именно обыгрывании многозначных слов, омонимов, антонимов, в том числе каламбурах, которые строятся на частях слов. Таким образом, лексический каламбур осложняется введением авторского неологизма (совершенно нового слова), более подходящего для употребления именно в данном конкретном случае. Кроме того, существуют варианты, которое уже существующему слову придают новую значимость, базируясь на схожем звучании. Отличие омонимичного каламбура от игры слов заключается в многозначности. Подобный каламбур позволяет автору воссоздать или реализовать семантическую связь между определениями для конкретно взятого текста.Довольно часто, игра слов формируется на их частях, иными словами, эффект комичности реализуется с помощью немотивированного расчленения, «состыковке» или изменению слов. В результате чего, происходит разрыв лексемы, а ее части могут быть осмыслены как шарады. Таким образом, не учитывают морфологические особенности лексической единицы. Тем не менее, существует еще один вариант, заключающийся в добавление к слову букв или слогов, что способствует иному значению, при этом не изменяется старое. Лексема изменяют посредством использования морфологических приемов, иными словами, используют несвойственные слову морфемы. «Таким образом строго в каламбурных целях создаются своеобразные «неологизмы», нередко обремененные ассоциациями и намеками» [Там же : 295]. Многие авторы создают порой крайне интересные каламбуры, которые базируются на антонимических явлениях и применяются в комплексе с семантическими сдвигами омонимических компонентов.Подобная вариация игры слов в особенности представляет интерес для переводчиков, так ее гораздо проще воспроизвести с помощью простой замены иных элементов, трудно поддающихся переводу. По факту, в случае, если не получается придумать что-либо оригинальное и максимально подходящее по смыслу, прибегают к антонимическому каламбуру, безусловно, это возможно при соблюдении одного условия – если общий контекст позволяет использовать данную технику перевода, очень интересную благодаря добавлению разных фонетических инструментов. В основе каламбура лежат определенные лексические элементы, в число которых входит термин, аббревиатура или имена собственные, которые точно также относятся к лексическим. При перевод подобного каламбура можно заметить, что он не слишком отличается от перевода простой игры слов на многозначности. Чаще всего, все «говорящие» имена принимают за заготовки для каламбура, с присутствием в некотором роде выраженного оформленного каламбура. При этом, итоговый компонент схемы подобного каламбура, придуманный автором, созвучен его именем собственным, для того, чтобы внутренняя форма данной лексемы вобрала в себя комический намек на определенные поступки либо же облик или саму сущность персонажа. Порой прибегают к тому, чтобы подобрать не слово целиком, а лишь его корень, который впоследствии будет созвучен стимулятору или попросту обладать осознаваемым семантическим значением. Конечный формат такого образования может дополняться выдуманным суффиксом и окончанием, который позволит создать рифму с самим именем. То есть функция корня – семантическое значение, а добавочных морфем – именно рифма. [Виноградов, 1983 : 203].Каламбур, основанный на фразеологической единице, заключается в разрушении ее формы и исходного содержания. То есть таки способом достигается параллельное восприятие значений исходного и полученного фразеологизма. Такое двуплановое восприятие создает юмористический эффект, и чаще всего он связан с «эффектом неожиданности». В процессе перевода такой игры слов на фразеологическом уровне возникают определенные трудности, ведь прием копирования исходного элемента возможен только при наличии в языке полностью эквивалентных ему оборотов. [Арнольд, 1981 : 154].В словаре, который является открытым интернет- источником, Wikipedia, выделяется еще несколько видов игры слов. Мы считаем, что возможно объединение таких видов в группу синтаксических, которые функционируют на уровне текста:«The compound pun is one in which multiple puns are collocated for additional and amplified effect. Extended puns occur when multiple puns referring to one general idea are used throughout a longer utterance» [Wikipedia].П. Гиро разработал свою классификацию, которая основывается на делении высказываний на фигуры мысли и фигуры речи:Этот уровень самый низкий, то есть здесь рассматриваются высказывания, не имеющие логики и смысла, порой даже абсурдные и именно это является средством достижения результата преобразования формы. Этот уровень средний, на нем мы рассматриваем анекдоты, которые основаны на игре мысли, но остроумность их является спорным моментом. Также сюда относятся и не комические высказывания, связь между значениями в котором носит искусственный характер. В основном это загадки, основанные на явлении омонимии.Сравнение и приравнивание по смыслу остроумных каламбуров, цель которых красочное и оригинальное выражение какой-то мысли. Стоит заметить, что игра слов, которая является действительно остроумным высказыванием, и каламбур, который получается в результате трюкачества со словами – имеют в своей основе достижения результата обманутое ожидание читателя. Все стилистические приемы, в том числе и каламбур,- носители определенной информации. Информативная структура каламбура – сложное образование. «Контекст должен зафиксировать читателя на одном значении слова, и тогда переход к другому значению окажется неожиданным» [Функционирование каламбура в разных видах текста]. «В состав каламбура входят, по крайней мере, две языковые единицы, имеющие в свою очередь сложную семантическую структуру, элементы которой в определенной степени влияют на формирование содержания всего приема» [Федоров, 1983 : 257].В семантической структуре каламбура можно выделить 4 постоянных и 2 переменных компонента:ассоциативно-образныйэкспрессивно-стилистическийпредметно-логическийфункциональныйсоциально-локальныйфоновыйПредметно-логическая информация - это «фактическая тема каламбура, события, факты, которые легли в основу создания этого приема и явились толчком к его появлению».Основой каламбура всегда является предметно-логическая информация, в качестве которой могут выступать:языковой материалэкстралингвистическая действительностьВ каждом языке существует определенный ряд средств, которые используются для построения каламбуров. Языковой материал служит предметно – логическим основанием для тех случаев, когда каламбур создается не для какого-то описания самой предметно – лингвистической ситуации. Прием каламбура, как и остальных приемов стилистики, имеет конкретную цель. «Социолокальная информация, содержащаяся в каламбуре, может указывать на социальную, территориальную, профессиональную, возрастную и прочие коммуникации» [Арнольд, 1981 : 158]. В данном случае носителями информации такого вида будут элементы ядра игры слов. Такие элементы включают в себя даже некоторые единицы разных словарных пластов английского языка. Это американизмы, различные термины, просторечия и др. «Каламбур может нести также социолокальную информацию об отправителе и получателе речи (то есть об авторе и потенциальных читателях)» [Арнольд, 1981 : 158]. Отсюда следует, что в каламбур в процессе его создания закладывается особая информация, которая обуславливается целым рядом социальных и исторических факторов. Фоновый компонент, как его принято называть, семантики языковых единиц и ее структуры привлекает лингвистов вот уже на протяжении последних десяти лет. [Ахманова, 2004 : 118]. С этой точки зрения можно можно подразделить каламбуры на несколько видов:Первый – это каламбуры, которые опираются на факты, которые в свою очередь составляют основной фонд сведений социокультурного характера. Второй вид – это каламбуры, которые связаны именно с текущими событиями. Эта категория имеет отличительную особенность, а именно недолговечность ее фоновых знаний. Фактически, такие каламбуры в массовости своей опираются на имена государственных и политических деятелей, то есть актуальность их информативного фона ограничивается только ролью этих лиц в государственной деятельности и полностью зависит от актуальности событий, связанных с этими лицами. Соответственно, с течением времени, информативный фон такого каламбура теряет свою актуальность, и такая информация остается лишь в памяти узкого круга людей. Также можно выделить несколько видов каламбуров по признакам взаимной связи его с текстом. Они бывают:ограниченного действиядоминантныеПоследние играют ключевую роль в процессе формирования главной темы текста и служат своеобразным ключом к пониманию главной мысли всего произведения, выраженной максимально лаконично и емко.Можно выделить еще два вида каламбура, в зависимости от его роли в контексте:резюмирующиеинтродуктивныеВ. З. Санников [Санников, 1999 : 236] предлагает отдельную классификацию типов каламбура.Первый тип – это «соседи». Такой каламбур, как правило, основан на простом созвучии и редко имеет какой-то добавочный смысл. Вторым типом автор выделяет «маску». Фактически, это «резкое столкновение смысла» определенных слов или фраз, когда исходное значение неожиданно заменяется иным. Чаще всего основанием для комического эффекта здесь служит неожиданность, ведь при таком явлении обычное значение «демаскируется» как ошибка, и на фоне такого эффекта абсурдное значение вдруг становится привычно понятным. В качестве третьего вида автор рассматривает каламбур по типу «семья». Такой тип схож с предыдущим, с одним лишь отличием. Абсурдное необычное значение не вытесняет предыдущее, ни один из смыслов другой не заменяет. В науке языкознания существует много исследований явления каламбура представителей различных направлений и языков. В русском, английском и немецком языках толкований этого явления довольно много. Мы выделим два основных направления:Понятия каламбур и игра слов тождественны (иногда сюда относят и парономасия)Авторы рассматривают отличия этих понятий и не отождествляют их. В нашей работе мы основываемся на традиционной точке зрения, то есть обозначаем понятия «игра слов» и «каламбур» тождественными, но понятие парономасии в такой ряд не ставим. Каламбур (игра слов) – стилистический оборот речи, который основывается на комическом использовании разных значений схожих по написанию или звучанию слов, их частей, сочетаний и предложений, при использовании их разных значений.Любой каламбур состоит из двух необходимых компонентов – это базисный контекст и ядро. В. З. Санников [Санников, 1999 : 236] предлагает отдельную классификацию типов каламбура. «соседи»«маска»«семья»2. Перевод английской игры слов1. Сложности при переводе игры слов в художественной литературеИнформация, которая содержится в текстах делится на 2 вида:а) информация первого рода - предметно-логическая, объективная информация (мысли автора об окружающем мире);б) информация второго рода - субъективная информация: оценочная, эмоциональная информация (чувства и эмоции автора) [Белякова, 2004 : 6]. «Перевод есть творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой» [Белякова, 2004 : 6].Все художественные произведения в той или иной степени отражают и передают читателю эмоции, чувства автора, которые проявляются также и в неких оценочных его суждениях. Отсюда следует, что информация, которая содержится в таких произведениях, относится ко второму типу, – это информация второго рода. Чаще всего передача эмоций и авторских чувств реализуется с помощью создания некого образа. Кстати, образность – основная особенность художественной литературы. Функцией образа является воспроизведение в сознании читателя или слушателя прошлых ощущений, тем самым «оживляя» их. Те образы, которые созданы текстом такого произведения, принято называть вторичными. Иными словами, образ – это такая часть текста, которая воспроизводит в сознании слушателя ощущения, чувства и эмоции, закодированные автором. Что касается проблем перевода таких произведений – необходимо максимально точно и правильно воссоздать именно образ, которому и отводится ключевая роль. [Там же : 8]. Переводимость – «относительное, а не абсолютное понятие перевода на уровне частичной эквивалентности при соблюдении адекватности переводческого решения». [Курс лекций по теории перевода]Исследователь В. Коллер предлагает рассмотреть пять видов эквивалентности: денотативнаю, которая сохраняет предметное содержание текста. предусматривающую сохранение предметного содержания текста «содержательная инвариантность» или «инвариантность плана содержания»; 2) коннотативная, (стилистическая эквивалентность); 3) текстуально-нормативная, т.е которая ориентирована на жанр текста и речевые нормы; 4) прагматическая, т.е «коммуникативная эквивалентность»; 5) формальная, т.е ориентированная на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих признаков и др. [Koller, 1992 : 186].Не следует забывать и о важнейшем для теории перевода положении о примате эквивалентности текста над эквивалентностью его сегментов.

Список литературы

. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка [Текст] : учебн. пособ. для студентов пед. вузов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - 6-е изд., стереотип. - М. : Дрофа, 2006. - 287 с.
. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст] : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки» / И. В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - Л. : Просвещение, 1981. - 295с.
. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
. Белякова, Е. И. Translating from English: Переводим с английского [Текст] : Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский) / Е. И. Белякова. - СПб. : КАРО, 2004. -160 с.
. Борев, Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю. Б. Борев. - М. : Искусство, 1970. - 286 с.
. Виноградов, С. И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии [Текст] / С. И. Виноградов. - М. : Академия, 1983. - 361с.
. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст] : учеб. пособие / В. С. Виноградов. - М. : Книжный дом «Университет», 2004. - 240 с.
. Влахов, С. Н. Непереводимое в переводе [Текст] : монография / С. Н. Влахов, С. В. Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1986. - 416 с.
. Галь, Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора [Текст] / Н. И. Галь. - М. : Сов. Писатель, 1981. - 241с.
. Гальперин, И. Р. Stylistics: Стилистика англ. яз. [Текст] / И. Р. Гальперин. - М. : Высш. школа, 1971. - 344 с.
. Джанумов, А. С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации : (Англо-русские соответствия) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. С. Джанумов : Моск. пед. ун-т. -М.: [б. и.], 1997. - 19 с.
. Катцер, Ю. М. Письменный перевод с русского языка на английский [Текст] / Ю. М. Катцер, А. В. Кунин. - М. : Высш. школа, 1964. - 408 с.
. Колесниченко, С. А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке [Текст] : автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук / С. А. Колесниченко. - Л. : [б. и.], 1984. - 20с.
. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] : курс лекций / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 1999. - 192 с.
. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. школа, 1990. - 253 с.
. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М. : Издательство лит-ры на ин. языках, 1963. - 125 с.
. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание [Текст] / Ю. С. Маслов. - М. : Academia, 2005. - 304 с.
. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М. : Р. Валент, 2007. - 244 с.
. Ризель, Э. Г. Стилистика немецкого языка [Текст] : Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Э. Г. Ризель, Э. И. Шендельс. - М. : Высш. школа, 1975. - 316 с.
. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык [Текст] / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. - М. : Айрис-пресс, 2003. - 198 с.
. Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В. З. Санников. - М. : Пилигрим-Пресс, 1999. - 392 с.
. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка (на англ. яз.) [Текст] : Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю. М. Скребнев. - 2-е изд., испр. -М. : ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 221 с.
. Терехова, Г. В. Теория и практика перевода [Текст] : Учебное пособие / Г. В. Терехова. - Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.
. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] : учеб. пособие / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Высш. шк., 1983. - 303 с.
. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 215 с.
26. Hammond, Paul Upon the Pun [Text] / Paul Hammond and Patrick Hughes. - London : Star, 1978. - 115 p.
. Koller, Werner. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft [Text] / Werner Koller. - Wiesbaden: Quelle Meyer Verlag, 1992. - 343 S.
28. Большая Советская Энциклопедия [Текст] : в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. - 3-е изд., стер. - М. : Сов. энциклопедия, 1969 - 1978.
. Т. 11 : Италия - Кваркуш. - 1973. - 608 с.
. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / И. В. Даль. - М. : Рус. яз., 1989. - 746 с.
. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка [Текст] / Т. Ф. Ефремова. - М. : АСТ, 2006.
. Т. 1 : А - Л. - 2006. - 347 с.
. Кухаренко, В. А. Словарь терминов по стилистике английского языка [Текст] / В. А. Кухаренко, И. Р. Гальперин, И. В. Арнольд. - М. : Флинта Наука, 2009. - 184 с.
. Литературная энциклопедия [Текст] / под ред. П. И. Лебедева-Полянского [и др.]. - М. : Ком. акад., 1931
. Т. 5 : Каани - Кюхельбекер. - 1931. - 784 с.
. Словарь лингвистических терминов [Текст] / авт.-сост. О. С. Ахманова. - М. : Эдиториал УРСС, 2004. - 576 с.
. Толковый словарь русского языка [Текст] / под ред. проф. Д. Н. Ушакова. - М. : Эдиториал УРСС, 2004. -579 с.
. Универсальный энциклопедический словарь [Текст] - М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. - 1551 с. - (Энциклопедические словари).
. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / под ред. А. И. Молоткова. - М. : АСТ, 2001. - 512 с.
40. The Oxford English Minidictionary, 5th ed., revised [Text] / edited by Lucinda Coventry with Martin Nixon. - Oxford University Press, 2003. - 630 p.
41. Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов [Электронный ресурс] / к. ф. н., доцент В. Б. Шеметов. - 2007. - Режим доступа : http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/shemetovdoc.shtml.
. Онлайн Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс] / Электрон. энциклопедия. - Режим доступа : http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/KALAMBUR.html.
. Функционирование каламбура в разных видах текста [Электронный ресурс] / Э. Л. Гептинг. - Режим доступа : http://fio.novgorod.ru/projects/
. project2008/fonct.htm.
. ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition [Электронный ресурс] : электронный словарь. - Электрон. дан. - ABBYY Software, 2006. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
. Wikipedia [Электронный ресурс] / Электрон. энциклопедия. - Режим доступа : http://wikipedia.com.
. 5000 Collegiate Words with Brief Definitions [Электронный ресурс] : электронный словарь Ivy League Vocabulary 2-CD Edition + Free Memory Course. - Электрон. дан. - EEENI, Inc., 2002. - 2 электрон. опт. диска (CD-ROM).
. Кэрролл, Льюис. Алиса в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса [Текст] / пер. Н. М. Демуровой. Стихи в пер. С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской. - София : Изд-во лит. на иностр. языках, 1967. - 359 с.
. Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. [Текст] / пер. Б. В. Заходера. - М. : Детская литература, 1974. - 215 с.
. Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес [Электронный ресурс] / пер. Н. Старилова. - 2000. - Режим доступа : http://zhurnal.lib.ru/s/starilow_n_i.html
51. Carroll, L. Alice's adventures in Wonderland. [Text] / Lewis Carroll. - Moscow : Progress publ., l979. - 234 p.
. Carroll, L. Through the looking-glass and What Alice found there [Text] / Lewis Carroll. - Moscow : Progress publ., 1966. - 229 p.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01467
© Рефератбанк, 2002 - 2024