Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
250712 |
Дата создания |
17 декабря 2015 |
Страниц |
55
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
В работе анализируются особенности реализации этнокультурных стереотипов в современной британской прессе (на материале газет The Sun, Guardian и др.). ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Паремии как элементы языка и культуры 6
1.1 Понятие паремии 6
1.2 Типология паремий 9
2 Теоретические аспекты понятия «стереотип» 15
2.1 Понятие, виды и функции стереотипа 15
2.2 Специфика и функции этнокультурных стереотипов 21
3 Отражение стереотипов в английских паремиях 26
3.1 Отражение автостереотипов в паремиях 26
3.2 Отражение гетеростереотипов в паремиях 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 52
Введение
В нашем исследовании мы ставим перед собой цель проанализировать репрезентацию и функционирование этностереотипов в паремиях в современном английском языке. Данная цель подразумевает решение следующих задач:
1) выявить подходы к классификации стереотипов;
2) охарактеризовать типы паремий, функционирующие в языке;
3) провести практический анализ реализации стереотипов в данных паремиях.
Таким образом, объектом исследования выступают паремии английского языка, а предметом — особенности функционирования этнокультурного стереотипа в паремиях английского языка.
Источником практического материала для нас послужили электронные версии газет The Sun, The Independent, The Guardian, которые фиксируют современное состояние как языка, так и стереотипов, которые активны в сознании людей в настоящий моме нт (всего было просмотрено 100 статей). На материале данных статей была выявленя 71 паремия, включающая в себя этнокультурные стереотипы.
Фрагмент работы для ознакомления
Так, Р. Яворски, анализируя изменения в немецком гетеростереотипе о поляках в XIX–XX вв., отмечает, что, чем большую роль в автостереотипе немцев играли порядок, прилежание и чистоплотность (Ordnung, Fleiß, Sauberkeit), тем более хаотичными, ленивыми и грязными (chaotisch, faul, dreckig) воспринимались ими и изображались поляки. Ту же тенденцию обнаружила и Я. Дабровская, исследовавшая образ поляков в немецкой прессе: порядок в автостереотипе немцев отражается в их гетеростереотипе о поляках, как в зеркале-перевертыше, в виде беспорядка. Так гетеростереотип через механизм размежевания с «чужой» группой усиливает автостереотип [Цит. по: 29]. Несмотря на многоступенчатость отражения, во всех разновидностях стереотипизации отношения и поведения проглядывает единый стержень. Даже определяя другую нацию, народ, по принципу бинарной оппозиции, имеет в виду самого себя, свои собственные характеристики, свои границы в поведенческом континууме. Если «они» – бездельники, то «мы» почти наверняка – трудолюбивые (и наоборот, поскольку автостереотип далеко не обязательно положителен, негативных автостереотипов хватает в любой культуре). Называя, идентифицируя себя, народ проводит границу своей культуры, своего этнокультурного пространства. Человек проходит две основные стадии самоидентификации в жизни. Первая – отграничение себя как индивида от социальной среды, состоящей из других индивидов. Вторая – отграничение себя как вида или подвида (нации, народа, социума, общности) от других социальных групп. Имя человека и имя народа (антропоним и этноним) являются двумя центрами мифологической системы, организующей жизнь и выживание индивида, сотрудничество и совместное выживание совокупности индивидов. «Это я» и «Это мы» – первичные элементы социального дискурса, определяющие границы внутреннего и внешнего микромира, среды обитания человеческой особи.Как и в организме, где наиболее чувствительными и восприимчивыми к воздействию внешней среды являются органы чувств, нервные окончания, пограничные ткани, в социальном организме наиболее релевантными для межкультурных контактов являются билингвы и бикультуралы, исследователи и знатоки чужой культуры, экономические и культурные посредники (бизнесмены, торговцы, артисты, переводчики, студенты и преподаватели языков и др.), население приграничных областей. Естественно было бы предположить, что центральные и маргинальные этномифологемы (авто- и гетеростереотипы) будут в чем-то различаться, как центр и периферия семиосферы [14].Итак, стереотип как явление достаточно сложен. Он формируется разными путями, выполняет разные функции. Стереотип может быть разрушительным, усложнять коммуникацию между людьми, но может быть и конструктивным, упрощающим коммуникацию. Этнокультурные стереотипы направлены на ослабление культурного шока. Они позволяют подготовиться к восприятию чужой культуры, но в то же самое время они могут искажать наше представление о других культурах. Противопоставление авто- и гетеростереотипов базируется на противопоставлении того, как отдельная нация воспринимает саму себя, и того, как она воспринимает другие нации. В третьей главе мы рассмотрим репрезентацию как авто-, так и гетеростереотипов в английской прессе.3 Отражение стереотипов в английских паремиях3.1 Отражение автостереотипов в паремияхВыше мы уже давали определение данному понятию, однако уточним его здесь. Итак, под автостереотипами мы подразумеваем представление членов конкретной этнической группы о самих себе. В данном случае объектом этнического стереотипа являются наиболее типичные представители своей этнической группы.Автостереотипы, как правило, представляют комплекс положительных оценок. Но иногда среди этнических меньшинств встречается и отрицательные самооценки. Подобные группы с низким статусом могут соглашаться с их относительно более низким положением в обществе. В этих случаях они склонны развивать негативные автостереотипы и позитивные гетеростереотипы. Но в целом автостереотипы имеют сбалансированность положительных и отрицательных элементов [34].Автостереотипы бывают как групповыми и массовыми, так и индивидуальными. При этом отдельные представители конкретной этнической группы могут признавать за своей группой справедливость стереотипа, а могут отрицать её. Автостереотипы, несмотря на определённую устойчивость стереотипов, меняются во времени. Так, в заметке «Lenny Henry says he has experienced racism his «whole life», not just this morning on Twitter» [пер.: Ленни Генри говорит, что страдал от расизма всю свою жизнь, не только тем утром в Твиттере] проговаривается современный автостереотип об англичанах, который очевидно противоречит более ранним: «I'm very aware there's still a way to go. But what's great is there's a tolerance in this country that is extraordinary and to be proud of and I'm proud to be British and my mum was proud to be British too» [Пер.: Я хорошо понимаю, что есть ещё, куда развиваться. Но толерантность в этой стране очень высока, что прекрасно, необыкновенно и достойно гордости. И я горжусь этим, а также тем, что я англичанин, и моя мать тоже гордится, что она англичанка] (ср. с представлением англичан о самих себе и других наций о них как о людях, которые держатся за традиции). Поскольку толерантность (в том числе к представителям других рас) является качеством положительным, здесь мы наблюдаем за репрезентацией положительного автостереотипа.Существует сравнительно небольшое количество пословиц и поговорок об Англии и англичанах. Приведём несколько примеров: (The) Queen's English; the plain English; body English; Close your eyes and think of England; An Englishman's home is his castle. Интересно, что выражения с элементов English отсылают именно к английскому языку, который уже оценивается как наиболее понятный (plain English), как хороший, качественный (Queen’s English), как вообще синоним слова language (body English – ср. body language). Однако репрезентация автостереотипов происходит и через использования иных паремий, которые не включают собственно обозначение страны или языка. Рассмотрим несколько примеров.Практичность как автостереотип англичан просматривается в заметке «British firms selling record amounts of fruit and vegetable juices overseas» [Пер.: Британские фирмы продают рекордное количество фруктовых и овощных соков заграницу]. Существует известная пословица (и поговорка – как её усечённая версия): carry coals to Newcastle (везти что-то туда, где эти вещи уже есть в изобилии), вариант которой есть и в русском языке, и эта пословица обыгрывается в заметке. Приведём два фрагмента: «Not content with shipping curry to India and exporting cheese to France, British firms are now selling record amounts of fruit and vegetable juices overseas» [Не удовлетворённые тем, что они отправляют карри в Индию и экспортируют сыр во Францию, британские фирмы теперь продают рекордные количества фруктовых и овощных соков заграницу]; «Elizabeth Truss, the Environment Secretary, said: «It's testament to the can-do attitude of our UK juicers that they're selling orange juice to the likes of America and Spain, countries famed for their orange production – though given we're already selling ice to Sweden and cheese to France it shouldn't come as a great surprise» [Элизабет Трасс сообщает: «Это доказательство возможностей наших изготовителей соков, ведь они продают апельсиновый сок в США и Испанию, которые известны своей апельсиновой продукцией. Хотя, конечно, с учётом, что мы и так продаём лёд в Швецию и сыр во Францию, тут нет ничего удивительного»]. Интересно то, что здесь происходит буквализация пословицы, которая в обычном случае указывала бы, напротив, на непрактичность и глупость, здесь же факт успешной продажи товара в ту страну, в которой подобный товар и так распространён, только подчёркивает качество этого товара. При этом отсутствует реализация гетеростереотипа о глупости или недальновидности представителей упомянутых стран, напротив речь идёт об умелой торговле и высоком качестве производимого товара.Одним из важных этнокультурных стереотипов в отношении многих наций является их отношение к своему языку. Как авто-, так гетеростереотипом об англичанах является то, что они гордятся своим языком. Этот стереотип нашёл отражение в выражении «in plain English», которое означает «ясным, простым языком» (ср. рус. «я тебе русским языком говорю»). Эта паремия использована в нескольких статьях из просмотренного нами материала. Она настолько прочно вошла в язык, что используется, в том числе, как часть имён собственных, например, в этой заметке: «This attitude of churlish indifference seems like nerdish deference contrasted with the belligerent antipathy of the indigenous farm folk, who regard the hippie-dippie interlopers, the denizens of the shimmering tit temples, as one fey step away from transvestites.» – Russell «Fire» Brand wins the Plain English Campaign’s Foot in Mouth award» [Пер.: Отношение непонятной разницы кажется странноватым уважением, которое контрастирует с агрессивной антипатией местных фермеров, которые расценивают хиппующих нарушителей, обитателей мерцающих храмовых выступов, кем-то весьма недалёким от трансвеститов]. Здесь очевидна ирония, которая возникает за счёт противоречия между названием (the Plain English Campaign’s Foot in Mouth award) и высказыванием, которое явно не является простым и понятным не только носителям иных языков, но также и самим англоговорящим.Как часть имени собственного данная паремия используется и в статье «Russell Brand wins award for making the least sense of all»[Пер.: Рассел Брэнд побеждает в соревновании по бессмыслице], также в ироническом смысле: «The social activist has been honoured with the Plain English Campaign's Foot in Mouth award for 2014 – a prize that recognises his mind-boggling turn of phrase and disarming employment of complete gobbledygook in any given debate» [Пер.: Социальный активист получил награду «Plain English Campaign's Foot in Mouth» в 2014 году – награду, которая отмечает его способность строить мозгосворачивательные фразы и разоружающее использование канцелярной белиберды в любой предложенной дискуссии]. В этой же статье приводится высказывание, которое подчёркивает отношение к своему языку как к простому, ясному и способному верно отразить реальность: «What people listen to are short Anglo Saxon words that readily correspond to some object in the universe that they can identify. So in other words talk simply, use plain English and talk about stuff in the real world» [То, что сейчас было прослушано, это англо-саксонские слова, которые соотносятся с существующими и всем известными предметами. Так что, другими словами, говорите просто и ясно]. Plain English здесь противопоставлен сложным, вычурным, большей частью заимствованным словам.В статье «Young voters could decide the next election – so why hasn't the Government told them about crucial registration changes?» [Пер.: Юные голосующие могут повлиять на исход следующих выборов – так почему же правительство не сообщает им о важных переменах в регистрации?] это выражение используется само по себе, а не как часть имени собственного: «This series of debates is one of the first times that the leaders of the political parties will be telling us in plain English what policies their parties have and why they are after your votes» [Этот цикл дискуссий – один из первых случаев, когда политические лидеры просто и ясно рассказали о планах своих партий, а также о том, почему они рассчитывают на ваши голоса]. Здесь контекст прямо соответствует смыслу паремического выражения: речь идёт именно о том, чтобы объяснить доходчиво. Способность к ясным и простым объяснениям сложных вещей в данном случае ценится очень высоко, что подчёркивается использованием паремии.Стереотипы о народах, которые населяют Великобританию, можно отнести одновременно к гетеро- и автостереотипам. Рассмотрим несколько примеров.Выражение luck of the Irish означает большую удачу, везение. Оно соотносится с выражением luck of Devil, что является своего рода оценочным стереотипом, который сближает ирландцев с потусторонними силами (ср. представление о рыжих людях как о ведьмах и колдунах). Это выражение активно используется в прессе, причём не только в отношении собственно ирландцев. В зависимости от контекста данный стереотип может быть как положительно, так и негативно оценочным. Рассмотрим несколько примеров.В материале «Tech giants’ tax avoidance is a blight on the media industry» [Пер.: Технологические гиганты избегают оплаты налогов, что ведёт к упадку медиа-индустрии] это выражение использует применительно к британской компании как таковой: «But Google UK Limited, the London-based subsidiary, declared turnover of only £396m and paid just £7.3m in UK corporation tax in its filing to Companies House. The luck of the Irish, you might say» [Пер.: Но Гугл Ю-Кей Лимитед, лондонский филиал, задекларировал оборот только в 396 миллионов фунтов стерлингов и выплатил только 7,3 миллиона налога, судя по данным Companies House. Редкая удача, скажете вы]. Соответственно, данный стереотип здесь используется как автостереотип об англичанах. В материале «Trapattoni enjoys 'luck' of the Irish» [Пер.: Трапаттони «наслаждается везением»] слово luck заключено в кавычки, так как это своего рода цитата героя материала – спортивная победа расценивается им как «удача», что подчёркивается в тексте самой статьи: «We have been a little bit lucky because Russia deserved to score. St Patrick looked down on us» [Пер.: Нам немного повезло, потому что Россия могла забить. Но Святой Патрик покровительствовал нам]. Здесь поддерживается авто- и гетеростереотип об ирландцах как о тех, кто почитает Святого Патрика.В целом, несмотря на значительный объём просмотренного материала (всего 100 статей) мы нашли крайне мало число примеров (15 примеров) репрезентации автостереотипов англичан и вообще жителей Великобритании на материале паремий, хотя паремический фонд английского языка очень богат, и в нём присутствует достаточное число устойчивых выражений разного рода, которые характеризуют англичан как народ.3.2 Отражение гетеростереотипов в паремияхГетеростереотипы – это образы представителей других этнических групп, сложившиеся в данной группе. В нашем случае – это стереотипы англичан о других народах.Гетеростереотипы могут быть как позитивные, так и негативные, в зависимости от исторического опыта взаимодействия данных народов. В их содержании следует отличать относительно устойчивое ядро – комплекс представлений о внешнем облике представителей данного народа, о его историческом прошлом, особенностях образа жизни и трудовых контактах, и ряд других изменчивых суждений относительно коммуникативных и моральных качеств данного народа. Изменчивость оценок связана с меняющейся ситуацией в межнациональных и межгосударственных отношениях. В основе гетеростереотипов лежит такое свойство, как антропо-стереотипичность, т.е. обусловленность стереотипа внешним обликом индивида. Внешность часто выступает практически важным признаком, несущим в себе информацию об этнической принадлежности субъекта. Признаки, из которых слагаются внешний облик и поведение, могут иметь осведомительное значение и выполнять регулятивную функцию. В гетеростереотипах на уровне обыденного сознания внешний облик представителя соответствующей этнической общности чаще всего связывается с определенными психологическими чертами человека. На основе этих стереотипов неизбежно создаются соответствующие типы межэтнического общения и поведения людей.Например, гетеростереотипом можно считать следующее высказывание: «Famous for their patience and clean living ways, monks are not known to make a fuss» [Пер.: Известные своим терпением и аккуратностью, монахи также известны тем, что не будут поднимать шум]. Автор статьи – не монах, поэтому он со стороны оценивает личные качества человека через его принадлежность к некоей группе, а затем рассказывает историю о том, как отдельный представитель группы нарушил данный стереотип.Среди этнокультурных гетеростереотипов англичан преобладают стереотипы о тех нациях, с которыми данная нация активно взаимодействовала в ходе своего развития. В основном речь, конечно, о народах Европы. Паремии и устойчивые выражения с использованием названий других наций довольно многочисленны, причём, как это будет видно по дальнейшим примерам, они активно используются в современном английском языке. Как известно, история отношений Англии и Франции является очень долгой, сложной, во многом противоречивой. Это не могло не найти отражения в паремиях: French leave, pardon my French, a French letter, French kiss, to be a French through and through. Выражение French leave означает уход не попрощавшись (ср. рус. «уйти по-английски»). Оно активно используется в современных британских СМИ, в том числе и в именах собственных. Например, в заметке «The New Angel Notting Hill, restaurant review: John Burton-Race seems determined not to offer too much excitement at latest London venture» [[Пер.: Нью Эйнджел Ноттинг Хилл, ресторанный обзор: Джон-Бёртон ]: «His TV shows French Leave and Return of the Chef portrayed him, his wife Kim and their six children, as a jolly family having larks in the Gallic sunshine and, home again, in the Devon heartland» [Пер.: Его телешоу «Френч лив» и «Возвращение шеф-повара» представляют его самого, его жену Ким и их шестерых детей как жизнерадостную семью, развлекающуюся под французским солнцем и, вернувшись домой, в самом сердце Девона]. Использование паремии в названии телевизионной программы, посвящённой кулинарии, фиксирует гетеростереотип о французах как о превосходных кулинарах. Положительно окрашенный оценочный стереотип о французах-кулинарах накладывается на негативную оценочность стереотипа, заложенного в паремию, за счёт чего возникает своеобразная игра слов и смыслов. Приведём ещё несколько фрагментов, в которых используется выражение French leave. French leave suits Joey Barton [«Уход по-французски» подходит Джои Бартону];«What about our African teachers? They see us French leaving and become more scared» [Что же насчёт африканских учителей? Они увидели, как мы уходим не прощаясь и испугались ещё сильней];Simpson-Daniel stakes World Cup claim after rejecting French leave [Симсон-Дэниел делает ставку на чемпионат мира после того, как отказался уходить, не прощаясь].Отметим, что контексты, в которых используется данное выражение, имеет отношение к футболу, в частности к французскому футболу. Здесь косвенно фиксируется также другой гетеростереотип о французах как о хороших футболистах, и он также является положительно оценочным, несмотря на негативную окраску паремии French leave.Слово French входит также в известное устойчивое сочетание French kiss, которое означает kissing using the tongue; open-mouth kissing. Это известное выражение, которое активно используется как в повседневном общении, так и в прессе. Например: «Dutch scientists from the Netherlands Organisation for Applied Scientific Research (TNO) have found that French kissing is a «great example» of exposure to a gigantic number of bacteria in a short space of time, which can eventually be used to develop bacterial therapies to help people fend off bacterial problems, he told the BBC» [Пер.: По его словам, голландские учёные из Организации научных исследований (ТНО) обнаружили, что французский поцелуй – это прекрасный пример передачи огромного числа бактерий за короткий отрезок времени. И этот способ можно использовать для бактериальной терапии, чтобы помогать людям, у которых проблемы с микрофлорой]. Предполагается, что материал носит научно-популярный характер, однако данное выражение в нём всё же используется.Чрезвычайно многочисленны выражения о голландцах: Dutch courage; Dutch auction; double Dutch; in Dutch with someone; go Dutch; Dutch uncle; Dutch treat. Большая часть данных выражений придаёт понятию Dutch значение «иного», «не такого, как нужно», «непривычного», «постороннего».
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Аникин В.П. Предисловие к кн.: Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. / В.П. Аникин. – М., 1966. – 544 с.
2. Бартминьский Е. Базовые стереотипы и их профилирование // Стереотипы в языке, коммуникации, культуре. / Е. Барминьский. – М.: РГГУ, 2009. – С. 11-21.
3. Бастриков А. Этнические стереотипы в художественном тексте (На материале романа В. Ерофеева «Энциклопедия русской души»). / А. Бастриков. // Учёные записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. – № 5. – Том 154. – 2012. – С. 145-150.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство. / Е.М. Костомаров. – М.: Русский язык, 1983. – 1038 с.
5. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. / Г.В. Елизарова. – СПб.: Союз, 2001. – 352 с.
6. Жерновая О.Р. Этнокультурные стереотипы как отражение меняющейся культурной и политической действительности общества. / О.Р. Жерновая // http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling32/ling32_15.pdf. (Дата обращения: 05.01.2015).
7. Кашкин В.Б., Пёйхёнен С.Этнонимы и территория национальной души. / В.Б. Кашкин, С. Пёйхёнен. // Русское и финское коммуникативное поведение. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – С. 62-70.
8. Койранская Е.А. Разностороннее изучение паремий в русской и зарубежной лингвистике. / Е.А. Койранская. // Вестник Орловского государственного университета. – 2011. – С. 257-259.
9. Краткий политический словарь. / Под ред. Л. Оникова. – М.: Издательство политической литературы, 1987. – 510 с.
10. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. / В.В. Красных. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
11. Кузьмина Е.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности. / Е.А. Кузьмина. – Тамбов, 2002. – 196 с.
12. Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение. / В.Н. Куницына, Н.В. Казаринова, В.М. Погольша. – СПб., М., Харьков, Минск: Питер, 2001. – 544 с.
13. Ломакина О.В. Паремии в текстах Л.Н. Толстого: лингвокультурологический комментарий. / О.В. Ломакина. // Вестник Орловского государственного университета, 2010. – С. 217-221.
14. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. / Ю.М. Лотман. – М.: ЯРК, 1996. – 464 с.
15. Мокиенко В.М. Проблемы славянской паремиологии (лингвистические аспекты) // Славянская фразеология и паремиология в ХХ веке: сборник научных статей / под ред. Е.Е. Иванова, В.М. Мокиенко. – Минск: Зсицер Колас, 2010. – С. 167-188.
16. Поговорка // Лингвистический энциклопедический словарь. // http://www.tapemark.narod.ru/les/379d.html. (Дата обращения: 05.01.2015).
17. Полиниченко Д.Ю. Концепт «язык» в английской паремиологии. / Д.Ю. Полиниченко // Язык, сознание, коммуникация. – Выпуск 26. – М.: МАКС Пресс, 2004. – С. 83-90.
18. Пословица. // Лингвистический энциклопедический словарь. / http://www.tapemark.narod.ru/les/389b.html. (Дата обращения: 05.01.2015).
19. Потебня А.А. Из лекций по истории словесности. Басня, пословица, поговорка. / А.А. Потебня. – Харьков. 1984. – 168 с.
20. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. / Ю.Е. Прохоров. – 5-е изд. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 224 с.
21. Ребер А. Большой толковый психологический словарь. / А. Ребер. – Т. 2. – М.: Вече, АСТ, 2000. – 1152 с.
22. Ромашко С.А. Стереотип: к языковой и культурной археологии слова и понятия / С.А. Ромашко. // Стереотипы в языке, коммуникации, культуре. – М., 2009. С. 215-226.
23. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. / Л.Б. Савенкова. – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002. – 240 с.
24. Сафронова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. / В.В. Сафронова. – Воронеж: Истоки, 1996. – 237 с.
25. Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. /Е.И. Селивестрова. – СПб.: ООО «Мирс», 2009. – 270 с.
26. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. / Б.А. Серебренников. – М.: Наука, 1998. – 242 с.
27. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. / Г.У. Солдатов. – М.: Смысл, 1998. – 389 с.
28. Сорокин Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов. / Ю.А. Сорокин. // Вопросы языкознания. – 1995. – № 6. – С. 23-41.
29. Сорокина Н.В. Методическая типология стереотипов как компонент содержания обучения иностранным языкам в вузе. /Н.В. Сорокина. // http://journals.tsu.ru/uploads/import/935/files/23-120.pdf. (Дата обращения: 05.01.2015).
30. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. / В.Н. телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 284 с.
31. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2008. – 264 с.
32. Уваров Н.В. Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения, устойчивые словосочетания, встречающиеся в русском живом языке во второй половине XX – начале XXI веков. / Н.В. Уваров. – М.: Инфра-Инженерия, 2009. – 592 с.
33. Уфимцева Н.В. Структура языкового сознания русских: 70-е – 90-е годы // Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции. – М., 1995. – С. 151-155.
34. Шимбель Н.В., Собор Е.В. Автостереотипы и гетеростереотипы в межнациональных отношениях. / Н.В. Шимбель, Е.В. Собор. // http://ovv.esrae.ru/pdf/2014/5/1038.pdf. (Дата обращения: 05.01.2015).
35. Шихирев П.Н. Современная социальная психология. / П.Н. Шихрев. – М. : ИП РАН; КСП+; Екатеринбург: Деловая книга, 2000. – 448 с.
36. Штейнгольд А. Краткий экскурс в раннюю историю изучения паремии как объекта этнолингвистики. / А. Штейнгольд. // http://www.vu.lt/leidyba/dokumentai/zurnalai/SLAVISTICA VILNENSIS/SLAVISTICA 57 2/95-110.pdf. (Дата обращения: 05.01.2015).
37. Mieder V. Twisted Wisdom, Modern Anti-Proverbs. / V. Mieder. – Vermont, 1998. – 396 р.
38. The Free Dictionary. // http://www.thefreedictionary.com/. (Дата обращения: 05.01.2015).
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00489