Вход

Особенности перевода медицинской терминологии( на примере кардиологических терминов)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 250263
Дата создания 23 декабря 2015
Страниц 98
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 160руб.
КУПИТЬ

Описание

В 1 главе описываются особенности перевода медицинских терминов, основные проблемы при переводе мед.терминов. Во 2 главе проводится анализ проблемы перевода англоязычных медицинских терминов на русский язык, использование переводческих приемов при переводе мед.терминов. В приложении представлены 10 англоязычных медицинских текстов, их переводы на русский язык и таблица с английскими терминами из текста, их перевод и используемый прием при переводе данного термина. ...

Содержание

То есть можно сказать, что в результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие
При переводе английских кардиологических терминов на русский язык конкретизация встречалась нечасто:
At present, the contingent of patients with combined cardiorespiratory conditions is continuously growing. - В настоящее время наблюдается неуклонное возрастание контингента больных с сочетанной кардиореспираторной патологией.;
The most pronounced increase in size and wall thickness, increase in LV myocardium mass, and decrease in LV pump function were observed in group II (patients with combined cardiovascular and respiratory disease). -В группе II (больные с сочетанной патологией сердечно-сосудистой и дыхательной систем) диагностировалось наиболее выраженное увеличение размеров и толщины стенок ЛЖ и ПЖ, увеличение ММЛЖ и снижение насосной функции ЛЖ,

Введение

Таким образом, целью исследования является выявление особенностей перевода английского медицинского текста с акцентом на терминологию кардиологии как части перевода специальной литературы.
Достижение цели данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
1) изучить теоретико-методологический анализ проблемы перевода медицинского текста;
2) обозначить специфику медицинского текста;
3) выявить особенности перевода медицинской литературы;
4) рассмотреть особенности медицинского перевода терминологии;
5) проанализировать специфику примера терминов кардиологии на примере разбора медицинсикх статей.
Объектом настоящего исследования являются медицинские термины.
Предмет исследования определен как особенности перевода медицинских кардиологических терминов с английс кого языка на русский.

Фрагмент работы для ознакомления

- Группы достоверно различались по уровню межвизитной вариабельности САД; at all points of the ischemic zone - в ишемизированной и пограничной зонах, induced ischemia - искусственно индуцированной ишемии, resynchronisation - ресинхронизационная терапия, the mechanism of benefit of CRT - механизм оказания благоприятного воздействия СРТ, this mode of pacing - режим стимуляции правого желудочка.Конкретизация или сужение значения - это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслуединицы в переводящем языке [27, с.52].Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т.д.То есть можно сказать, что в результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятиеПри переводе английских кардиологических терминов на русский язык конкретизация встречалась нечасто: At present, the contingent of patients with combined cardiorespiratory conditions is continuously growing. - В настоящее время наблюдается неуклонное возрастание контингента больных с сочетанной кардиореспираторной патологией.;The most pronounced increase in size and wall thickness, increase in LV myocardium mass, and decrease in LV pump function were observed in group II (patients with combined cardiovascular and respiratory disease). - В группе II (больные с сочетанной патологией сердечно-сосудистой и дыхательной систем) диагностировалось наиболее выраженное увеличение размеров и толщины стенок ЛЖ и ПЖ, увеличение ММЛЖ и снижение насосной функции ЛЖ, The synergy between heart failure with reduced ejection fraction and left bundle-branch block myopathy - синергизм сердечной недостаточности с пониженной фракцией выброса и миопатией левой ножки пучка Гиса.В ряде случаев использование конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай, существо» и т.д.Генерализацией или расширением значения называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации [27, с.50]. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:In addition to objective clinical manifestations of CHF and known factors facilitating CHF progression, we recommend using plasma levels of NТ-proBNP to identify patients at high risk, for administration of more intensive monitoring and more effective therapy. – В дополнение к объективным клиническим проявлениям ХСН и наряду с известными факторами, способствующими прогрессу заболевания, рекомендуется использовать исследование уровня NТ-proBNP в плазме крови, который позволяет выделить пациентов повышенного риска для более интенсивного наблюдения и проведения более эффективной терапии;Mortality was significantly increased in patients with HR>75 bpm and chronic coronary heart disease (p=0.015) and with HR >71 bpm in patients with acute coronary syndrome (p=0.016). - У пациентов с острой формой ИБС значимая ЧСС, при которой увеличивался риск смерти в течение года, составила 71;The CARE-HF trial, first presented in 2005, established that cardiac resynchronisation therapy (CRT) exerted a striking reduction in mortality in patients with heart failure who had features of dyssynchrony. - Исследование CARE-HF впервые было представлено в 2005 году и показало, что ресинхронизационная терапия (РТ) значительно снижает смертность у пациентов с сердечной недостаточностью с признаками десинхронизации.Расширение значения может быть на разных уровнях. В процессе перевода английских кардиологических терминов на русский язык использовались:расширение значения слова: CHF – заболевание, heart-failure events - случаи остановки сердца, (генерализация значения слова “events”); расширение на уровне словосочетания: coronary heart disease – заболевания, Kaunas University Clinic of Cardiology - клиника Каунасского медицинского университета, acute coronary syndrome - острой формой ИБС, cardiac resynchronization - ресинхронизационная терапия. Таким образом, следует заметить, что лексические переводческие трансформации наиболее частые в процессе перевода кардиологических терминов в медицинских текстах и служат эффективным средством достижения адекватности перевода данных текстов.2.1.2 Грамматические приемы перевода кардиологических терминовГрамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная [27, с.69].Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: on contractile function- на сократительную функцию.Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением [27, с.72]. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное. Например: a nonfatal heart-failure event - нефатальные случаи сердечной недостаточности.Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным [27, с.109].например: Structure and function - структурно-функциональный,Evidence for importance - доказательная база подтверждающая значимость,reduction – снижает, to control - под наблюдение, using - с применением, identification - идентифицировать. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением).В основном, замены происходят на уровне словосочетания: Reconstructive Heart Valve Surgery – реконструктивная хирургия сердечных клапанов, evidence-based - основанный на доказательствах, surgical approach - хирургическое лечение.Таким образом, мы отметили, что грамматические переводческие трансформации использовались не так часто, как предыдущие виды трансформаций, что связано с языковыми и стилистическими особенностями кардиологических терминов английского медицинского текста. 2.2 Частотный анализ переводческих трансформаций при переводе кардиологических терминовВ ходе исследования была также предпринята попытка определить частотность употребления отдельных типов переводческих трансформаций в процессе перевода с английского языка на русский, в связи с чем, был проведен сопоставительный анализ и выявлены общие и частные показатели частотности переводческих трансформаций.В рамках исследования были рассмотрены 10 интернет-статей и аннотаций к статьям и их переводы из научных медицинских журналов. В статьях представлено 8 видов переводческих трансформаций, общее количество которых составляет 180 шт, что отражено в таблице №1. Табл. №1 Количество переводческих трансформаций в исследуемых текстах№Название переводческой трансформацииколичестволексические трансформации1601Транслитерация 82Транскрипция213Калькирование56лексико-семантические замены:754модуляция 285конкретизация306генерализация17грамматические трансформации207синтаксическое уподобление (дословный перевод)28грамматическая замена18Процентное соотношение переводческих трансформаций из общего количества анализированных примеров представлено в таблице № 2.Табл. №2 Процентное соотношение переводческих трансформаций в исследуемых текстах№Название переводческой трансформации%лексические трансформации891Транслитерация 42Транскрипция123Калькирование314лексико-семантические замены:42модуляция 15конкретизация16генерализация9грамматические трансформации115синтаксическое уподобление (дословный перевод)16грамматическая замена10Для более наглядного сопоставления данные анализа предоставлены в сравнительных диаграммах.Диаграмма №1. Типы переводческих трансформаций в исследуемых текстах Диаграмма №2. Соотношение переводческих трансформаций в исследуемых текстахАнализируя обе таблицы и диаграммы, можно выделить такие многочисленные переводческие трансформации, использованные при переводе английских статей на русский язык, как: - лексико-семантические замены – 75 раз, что составляет 42 %;- калькирование – 56 раз, что составляет 31 %;Также часто использовались: - Транскрипция -21 раз, что составляет 31 %;- Грамматические замены – 18 раз, что составляет 10 %;Реже использовались:- Транслитерация – 8 раз, что составляет 4 %;ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIПеревод медицинских терминов вызывает определенное количество проблем, решить которые возможно используя переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле.Проанализировав использование переводческих трансформаций в процессе перевода медицинских терминов с английского языка на русский, можно сделать следующие выводы:- лексические переводческие трансформации были наиболее употребительны;- при переводе английских медицинских терминов на русский язык чаще всего используются такие виды переводческих трансформаций, как калькирование и лексико-семантические замены;- немного реже используются следующие виды трансформаций: транскрипция и грамматические замены;- данные виды переводческих трансформаций зачастую сочетались друг с другом, неся комплексный характер.Также отметим, что основной особенностью перевода английских медицинских терминов на русский язык является тенденция к транслитерации латинизмов с сохранением строгих соответствий между морфемами ИЯ и ПЯ. Синонимичность терминов английского языка переносится в русские эквиваленты.Наиболее употребительной трансформацией при переводе терминологических сочетаний слов является перестановка с заменой пассивных форм, если таковые присутствуют, на активные (то есть, трансформация комплексная – перестановка с грамматической заменой).ЗАКЛЮЧЕНИЕТерминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов привлекает внимание многих исследователей ввиду своей многогранности и неизученности.По᠋д те᠋р᠋ми᠋н᠋о᠋м понимается с᠋пе᠋ци᠋а᠋л᠋ьн᠋о᠋е᠋ с᠋л᠋о᠋в᠋о᠋ и᠋л᠋и᠋ о᠋бще᠋упо᠋тр᠋е᠋би᠋те᠋л᠋ьн᠋о᠋е᠋ с᠋л᠋о᠋в᠋о᠋ в᠋ с᠋пе᠋ци᠋а᠋л᠋ьн᠋о᠋м зн᠋а᠋че᠋н᠋и᠋и᠋ (᠋с᠋уще᠋с᠋тв᠋и᠋те᠋л᠋ьн᠋о᠋е᠋, пр᠋и᠋л᠋а᠋га᠋те᠋л᠋ьн᠋о᠋е᠋, пр᠋и᠋ча᠋с᠋ти᠋е᠋)᠋ л᠋и᠋бо᠋ с᠋л᠋о᠋в᠋о᠋с᠋о᠋че᠋та᠋н᠋и᠋е᠋, с᠋о᠋с᠋то᠋яще᠋е᠋ и᠋з дв᠋ух ко᠋мпо᠋н᠋е᠋н᠋то᠋в᠋ и᠋ по᠋с᠋тр᠋о᠋е᠋н᠋н᠋о᠋е᠋ н᠋а᠋ по᠋дчи᠋н᠋и᠋те᠋л᠋ьн᠋о᠋й с᠋в᠋язи᠋, пр᠋и᠋н᠋ято᠋е᠋ в᠋ пр᠋о᠋фе᠋с᠋с᠋и᠋о᠋н᠋а᠋л᠋ьн᠋о᠋й де᠋яте᠋л᠋ьн᠋о᠋с᠋ти᠋, яв᠋л᠋яюще᠋е᠋с᠋я н᠋а᠋и᠋ме᠋н᠋о᠋в᠋а᠋н᠋и᠋е᠋м н᠋а᠋учн᠋о᠋го᠋ по᠋н᠋яти᠋я᠋, и᠋ме᠋юще᠋е᠋ де᠋фи᠋н᠋и᠋ци᠋ю и᠋ о᠋бяза᠋те᠋л᠋ьн᠋о᠋ яв᠋л᠋яюще᠋е᠋с᠋я чл᠋е᠋н᠋о᠋м о᠋пр᠋е᠋де᠋л᠋е᠋н᠋н᠋о᠋й те᠋р᠋ми᠋н᠋о᠋с᠋и᠋с᠋те᠋мы. При сопоставлении медицинских текстов английского и русского языков обычно обнаруживаются синтаксические расхождения между эквивалентными устойчивыми выражениями и конструкциями, так как общеизвестны особенности фиксированного английского порядка слов и отсутствие такового в русском языке, хотя, научный стиль, тем не менее, накладывает определенный отпечаток на синтаксическую свободу, являясь сам по себе строго нормированным и не допускающим излишних вольностей.Перевод медицинского текста сопряжен с определенными трудностями, такими как: проблема перевода медицинской терминологии, передача сокращений, интернациональных и псевдоинтернациональных слов, эпонимов (термин или понятие, образованное (по крайней мере частично) по какому-либо имени собственному (фамилия или географическое название), расхождения в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма; расхождения в методике исследований и способах представления их результатов.Решение данных трудностей возможно через использование соответствующих переводческих трансформаций. Также для достижения соответствующего уровня эквивалентности содержания оригинала и перевода необходимо применять следующие способы: замена простых предложений сложными; стилистическая адаптация; введение вместо парафразы точного термина; отбрасывание эмоционально-стилистических элементов оригинала; использование дополнительных уточнений; использование безличных форм глагола вместо личных; замена пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку; правильная трактовка термина для конкретного случая; правильная расшифровка аббревиатур; использование научной и справочной литературы различной тематической направленности.В Главе II содержится практическая часть настоящей работы, которая включает переводческий анализ лексических и грамматических трансформаций на основе медицинских статей кардиологической направленности, сопоставительный анализ использованных в процессе перевода статей лексических и грамматических трансформаций. В рамках данной главы сделаны следующие выводы:1) анализ перевода медицинских текстов выявил, что наиболее существенными проблемами при передачи исследуемых статей с английского языка на русский язык были необходимость стилистической адаптации; нестрогость в употреблении терминов и привычных формулировок.2) переводческий анализ позволил отметить, что при переводе медицинских текстов используются многочисленные переводческие трансформации для достижения адекватности медицинского текста,3) анализ переводческих трансформаций на частотность употребления отдельных типов переводческих трансформаций в процессе перевода кардиологических терминов с английского языка на русский, можно сделать следующие выводы:- при переводе данного вида текста чаще всего используются калькирование как односложных, так и многосложных терминов, и транслитерация терминов латинского происхождения, что способствует более легкому пониманию и их восприятию, и может объясняться тем, что многие термины интернациональны;- частое применение лексико-семантических замен - модуляции, конкретизации и компенсации - позволили автору донести содержание переводимого максимально доступно для русского читателя, сохраняя его национальные черты, но в то же время адаптируя в среду русскоязычной терминологии;- немного реже используется прием транскрибирования, что также содействует взаимопониманию представителю разных культур и обладателям разных языков и их взаимодействию в рамках медицинской сферы с полным пониманием профессиональной терминологии друг друга;- наличие большого количества грамматических замен свидетельствует о попытке переводчиков приблизить перевод к принятым стандартам русского языка и нормам русского научного стиляВ процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала, его адекватности. Однако для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) необходимо, чтоб переводчик хорошо владел как исходной, так и переводящей терминологией, спецификой и особенностями медицины как сферы деятельности.Проведенные исследования не исчерпывают проблематики взятой на рассмотрение темы. Тем не менее, в работе были освещены основные аспекты, заключающие в себе главный интерес.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлексеев Д.И. Сокращенные слова / Д.И. Алексеев – Саратов: Просвещение,2009 – 134 с.Апполова М.А. Грамматические трудности перевода / М.А. Апполова – Москва: Наука, 2008. – 80 с..Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О. С. Ахманова. – М.: Либроком, 2009. – 296 с.Баева, Т.А., Константинова, Ю.А. Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов [Электронный ресурс] / Т.А. Баева, Ю.А. Константинова. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/10_DN_2012/Philologia/6_107290.doc.htm. Балишин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) / С.И. Балишин // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности: науч. Сб.; под ред. Н.В. Капелько [и др.]. – Москва: Изд-во МГУ, 2009. – Вып.5 – С. 33 – 39Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов – Москва: Междунар. Отношения, 2009 – 64 с.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод /Л.С. Бархударов // Сб. научн. тр. Моск. Педагогический институт иностранных языков. – Москва: Изд-во Моск. пед. ин-т иностр. языков – 2009 – Вып. 238. –С. 113-124.Бархударов Л.С. Пособие по переводу технической литературы (англ.яз.) /Л.С. Бархударов. – Москва: Просвещение, 2007 – 133 с.Березин, Ф. М. Общее языкознание [Текст] / Ф. М. Березин, В. Н. Головин. – М.: Просвещение, 1979. – 416 с. Берков В.П. О словарных переводах/ В.П. Берков // Мастерство перевода – Москва, 2011 – № 2. –  112 с Борисов В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов – Москва: Высшая школа, 2007 – 214 с.Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода [Текст]/ Л.И. Борисова. – М.: МПУ, 2011. – 250 с.Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы [Текст] / Л.И. Борисова. – М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 2010. – 108 с.Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст]: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп./ Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2009. – 208с.Васина, В.М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.2014 / В.М. Васина. – Иваново, 2006. – 25 с.Великода, Т. Н. Лексическое значение общеупотребительного слова и термина [Электронный ресурс] / Т. Н. Великода.

Список литературы

49. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 267 с.
50. Renee R. Anspach "Notes on the Sociology of Medical Discourse: The Language of CasePresentation". Journal of Health and Social Behavior (Journal of Health and Social Behavior, Vol. 29, No. 29, 2013, :357–375
51. Hughes H. K. Dictionary of Abbreviations in Medicine and the Health Sciences. - Lexington, 2012.
52. Hukill P. B. The Spoken Language of Medicine : Argot, Slang, Cant. // American Speech. 2011. Vol. 36, N 2, P.145.
ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
53. Журнал «Кардиология» 2013 №7 http://www.cardio-journal.ru/ru/archive/article/11953
54. Журнал «Кардиология» http://www.cardio-journal.ru/ru/archive/article/2735 2011 №8
55. Журнал «Кардиология» http://www.cardio-journal.ru/en/archive/article/2477 2010 №3
56. Журнал «Сердечная недостаточность» 2014, №6 medic.ossn.ru›publications…7530/
57. Banegas JR, Graciani A, de la Cruz-Troca JJ, Leon-Munoz LM, Guallar-Castillon P, Coca A, et al. Achievement of cardiometabolic targets in aware hypertensive patients in Spain: a nationwide population-based study. Hypertension 2012; 60:898–905.
58. Clark CE, Taylor RS, Shore AC, Ukoumunne OC, Compbell JL. Association of a difference in systolic blood pressure between arms with vascular disease and mortality: a systematic review and meta-analysis. Lancet 2012; 379:905–914.
59. Fedorowski A, Stavenow L, Hedblad B, Berglund G, Nilsson PM, Melander O. Orthostatic hypotension predicts all-cause mortality and coronary events in middle-aged individuals (The Malmo Preventive Project). Eur Heart J 2010; 31:85–91
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01534
© Рефератбанк, 2002 - 2024