Вход

Перевод медицинской терминологии

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 249383
Дата создания 02 января 2016
Страниц 68
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 590руб.
КУПИТЬ

Описание

Целью исследования является выявление особенностей перевода медицинской терминологии.
Структурно работа состоит согласно поставленным целям и задачам. Название разделов указано в содержании.
В завершении работы находится ряд приложений. ...

Содержание

Введение
Глава I. Особенности медицинской терминологии
1.1. Способы образования английских медицинских терминов
1.2. Явление аббревиации в английской медицинской терминологии
Глава 2. Особенности перевода медицинской терминологии
2.1. Проблемы, возникающие при переводе медицинской терминологии
2.2. Перевод акронимов
2.3. Ложные друзья переводчика
2.4. Фразовые глаголы и стилистически сниженная лексика
Глава 3. Функционально-семантический анализ перевода медицинской терминологии. Примеры переводов на материале мед. статей и учебных пособий
Заключение
Список использованных источников
Приложения

Введение

Актуальность работы обусловлена высоким спросом на качественные переводы медицинской направленности, сложностью и ответственностью таких переводов, а также необходимостью комплексного изучения отличительных особенностей английских текстов медицинской тематики на общем фоне научно-технических текстов.
На сегодняшний день перевод медицинской терминологии по-прежнему крайне востребован, что объясняется активным продвижением на российский рынок зарубежных лекарственных средств, методик и медицинского оборудования. Несомненно, данный вид научно-технического перевода связан с большой ответственностью, поскольку иногда от точности перевода зависит здоровье и жизнь людей. Поэтому качественный перевод материалов медицинской направленности с английского языка на русский требует профессионализма, зн аний в конкретной области медицины, а также знаний специфики и особенностей текстов этой тематики.
Объектом исследования данной работы являются английские медицинские ............

Фрагмент работы для ознакомления

Одним из самых распространённых способов перевода в таких случаях является описание. Причём, разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию, транслитерацию или усечённую дефиницию. Большинство встречающихся аббревиатур имеют устоявшиеся в языке-переводе эквиваленты и зарегистрированы в словарях, если же английская аббревиатура не имеет русского аналога, она также переводится описательно.2. При переводе терминов возможны различные способы. Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе: «hypocalcaemia» - гипокальцемия; некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами: «hernia» - грыжа. Часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка: «intramuscular injection» - внутримышечная инъекция. Если словарь не дает прямого соответствия английскому термину, переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте: «chiropodist» - специалист по лечению стоп. В переводе английских акронимов на русский язык преобладают три тенденции: а) транслитерация б) заимствование акронима в том виде, в котором он есть изначально в) формирование интерпретации на родном языке. 3. Среди медицинских терминов английского и русского языков встречаются слова, похожие по написанию или произношению, но имеющие разное значение: «angina» - стенокардия. Ошибка переводчика в подобных случаях приводит либо к искажению смысла оригинала, либо к нарушениям стилистических норм языка медицинской терминологии. Во избежание подобных ошибок необходимо консультироваться со специализированными словарями.4. В английских научно-популярных медицинских текстах переводчик может столкнуться с такими элементами разговорной речи, как фразовые глаголы, а также, в редких случаях, со стилистически сниженной лексикой. Подобные жаргонизмы приобретают статус профессионального сленга, и при переводе на русский язык такая лексика теряет экспрессивность, становясь стилистически нейтральной.ГЛАВА III. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Примеры переводов на материале медицинских статей и учебных пособий для студентов-медиков Во всех нижеприведённых примерах есть пассивные конструкции. Как известно, данные конструкции широко применяются в английском языке, однако, они не типичны для русского языка, в связи с чем при переводе следует сделать соответствующие замены:1) «Last year the woman was treated in an in-patient department for three weeks» [35, с.318]. «В прошлом году женщина находилась в стационаре 3 недели» – Здесь была произведена лексическая замена глагола «to treat» - «лечить» на глагол «находиться», что обусловлено лексической сочетаемостью со словом «стационар».2) «There are three ways in which virus diseases can be controlled» [35, с.22]. С вирусными заболеваниями можно бороться тремя путями. – Помимо замены пассивной конструкции на активную в данном примере применена логическая перестановка, а для глагола «to control», который буквально переводится «контролировать», дан эквивалент «бороться», поскольку медицинское терминологическое сочетание «disease control» имеет адекватные эквиваленты «санитарно-эпидемический надзор, борьба с заболеваниями». 3) «Other neurological abnormalities are best investigated in a hospital setting» [35, с.28]. «Прочие неврологические расстройства лучше диагностировать в больничных условиях». – Терминологическое сочетание «in a hospital setting» передаётся на русский язык аналогом «в больничных условиях». 4) «Intra-articular inspections must be performed with scrupulous attention to sterility» [25, с.893]. «Обследование внутрисуставных структур следует проводить в условиях строгой стерильности». – Глагол «must» выражает долженствование, но, чтобы не использовать нетипичную для русского языка пассивную конструкцию «должно проводиться», в русском переводе мы оставляем вариант «следует проводить». Сочетание «with scrupulous attention to sterility», дословно означающее «уделяя большое внимание стерильности», на наш взгляд целесообразно перевести более нейтрально – «в условиях строгой стерильности». 5) «The patient was asked to breathe in» [25, с.240]. «Больного попросили сделать вдох». – Пассивная конструкция при переводе заменена на неопределённо-личное сказуемое, также инфинитив глагола «to breath in» заменён на инфинитив с существительным. 6) «Barium studies can be organized only if the patient is cooperative» [5]. – Пассивная конструкция при переводе на русский язык заменена на нейтральное слово «возможно»; сочетание «barium studies» требует пояснения, поскольку перевод «исследования с применением бария» не специалисту может не о чём не сказать, поэтому необходимо добавление - «рентгенологические исследования». Вторая часть сложного английского предложения на русский язык лаконично передаётся обстоятельством условия «при согласии пациента». Таким образом, получаем перевод: «Рентгенологическое исследование с применением бария возможно только при согласии пациента». 7) «Sometimes the palpitation of heart is accompanied by spasms, fainting fits, momentary loss of sight» [35, с.426]. «Иногда учащённое сердцебиение сопровождается судорогами, обмороками, кратковременной потерей зрения». – Пассивная конструкция в английском варианте передана на русский язык возвратным глаголом несовершенного вида «сопровождается»; «palpitation» - медицинский термин, имеющий эквиваленты «учащённое сердцебиение, сильная пульсация», выбрав первый вариант, мы опускаем при переводе слово «heart» - «сердце», чтобы избежать тавтологии; опущение применяется и при переводе терминологического сочетания «fainting fits» - «потеря сознания», которое в русском языке передаётся одним словом «обморок»; наконец, прилагательное «momentary» - «моментальный, мгновенный» переводится «кратковременный», руководствуясь контекстом. Формальное подлежащее: 8) «Sometimes it hurts in the region of hernia in a recumbent position or while walking» [5]. «Иногда возникают боли в области грыжи в лежачем положении или при ходьбе». – В соответствии со строем английского предложения в нём обязательно наличие подлежащего, хотя бы формального, в данном случае таковым является слово «it»; при переводе оно заменяется на двусоставное предложение; также причастие «walking» заменено на существительное «ходьба». 9) «The best that one can hope for is that the progress of the dementia will be retarded» [23]. – В данном случае налицо черты, типичные для английского строя языка, а именно, наличие формального подлежащего «one», выполняющего чисто грамматическую функцию, на русский язык передаётся неопределённо-личным предложением. При переводе второй части предложения с пассивной конструкцией применена перестановка и замена частей речи «Лучшее, на что можно надеяться – замедление прогрессирования слабоумия». 10) «One must keep to a regular diet so that the bowels will act normally» [18, с.250]. – Английское предложение - сложноподчинённое, однако, при переводе удобно трансформировать второстепенное предложение в обстоятельство цели и вынести его вперёд. Модальный глагол «must», выражающий долженствование, слишком категоричен и при переводе заменён на слово «необходимо». Подлежащее «one» в данном случае носит чисто грамматическую функцию и не относится к какому-то конкретному человеку, в связи с чем русское предложение становится неопределённо-личным: «Для нормализации работы кишечника необходимо придерживаться правильной диеты». Инфинитив: 11) «To make a correct diagnosis is not always easy» [18, с.296]. – При переводе данного предложения необходимо прибегнуть к логической перестановке для благозвучия русского перевода: «Не всегда легко поставить правильный диагноз».12) «The purpose of this study is to evaluate efficiency of the new method of treatment» [11]. – В данном случае инфинитив является частью составного именного сказуемого. Перевод на русский язык осуществляется также с помощью инфинитива, однако в русском варианте необходимо добавить поясняющий глагол, поскольку в сочетании «цель исследования – в том, чтобы…» чувствуется незавершённость. Таким образом, получаем: «Цель данного исследования заключается в том, чтобы оценить эффективность нового метода лечения».13) «It is necessary for the patient to be given an intramuscular injection immediately» [23]. – В английском предложении использована так называемая «For-To-Infinitive Construction»; при переводе на русский язык уместна перестановка некоторых членов предложения, а также трансформация пассивной конструкции в неопределённо-личное сказуемое: «Больному необходимо немедленно сделать внутримышечную инъекцию».14) «The drug was injected intravenously to maintain fluid balance in the body» [21]. – Инфинитив «to maintain» выражает обстоятельство цели и переводится на русский язык существительным с предлогом. Аналитический строй английского предложения требует прямого порядка слов; в русском языке порядок слов в предложении свободный, поэтому при переводе для сохранения темы и ремы, необходимо обстоятельство цели вынести вперёд. Пассивная конструкция передаётся на русский язык неопределённо-личным предложением. В итоге получаем вариант: «Для поддержания уровня жидкости в организме лекарство вводили внутривенно». 15) «At very high magnification the plasma membrane is seen to have three layers» [16, с. 130]. – В данном предложении сказуемое выражено пассивной конструкцией с инфинитивом; при переводе целесообразно трансформировать английское простое предложение в сложноподчинённое русское: «При очень сильном увеличении видно, что плазменная мембрана имеет три слоя». 16) «To control cramps and muscular spasms administer chlorpromazine» [21]. – Инфинитив оригинального предложения передаётся на русский язык с помощью отглагольного существительного и переводится как «прекращение», поскольку «контролирование судорог и спазмов» звучит нелогично. Глагол «administer» в данном примере используется в медицинском значении – «вводить»: «Для прекращения судорог и спазма мышц введите хлорпромазин». 17) «Do an X-ray to see if the root canal has been filled» [21]. – Инфинитив английского предложения, выражающий обстоятельство цели, в русском переводе трансформируется в придаточное предложение с союзом «чтобы». Сочетание «root canal» требует добавления уточняющего слова для завершённости картины - «канал корня зуба»: «Сделайте рентгеновский снимок, чтобы проверить, запломбирован ли канал корня зуба». 18) «To maintain normal acid-base balance is the main task of the kidneys» [16, с.127]. – Подлежащее в виде инфинитива переводится на русский язык отглагольным существительным. Глагол-связка «is» зачастую не переводится на русский язык и заменяется тире. Однако, в данном случае вполне уместно добавить глагол «являться». Слово «task» в данном контексте лучше всего перевести словом «функция». Результат: «Поддержание нормального кислотно-щелочного баланса является основной функцией почек». 19) «Certain medications to treat angina are placed under the tongue» [16, с.146]. – Обстоятельство цели, переданное в английском предложении инфинитивом с существительным, на русский язык можно передать придаточным предложением. В данном примере встречается так называемый «ложный друг переводчика» - «angina», обозначающий на самом деле «стенокардия», а вовсе не «ангина». Сказуемое в виде пассивной конструкции трансформируется в неопределённо-личное: «Определённые лекарственные препараты, предназначенные для лечения стенокардии, помещают под язык». 20) «Blood groupings were based on antigens» [18, с.305]. – Дословно это предложение можно было бы перевести следующим образом: «Определение группы крови основывалось на антигенах». Но подобный перевод ни о чём не говорит. В связи с этим необходимо трансформировать подлежащее английского предложения «blood groupings» в подлежащее и сказуемое русского предложения. Пассивная конструкция в оригинале - «were based on antigens» - показывает, по какому критерию происходило группирование, и на русский язык лучше всего передаётся сочетанием «по антигенным признакам». В результате получаем: «Образцы крови были сгруппированы по антигенным признакам». Объектный оборот с причастием II обычно переводится на русский язык придаточным предложением: 21) «We saw the blood transfusion made». «Мы наблюдали, как проводится переливание крови. [11]22) «Some contagious diseases affect only children, with children under 10 years of age most frequently infected» [11]. – В английском предложении присутствует причастный оборот, вводимый предлогом with; при переводе он трансформируется в самостоятельное предложение. Также при переводе объект и субъект действия меняются местами, во второй части предложения применена перестановка членов предложения и пассивная конструкция заменена на возвратный глагол: «К некоторым инфекционным заболеваниям восприимчивы только дети, причём, наиболее часто заражаются дети до 10 лет». 23) «The onset of the disease was an acute attack» [25, с.402]. – В данном предложении использованы медицинские термины «onset» - появление, начало и «acute attack» - острый приступ. Дословным переводом мог бы стать следующий вариант: «Началом болезни стал острый приступ». Однако, стилистически этот перевод «не звучит». Поэтому необходимо сделать соответствующую перестановку и замену частей речи (существительное на глагол), в результате чего получаем эквивалент: «Заболевание началось острым приступом». 24) «Some patients felt languid and general malaise» [35]. – Буквальный вариант перевода: «Некоторые пациенты чувствовали слабость и общее недомогание». При стилистической адаптации применена трансформация, в результате чего субъект действия преобразуется в дополнение; конечный вариант выглядит следующим образом: «У некоторых пациентов наблюдалась слабость и общее недомогание». 25) «Another important thing is if you suckle your baby or if it’s fed artificially» [35]. – Возможный буквальный вариант перевода: «Ещё одним важным моментом является тот факт, кормите ли вы ребёнка грудью, или он кормится искусственным образом». Прежде всего, технический перевод не допускает неоправданных словесных оборотов, в связи с чем при стилистической адаптации «избыточные» элементы рекомендуется опустить. Свойственная английскому языку пассивная конструкция в русском варианте превращается в возвратный глагол; сочетание «искусственным образом» мало о чём говорит, соответственно, необходимо более точно передать мысль автора -«искусственное вскармливание». В результате получаем перевод: «Также немаловажно, кормите ли вы ребёнка грудью, или он находится на искусственном вскармливании». 26) «The doctors tried to elucidate the cause of hypocalcaemia» [5]. – Английский глагол «to elucidate» имеет несколько значений – «проливать свет, пояснять, осветить», поскольку данные варианты перевода слишком «возвышенные» для научно-технического стиля, мы выбираем вариант «выяснить»; «hypocalcaemia» имеет русский эквивалент «гипокальцемия», однако, мы посчитали уместным перевести данный термин распространённо и описательно, чтобы он был понятен более широкому кругу читателей: «Врачи попытались выяснить причину низкого содержания ионов кальция в крови». 27) «Retinopathy is often discovered as an incidental finding when examining the fundus» [5]. – При переводе на русский язык пассивная конструкция переходит в глагол в страдательном залоге; словосочетание «incidental finding» переведено одним словом «случайно»; причастие «examining» передано существительным «осмотр». Словарное значение термина «fundus» – «дно или нижняя внутренняя часть какого-либо органа», например: «fundus of bladder » - «дно мочевого пузыря, «fundus of stomach» - «дно желудка», «fundus of uterus» - дно матки»; соответственно, в английском языке не уточняется, о каком органе идёт речь. Однако, значение термина «retinopathy» всё разъясняет: «ретинопатия - поражение сетчатки не воспалительного характера». Пользуясь этими знаниями, делаем окончательный перевод предложения: «Ретинопатия часто выявляется случайно при осмотре глазного дна». 28) «Cimetidine is very effective, but it is best to tail it off when the course has finished rather than to abruptly stop the patient taking it» [25, с.641]. – На наш взгляд, данное сложное предложение при переводе на русский язык целесообразно разделить на два предложения. В английском предложении присутствует довольно разговорный фразовый глагол «to tail off» - «поджать хвост, дать дёру, истощаться, уменьшаться», который в русском варианте требует более нейтрального перевода – «постепенно уменьшать дозу». Также при переводе первой части уместно будет добавление «лекарственное средство», а во второй части были произведены некоторые перестановки и замена частей речи, в результате получаем вариант: «Цимитидин – очень эффективное лекарственное средство. Однако, резкое прекращение приёма препарата по мере окончания курса лечения нежелательно, рекомендуется уменьшать дозу постепенно». 29) «Acoustic neuroma may present in this way» [5]. – В данном предложении, помимо терминологического сочетания «acustic neuroma», перевод которого не составляет особого труда, т.к. есть в словарях, имеется также довольно нетипичное сказуемое в форме активного залога; на русский язык «may present» целесообразно перевести «Невринома слухового нерва может проявляться следующим образом». 30) «The case of HIV-infection being reported at the conference reflects a new approach in treating this disease» [11]. – Пассивное причастие из английского предложения на русский язык передаётся придаточным предложением; причастие «treating» передаётся отглагольным существительным «лечение»: «Случай ВИЧ-инфекции, о котором шла речь на конференции, отражает новый подход к лечению этого заболевания». 31) «The risk of contracting measles is extremely high in childhood» [5]. – В английском варианте присутствует герундий в функции определения, на русский язык передаётся отглагольным существительным. Слово «childhood» целесообразно перевести более точным сочетанием «в детском возрасте»: «Риск заражения корью крайне высок в детском возрасте». 32) «Taking too much of this medicine increases the chance of side effects» [16, с.114]. – Причастие «taking» на русский язык передаётся отглагольным существительным. Сочетание «too much» дословно переводится «слишком много», однако, при стилистической адаптации оставляем более подходящий перевод – «в чрезмерных количествах». Также при переводе необходимо добавить слово «возникновение», поскольку во фразе «шанс побочных эффектов» чувствуется незавершённость. «Употребление данного лекарства в чрезмерных количествах увеличивает шанс возникновения побочных эффектов». 33) «The effective therapy depends on maintaining a stable level of the drug in the serum» [16, с.116]. – Буквальный перевод подлежащего в английском предложении звучит «эффективная терапия». Однако, подобное калькирование в данном случае неуместно. Заменив прилагательное на существительное, получим более подходящий перевод «эффективность лечения». Герундий «maintaining» при переводе также подлежит замене на существительное. Слово «level» в медицинском контексте наиболее целесообразно перевести как «концентрация». Слово «serum» - «сыворотка» требует уточнения – «сыворотка крови». Таким образом, вариант перевода: «Эффективность лечения зависит от поддержания постоянной концентрации данного препарата в сыворотке крови». 34) «The tonsils are inflamed and tender on palpation. Thus the removal of tonsils right now is not recommended» [22, с.12]. – При переводе целесообразно объединить два данных простых предложения в одно сложное. Термин «palpation» имеет устоявшийся эквивалент «пальпация»; пассивная конструкция при переводе трансформируется в возвратный глагол.

Список литературы

1. Алешко И.А. О некоторых лингвистических особенностях научной речи (на материале научной медицинской терминологии) // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков – СПб.: СпбГУЭФ, 1998. - № 2. - с.11-19.
2. Балишин С.И. Медицинская стилистически сниженная лексика английского языка и способы её образования – дисс. …канд. филол. наук, Калинин: 1982. - 169с.
3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика – М.: НВИ-Тезаурус, 2012. - 212с.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. – М.: УРАО, 2010. - 104с.
5. Вольфберг Д. М. Грамматические трудности при переводе английской медицинской терминологии (неличные формы глагола) : учеб.-метод. пособие / Д.М. Вольфберг, И.Л. Гальфанович, С.П. Синявская. – СПб. : СПбМАПО, 2013. - 66с.
6. Вольфберг Д.М. Фразовые глаголы в медицинских текстах – СПб: СпбМАПО, 2010.
7. Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге культур : межвуз. сб. науч. ст. / Самар. ун-т. – Самара, 2012. - с.93-97.
8. Дудецкая С.Г. Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии) – дисс. …канд. филол. наук, Самара: 2007. - 240с.
9. Зубова Л.Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира (на фоне их русских и французских аналогов) – дисс. … канд. филол. наук, Воронеж: 2009. - 244с.

10. Кириллова Т.С. Пути формирования и лексические особенности английской терминологии подъязыка медицины (дерматология, венерология) – автореф. дисс. … канд. филол. наук, Пятигорск: 1990. - 17с.
11. Кутузова Н.В. Лексико-грамматические трудности перевода оригинальной медицинской терминологии на английский язык: для студентов, аспирантов и врачей, сборник в 2 ч. – Спб: СПбГМУ, 2013.
12. Лахтионова Л.Ф. Практический русско-английский медицинский разговорник – Киев: Вища школа, 1980. - 95с.
13. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структуры – М.: ЛКИ, 2007. - 256с.
14. Лукинская О.Н. Воспаление бодра, или особенности переводамедицинской терминологии с испанского и английского языков // Мосты. – 2006. - № 3. - с.33-36.
15. Марковина И.Ю. Английский язык. Учебник для медицинских вузов и медицинских специалистов / И.Ю. Марковина, З.К. Максимова, М.Б. Вайнштейн – М.: Гэотар-Медиа, 2013. - 46с.
16. Марковина И.Ю. Громова Г.Е. Английский язык. Грамматический практикум для фармацевтов / И.Ю. Марковина, Г.Е. Громова, Е.Е. Никитина – М.: Гэотра-Медиа, 2006. - 297с.
17. Маслова А.М. Учебник английского языка для медицинских вузов / А.М. Маслова, З.И. Вайнштейн, Л.С. Плебейская – М.: Лист Нью, 2012. - 336с.
18. Муравейская М.С. Английский язык для медиков / М.С. Муравейская, Л.К. Орлова – М.: Флинта, Наука, 2010. - 384с.
19. Оганесян М.В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике – дисс. … канд. филол. наук, М: 2013. - 174с.
20. Орлова А.С. Медицинская лексика современного английского языка в научном и художественном тексте – автореф. дисс. … канд. филол. наук, Одесса: 1990. - 16с.

21. Петров В.И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник / В.И. Петров, В.С. Чупятова, С.И. Корн – М.: Русский язык-Медиа, 2007. - 608с.
22. Петров В.И. Русско-английский разговорник, глава «лор» – М.: Русский язык, 2012. - 16с.
23. Петров Б.Р. Практический русско-английский медицинский разговорник / Б.Р. Петров, А.В. Овденко, Л.П. Петрова – Киев: Вища школа, 1979. - 208с.
24. Синявская С.П. Пути формирования и словообразовательные особенности английской терминологии эндокринологии // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков – СПб: СпбГУЭФ, 2012. - №5. - с.208-215
25. Токарева М.В. Становление, развитие и современное состояние английской терминологии нефрологии и урологии – дисс. … канд. филол. наук, Омск: 2013. - 207с.

Список электронных источников:
26. Акронимы / Википедия: свободная электронная энциклопедия на русском языке [Электронный ресурс] // http://ru.wikipedia.org/wiki/Акроним (05.05.10)
27. Омоакронимы и их особенности / бюро переводов MedConsult [Электронный ресурс] // http://www.medconsult.ru/index-d.html (28.03.10)
28. Самойлов В.Д. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс] // http://www.practica.ru/Articles/medical.htm (19.02.09).
29. Фразовые глаголы в английском языке [Электронный ресурс] // http://www.languages-study.com/english-phrasal-verbs.html (13.04.10)

Список использованных словарей:
30. Акжигитов Г.Н. Англо-русский медико-биологический словарь сокращений / Г.Н. Акжигитов, Р.Г. Акжигитов – М.: Наука, 2011. - 432с.
31. Болотина А.Ю. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь / А.Ю. Болотина, Е.О. Якушева – М.: РУССО, 2006. - 544с.

32. Клубков П.А. Российский гуманитарный энциклопедический словарь, том 3 – М.: ВЛАДОС, 2012. - 704с.
33. Криничанский А.В. Толковый словарь медицинских терминов / А.В. Криничанский, Л.А. Богданова – Сочи: Сонет, 1992. - 60с.
34. Мюррей Дж.П. Англо-русский медицинский словарь-справочник «На приеме у английского врача» / Дж. П. Мюррей, В. Л. Ривкин – М.: РУССО, 2007. - 512с.
35. Циммерман М.Г. Русско-английский научно-технический словарь переводчика / М.Г. Циммерман, К.З. Веденеева – М.: Наука, 2013. - 996с.
36. Большая советская энциклопедия / под. ред. А.М.Прохорова, 3е изд. – М.: Сов. Энциклопедия, 1969-78.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00558
© Рефератбанк, 2002 - 2024