Вход

Вариативность современного немецкого языка (на материале диалектов Австрии и Швейцарии)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 248356
Дата создания 13 января 2016
Страниц 75
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

Необходимой ступенью в общей теории вариантности является инвентаризация языковых вариантов и выявление их специфики на всех уровнях языковой системы. Несмотря на проводимые исследования явлений языковой вариантности, и вариативности в русле вариантологии, диалектологии, стилистики, явление вариантности слова в немецком языке недостаточно подробно изучено. ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВАРИАТИВНОСТИ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 7
1.1. Общие сведения о вариативности 7
1.2. Факторы, определяющие вариативность языковых единиц 18
Выводы по Главе 1 27
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В ШВЕЙЦАРИИ И АВСТРИИ 30
2.1. Особенности языковой ситуации в Швейцарии 30
2.2. Языковая ситуация в Австрии 34
Выводы по Главе 2 41
ГЛАВА 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДИАЛЕКТОВ В ШВЕЙЦАРИИ И АВСТРИИ 43
3.1 Фонетическая система диалектов в Швейцарии и Австрии 43
3.2 Морфологические особенности швейцарских и австрийских диалектов 47
3.3. Анализ сходств и различий лексико-семантической системы диалектов в Швейцарии и Австрии 54
Выводы по главе 3 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
ЛИТЕРАТУРА 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 72

Введение

Данная выпускная квалификационная работа выполнена на стыке таких языковедческих дисциплин, как лексикология, фонология, морфология, стилистика, диалектология и посвящено явлению вариантности слова в современном немецком разговорном языке.

Объектом данного исследования являются варианты немецкого языка. Предметом исследования определена специфика вариантности немецкого языка (Австрийский и Швейцарский). Материалом исследования послужили единицы, идентифицированные как варианты слова, общим количеством свыше 3000, выявленные в следующих лексикографических источниках: ....


Целью данной дипломной работы является синхронно-системное описание вариантов слова в современном немецком языке. В соответствии с поставленной целью определены следующие задачи:
1. Определить содержание понятия вари анта слова в немецком языке.
2. Исследовать факторы варьирования в немецком языке.
3. Рассмотреть Австрийские и Швейцарские вариативности немецкого языка.
4. Описать особенности Австрийской и Швейцарской вариантности слова в немецком языке.
....

Фрагмент работы для ознакомления

Ретороманцы не имеют собственного кантона и живут в основном в высокогорных районах немецкоязычного Граубюндена.Несмотря на то, что немецкий язык распространен в большинстве кантонов (19 из 26) и на нем говорит большая часть населения страны (65%), он выполняет максимальные общественные функции (официальный административный язык) лишь в пределах своих кантонов, подобно тому как французский и итальянский языки - каждый на своей территории. Поскольку объем частных коммуникативных функций государственных языков Швейцарии (немецкого, французского, итальянского) практически примерно одинаков, представляется возможным говорить в данном случае об экзоглоссной сбалансированной языковой ситуации.Говоря о ретороманском языке, следует подчеркнуть, что он, оставаясь на положении юридически равноправного, одного из четырех национальных языков страны, не распространяется, однако, на сферу общегосударственного общения, т.е. ретороманский не является языком административной и общественно-политической жизни на территории проживания ретороманцев. В этих целях ретороманская этническая группа вынуждена, как и раньше, пользоваться немецким языком, поскольку она проживает в основном в пределах немецкоязычного кантона Граубюнден. Ретороманский язык, как видим, не выходит за рамки регионального (внутриэтнического) общения. Он обслуживает, прежде всего, сферу повседневного взаимообщения ретороманцев, наряду с немецким языком выступает в качестве средства обучения в школе; на ретороманском издается художественная литература.Языковые зоны Швейцарии не представляют собой неподвижных - в языковом отношении - гомогенных единиц. В местах схождения языковых границ имеются области двуязычия (Фрибур, Биль, Берн). Нередко, например в процессе устного общения бильцев (или бьенцев), т.е. германошвейцарцев с франкошвейцарцами, каждый из них говорит на своем родном языке (немецком или французском), причем взаимопонимание между коммуникантами не нарушается.В многоязычной Швейцарии для большей части населения характерно одноязычие. Координативный же билингвизм, т.е. одинаковая степень владения двумя языками, носит не массовый, а индивидуальный характер и проявляется преимущественно в интеллектуальной сфере. Наряду с этим отдельные языковые зоны Швейцарии могут быть отнесены к зонам субординативного билингвизма. Так, например, франкоязычный кантон Фрибур, несмотря на то, что одну треть его населения составляют германошвейцарцы (на немецком говорят 59 827 чел.), не является зоной объявленного двуязычия, и французский язык (на нем говорят 113 697 чел.) занимает здесь господствующее положение в качестве официального и делового языка. Однако в повседневной жизни наблюдается ситуация франко-немецкого двуязычия. Так, преподавание в местном университете ведется на обоих языках, в торговле и в административно-деловом общении используется в равной мере и немецкий язык, а официальный французский язык, как отмечает Б. Бёш, „кишит германизмами”. В кантоне Вале, где проживают наряду с франкоязычными швейцарцами и германошвейцарцы, составляющие меньшинство, и где законом установлено равноправие языков, германошвейцарцам необходимо знание французского языка, если они хотят, „чтобы их голос был услышан в кантональном парламенте".Характеризуя зоны двуязычия в Швейцарии, следует подчеркнуть, что политическая ситуация в таких смешанных областях не всегда свидетельствует о мире и согласии между группами – носителями разных языков данной местности. Так, в немецкоязычном кантоне Берн представители франкоязычной общины, которые могут французским языком в работе кантонального парламента, в резкой форме выражали недовольство тем, что немецкоязычное большинство парламента использует местный (бернско-немецкий) диалект, который им непонятен, поскольку в школе они изучали не диалект, а литературный язык. В силу этих и других причин здесь долгие годы действовало так называемое юрасийское движение не зависимости, организованное представителями французского языкового кантона Юры, административно входившего в этот кантон и добивавшегося автономии. Накал страстей привел к тому, что осенью 1968 г., как сообщала австрийская газета „Фольксштимме", были приведены в состояние боевой готовности федеральные войска. Эта борьба закончилась тем, что 24 сентября 1978 г.на всенародном референдуме было одобрено выделение (с 1 января 1979 г.) из состава кантона Берн трех северных регионов, в которых проживает франкоязычное население, в самостоятельный кантон Юра (с административной столицей Делемон), ставший самым молодым кантоном Швейцарии за период с 1815 г.Наиболее сложная картина создалась на территории кантона Граубюнден, где, по данным переписи 2000 г., на немецком говорит 68,3 % всего населения кантона (127 755 чел.), на ретороманском – 14,5% (27 038 чел.), на итальянском – 10,2% (19 106 чел.), на других языках - 7% (13 213 чел., из них 961 чел. - на французском). При этом любопытно сравнить данные, раскрывающие характер соотношения языковой принадлежности швейцарцев с их постоянным местожительством: 96% всех германошвейцарцев кантона Граубюнден постоянно проживали (1970 г.) в его немецкоязычной зоне, 92% франкошвейцарцев - во франкоязычной части кантона, 79% италошвейцарцев - в итальянской области и лишь 49% ретороманцев - в ретороманской зоне. Это свидетельствует о том, что за пределами семейного круга половина ретороманского населения кантона Граубюнден активно пользуется вторым (преимущественно немецким) языком, т.е. двуязычна.Из вышесказанного следует, что лингвистическая ситуация швейцарско-немецкого ареала характеризуется уникальной чертой в социально-функциональной модели немецкого языка, не свойственной немецкому и австрийскому национальным узусам. В Швейцарии - по причине гомогенности диалектного уровня - в процессе исторического развития не произошло образования функционального слоя в виде обиходно-разговорного языка - Umgangssprache. В этой функции для всех германошвейцарцев без каких-либо ограничений выступает швейцарский (алеманнский) диалект при его сглаженной локальной вариативности. Наряду с этим, диалектная система швейцарского узуса (по сравнению с собственно немецким и австрийским ареалами) обнаруживает более сложный функциональный спектр за счет экспансии в область функций литературного языка. Немецкий литературный язык является здесь преимущественно формой письменного общения, в то время как в устной реализации предпочтение отдается национальному диалекту. В рамках швейцарско-немецкой языковой общности, таким образом, прослеживается существование двух разновидностей одной системы2.2. Языковая ситуация в Австрии Структура функциональной макросистемы современного немецкого языка, благодаря его полинациональному характеру, отличается значительной сложностью. Выступая в качестве средства коммуникации в нескольких немецкоязычных государствах, немецкий язык реально функционирует в виде коррелирующих друг с другом национальных вариантов макросистемы в целом.Австрийцы пользуются той же языковой системой, что и немцы. Следовательно, и те, и другие принадлежат к одной системной общности. Однако австрийцы используют эту языковую систему в специфических для Австрии общественных, экономических и политических условиях и выступают по сравнению с немцами как особая государственно оформленная коммуникативная общность. Использование полинациональной языковой системы в пределах одной государственно оформленной коммуникативной общности создает определенную языковую общность, в рассматриваемом случае - австрийскую немецкоязычную общность.Языковая ситуация в Австрии является монолингвальной, поскольку в качестве государственного используется один язык - немецкий. Коммуникативная общность соотносится с языковой общностью во всех стратах функционирования немецкого языка в данной стране, причем вершину языковой парадигмы образует немецкий литературный язык, выступающий здесь в австрийском варианте, для которого характерен целый ряд специфических структурно-нормативных особенностей на всех языковых уровнях.Цель данной главы: рассмотреть особенности формирования австрийского национального варианта немецкого языка и их влияние на его становление и современное бытование.При сопоставлении истории возникновения национальных вариантов полинациональных языков выявляется следующая особенность: если национальные варианты английского, французского, испанского языков возникли на основе литературных стандартов, «вывезенных» за пределы страны- источника, то при рассмотрении истории формирования австрийского национального варианта немецкого языка следует учитывать, что в период с XIV по XVI в. в немецкой языковой области существов вало несколько вариантов становившегося литературного языка, отличающихся друг от друга определенными территориальными особенностями.Среди них выделялись деловой язык Ганзы на севере Германии, восточно-средне-немецкий вариант (Geschäfts- und Verkehrssprache) и язык южно-немецкой языковой области (das Gemeine Deutsch). Процесс образования единого немецкого литературного языка начинается с выдвижения восточносредненемецкого варианта, который относительно быстро утвердился в нижненемецкой языковой области, но которому долго противостоял южно-немецкий тип литературного языка, представленный Баварией, Швейцарией и Австрией. Внутри южно-немецкого типа литературного языка австрийский элемент играл заметную роль на протяжении всего процесса его становления.Существование австрийского элемента литературного языка основывается на реальных результатах исторических этапов языкового прошлого Австрии и поддерживалось на всем его протяжении. Подтверждением этого может быть возникновение в период 1300-1600 гг. на базе австрийских диалектов языка наддиалектного типа, называемого иначе Österreichisch-Teutsch и обнаружившего тенденцию стать письменным литературным языком [1, 282-283]. В XVI в. появился ряд произведений, написанных на этом австрийско-немецком типе языка.Обращаясь к истории литертурного языка в Австрии, нельзя не упомянуть знаменитую аудиенцию лейпцигского литературного критика Иоганна Кристофа Готшеда у императрицы Марии Терезии в 1749 г., сказавшей своему гостю «мы, австрийцы, имеем очень плохой язык» [1, 284]. После этого австрийские документы и письменные тексты надлежало оформлять по восточно-средне-немецкому языковому образцу, а в Вену специально были выписаны корректоры из Силезии. Однако перестройка письменной речи оказалась довольно сложным делом, которому к тому же противостояли устремления австрийских ученых и просветителей. Поэтому с продвижением и утверждением в южно-немецкой языковой области восточно-средне-немецкого типа литературного языка австрийский тип литературного языка не утратил не только сразу, но и позднее своего значения.В начале XIX в. начинается новый этап в истории литературного языка в Австрии, когда произошло дальнейшее ослабление политических связей Австрии с немецкими землями. В 1804 г. Габсбурги образовали отдельную австрийскую империю, а в 1806 г. отказались от немецкой короны. Этот процесс закончился окончательным выходом Австрии из Союза немецких государств в период с 1848 по 1866 г. Перестройка аппарата управления и всей политической жизни Австрии привела к некоторым новым языковым накоплениям, независимым от Германии. Кроме того, оживились языковые процессы, обусловленные контактами с другими языками в рамках Австро-Венгерской монархии и другими странами.В 60-70 годы XIX в. между долго служившим примером правильного употребления языка северным регионом Г ермании, с одной, и немецкоговорящей Австрией, с другой стороны, возникли новые, так и не преодоленные окончательно лингвистические расхождения. В результате чего возникло чисто негативно понимаемое в то время понятие «австрийского немецкого языка». И если после утверждения в 1901 году, в результате начатой в 1876 году орфографической реформы, общей немецкой нормы правописания, обязательной для всех немецкоговорящих стран, еще оставались некоторые характерные австрийские элементы словоупотребления (например, слитное написание союза sodaß или написание имен Ignaz и Moriz через z), то большое число постоянно употребляемых австрийцами выражений сначала вовсе не было кодифицировано.Не менее важное влияние на формирование австрийского национального варианта немецкого языка оказали исторические события в Австрии ХХ в. и связанные с ними метаморфозы национального самосознания австрийцев.Австрийцы, точнее, австрийские немцы являлись одной из доминирующих этнических групп в обширном центральноевропейском государстве Габсбургов. Однако XIX век, отмеченный подъемом национальных движений других народов страны, принес австрийским немцам ощущение опасности. В итоге произошло усиление пангерманских настроений и отказ части немцев от австрийской, вернее, «прогабсбургской» идентичности в пользу идентичности великогерманской.Однако идеология габсбургского государства основывалась на династическом и историческом принципах и отрицала национализм, в том числе и немецкий. Поэтому лояльность большинства австрийских немцев Габсбургской династии не позволяла им стать пангерманцами. Но осенью 1918-го династические ограничения исчезли, и неудивительно, что новое государство, возникшее на населенных немцами землях рухнувшей монархии, изначально получило название республики Немецкая Австрия.На вопрос, не пора ли наконец являться немцами не только в культурно-языковом, но и в государственном плане, большинство австрийцев отвечали утвердительно. О стремлении Немецкой Австрии присоединиться к Германии было официально заявлено участникам Парижской мирной конференции, вырабатывавшей в 1919-1920 годах условия мира. Державы-победительницы рассудили, что слияние Немецкой Австрии с Германией явилось бы нелогичным и неприемлемым «подарком» побежденным немцам. В результате произошло нечто уникальное: Австрии была фактически навязана независимость, а неприсоединение страны к Германии стало одним из условий Сен-Жерменского мирного договора.В 1920-1930-е годы австрийцы пережили несколько наложившихся друг на друга глубоких кризисов - политический, экономический и морально-психологический. И в марте 1938-го Австрия, приняв ультиматум, предъявленный Берлином, превратилась в Ostmark - юго-восточную провинцию Германского рейха. Восторженные толпы, встречавшие нацистского фюрера на улицах Вены, свидетельствовали о том, что попытка Австрии найти собственную идентичность не удалась. Говорить о формировании новой национальной идентичности австрийцев приходится только после 1945 г. и особенно после 1955 г., когда был заключен Австрийский государственный договор. Именно после этого политического события австрийцы стали по-новому осознавать свою национальную идентичность и считать себя нацией, отличной от немцев. Развитие национального самосознания в Австрии можно наглядно представить в виде таблицы [2, 35]. Таблица 1С ростом национального самосознания австрийцев возрос также и интерес к собственному языку. Как попытку документально зафиксировать свою национальную самобытность можно рассматривать опубликованный в 2005 году «Список специфически австрийских слов и выражений, которые были внесены в Реестр европейского Союза». Этот список состоит из 23 слов - названий блюд, овощей и фруктов, 12 из которых являются исключительно австрийскими (echte Austriazismen), например: Fisolen (австр.) - grüne Bohnen (герм.), Obers (австр.) - Sahne (герм.), Paradeiser (австр.) - Tomate (герм.), а остальные 11 являются общими с баварским диалектом [3].Неоднозначным является и отношение австрийцев к литературному немецкому языку (Hochsprache): часть немецких наименований воспринимается как более правильная и используется в основном при общении с немцами и иностранцами, говорящими на литературном немецком языке; другая часть немецкой лексики вызывает негативные ассоциации и используется в тех случаях, когда высмеивается что-то «прусское».Не менее интересными представляются результаты опроса, проведенного Институтом изучения общественного мнения, где на вопрос, является ли престижным владение литературным немецким языком, позитивно ответила только четверть австрийцев [4]. Известный германист П. Веле считает многие австрийские наименования более удачными, мотивированными, нежели соответствующие немецкие дублеты [5, 23].Немаловажную роль на существование австрийского варианта немецкого языка оказывает его нормирование и кодификация, которые были осуществлены в рамках «Österreichisches Wörterbuch» («Австрийского словаря»), первое издание которого вышло в 1951 г. Словарь содержит употребительную в Австрии лексику и предлагает орфографическую норму австрийского варианта. Новейшее издание «Австрийского словаря» вышло в 2001 г. В нем значительно расширен словник (около 80 тыс. заголовочных слов), упрощены и систематизированы дефиниции, а транскрипция дается на основе международного фонетического алфавита.Основная лексикографическая задача «Австрийского словаря» заключается в постоянном расширении исторически сложившегося словарного ядра. В словник вошли следующие слои лексики: основной словарь немецкого языка, включая употребительные иноязычные слова; основанная на первом концентре лексика, необходимая для учащихся; административно-правовой словарь, специфическая лексика австрийского варианта немецкого языкового стандарта; лингво-культурологический слой лексики, а также терминология избранных областей научного знания.Вместе с тем нельзя не упомянуть о роли «Австрийского словаря» как рычага языковой политики в Австрии. Лексикографическое издание практически носит характер «официального руководства», если принять во внимание, что оно: 1) публикуется «по поручению Федерального министерства образования и искусства»; 2) «является основой правописания в школах и учреждениях Австрии»; 3) «апробировано и признано пригодным Федеральным министерством образования и искусства для использования в учебных целях при преподавании дисциплины Немецкий язык в начальных и средних школах»; 4) каждый школьник 11 лет получает его в качестве подарочного издания.Таким образом, на формирование, становление и современное бытование австрийского национального варианта немецкого языка повлиял и продолжает оказывать влияние ряд факторов: языковая и внеязыковая ситуация в период становления и позже, рост национального самосознания и, как следствие, интерес к собственному языку, кодификация и нормирование особенностей, присущих австрийскому национальному варианту, языковая политика государства, как сознательное регламентирующее воздействие на язык через различные социальные институты (в особенности систему образования), возросшая роль СМИ в популяризации австрийского национального варианта.С другой стороны, нельзя не учитывать нивелирующее влияние процессов глобализации на дивергентные явления в развитии национальных вариантов немецкого языка, которые приводят к внутриязыковым заимствованиям. Эти заимствования и их характеристика будут предметом рассмотрения наших следующих работ.Выводы по Главе 2Уникальность Швейцарии состоит в том, что здесь сосуществуют языки двух групп - германской и романской, три из которых представлены своими маргинальными ареалами: немецкий - южным, французский - восточным, итальянский - северным. Что касается ретороманского языка, то он составляет центрально-северный ареал всей системы романских языков. Для Швейцарии граубюнденский ретороманский является единственным исконным языком. Особенностью лингвистической карты Швейцарии, является и то, что четыре национальных языка страны, несмотря на свою самостоятельность и равноправие, будучи в непрерывном и тесном контакте, оказывают влияние друг на друга. Помимо наиболее распространенной формы лексических заимствований, это взаимовлияние с разной интенсивностью проявляется на всех уровнях языка - фонетическом, морфологическом, синтаксическом и даже стилистическом. Контактность последних двух уровней, в частности, сказывается в том большом влиянии на язык ретороманских писателей (и на развитие ретороманской литература в целом), которое за последние десятилетия оказали окружающие культурные центры Франции и Италии.

Список литературы

ЛИТЕРАТУРА
1. Абрамов Б.А. Вариантность финитных конструкций (лексико-структурных основ предложений) // Вариантность как свойство языковой системы: Тезисы докладов.. – Ч.1. – М.: Наука, 1982. – С. 5-6.
2. Аванесов Р.И. Акцентная вариантность и вокализм слова // Теория языка. Англистика. Кельтология. - М., 1976. - С. 5-10.
3. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания.– 1986. – №6 – С.38-49.
4. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Флинта: Наука, 2005.– 416 с.
5. Антропова Л.И. Современная разговорная речь в Германии : Монография. – Магнитогорск : ГОУ ВПО «МГТУ им.Г. И. Носова», 2005. – 110 с.
6. Антропова Н.А. К вопросу о функционально-стилистических особенностях разговорного словообразования (на материале русского и немецкого языков) // Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение. – 2012. – №4. – С.120126.
7. Антропова Н.А. Компрессивное словообразование: усечение слов (на материале немецкой разговорной субстантивной лексики) // Вестник Чувашского государственного университета. – 2006. – №1. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kompressivnoe-slovoobrazovanie-usechenie-slov-namateriale-nemetskoy-razgovornoy-substantivnoy-leksiki (дата обращения: 05.11.2014).


...


40. Androutsopoulos J.K. Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen. – Frankfurt a. M: Peter Lang, 1998 – 688 S. 150.
41. Androutsopoulos J.K. …und jetzt gehe ich chillen: Jugend-und Szenesprachen als lexikalische Erneuerungsquellen des Standards // Standardvariation. Wie viel Variation verträgt die deutsche Sprache? / Hrsg. von Eichinger L.M., Kallmeyer W. – Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2005. –S.171-206. 151.
42. Görlich E.J. Das Handbuch des Österreichers. – Salzburg, 1949. – 365 S.
43. Österreich-Betrachtungen I. Materialien zur österreichischen Landeskunde. Bd. 1. – Wien, 1992. – 171 S.
44. EU-Liste der „spezifisch österreichischen Ausdrücke“ [Электронный ресурс]: (Protokoll Nr. 10 „Über die Verwendung spezifisch österreichischer Ausdrücke der deutschen Sprache im Rahmen der Europäischen Union“) . – Режим доступа: http://members.chello.at/heinz.pohl/EU-Liste.htm. – Название с экрана.
45. Wehle P. Sprechen sie Wienerisch? Von Adaxl bis Zwutschkerl. – Wien: Carl Ueberreuter, 1980. – 312 S.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00527
© Рефератбанк, 2002 - 2024