Вход

Типы ошибок в русской речи учащихся

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Статья*
Код 248244
Дата создания 15 января 2016
Страниц 8
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
540руб.
КУПИТЬ

Описание

Аннотация. В статье представлены наиболее типичные интерферентные ошибки в русской речи будущих учителей-билингвов в условиях мордовско-русского двуязычия с указанием некоторых причин их возникновения.
Ключевые слова: речевая ошибка, интерферентная ошибка, мордовско-русское двуязычие.
...

Содержание

Таким образом, предложные конструкции являются одной из характерных особенностей русского языка, отличающих его от языков финно-угорской группы, в том числе и от мордовского.
Итак, наблюдаемые в русской речи мордвы ошибки обладают определенной спецификой по сравнению с нарушениями норм в условиях иных языковых ситуаций. Специфическими ошибками следует считать 1) нарушение согласования главных членов предложения, 2) нарушения согласования слов, употребляющихся в качестве средств связи предложений в тексте, 3) нарушение глагольного управления, 4) ошибки в образовании и употреблении видовременных форм глаголов, 5) ошибки в структуре простого и сложного предложений.

Введение

Вопрос о классификации ошибок в письменной речи учащихся имеет давнюю традицию. О необходимости исправления ошибок учащихся в письменной речи в целях формирования общей грамотности и грамотности «слога» (стиля) говорили выдающиеся методисты середины XIX в.
Впервые термин «речевые ошибки» и их классификацию представил А.В. Миртов в своей работе «Исправление речи учащихся» [3], где предлагается использовать в широком смысле термины «ошибки речи» и «неправильные формы» для обозначения отступлений от норм литературной речи. Все речевые ошибки он разделил на четыре группы (фонетические, лексические, морфологические, синтаксические), указав причины их возникновения: индивидуальные дефекты речи; влияние языковой среды.
Анализ научно-методической и лингвистической литературы по проблеме ошибок в п исьменной речи учащихся, который проводит С. А. Арефьева [1, 10-24] показывает, что в определении видов ошибок сложились следующие подходы:

Фрагмент работы для ознакомления

Однако их русская речь все-таки далека от совершенства. Устойчивость интерферентных ошибок объясняется, видимо, тем, что часто подобного рода ошибки не влияют на восприятие смысла высказывания адресатом, то есть являются коммуникативно не значимыми.Приведем примеры наиболее типичных интерферентных ошибок в русской речи будущих учителей-билингвов в условиях мордовско-русского двуязычия с указанием некоторых причин их возникновения, опираясь на классификацию ошибок В.И. Капинос.В существующих методических классификациях нарушений норм литературного языка не выделен тип лексико-грамматических ошибок. Мы считаем целесообразным выделить его на том основании, что подобные нарушения возникают вследствие отсутствия семантических эквивалентов русского слова в мордовских языках. При подборе соответствующего слова носителем мордовских языков оно оформляется грамматически неправильно. Таким образом, причина ошибки – лексико-семантическая, следствие – грамматическая неправильность:1. Использование лишних предложно-падежных конструкций в связи с тем, что в родном языке не существует лексического эквивалента данного слова (значение можно передать словосочетанием): «Переносные значения могут быть основаны на сходстве, близости или смежности между собой предметов, явлений» (вм. Переносные значения могут быть основаны на сходстве или смежности предметов и явлений).По материалам «Эрзянско-русского и Русско-эрзянского словаря» под редакцией В.С. Щемеровой «сходство – вейкетьксчи, мезе бути ёнов молиця» слово смежность в словаре отсутствует, его значение можно выразить словосочетанием «аштемс малацек» (находиться рядом).2. Неоправданная субстантивация в связи с неразграничением значений одного и того же слова: «Что означает слово «колокольчик» в следующих текстах? Одно и то же? Или разное? (вм. Имеет разные значения)II. Грамматические ошибки1.Нарушение согласования подлежащего со сказуемым в роде, если сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени: 1. Сам термин «паронимы» произошло от греческого «para» – около и «onuma» – имя. 2. Девочка считала, что слово «стряпуха» произошла от слова «тряпка». 3. А в слове «народ» корень -род-, потому что это слово образовался от слова «род». 4. Но у него было очень большая страсть.2. Нарушение согласования в роде существительного и личного местоимения как средства связи предложений: 1. К примеру, слово «золотой». Он может употребляться в значении «сделанный из золота».Нарушения согласования в роде обусловлены отсутствием в финно-угорских языках, как впрочем и в некоторых других, категории рода. Трудность представляют как осознание сущности категории грамматического рода, так и определение рода существительных по значению и по окончанию.3. Нарушение согласования в падеже числительного с существительным: 1.Конференции прошли в пять городах.2. Не хватало три кубометров леса.Такого рода ошибки объясняются, видимо, тем, что в сочетаниях с существительными числительное в мордовских языках, стоит перед определяемым словом в исходной форме: Книгась лиссь вете кельсэ (эрз.). Книгась лиссь вете кяльса (мокш.). – Книга вышла на пяти языках.4. Нарушение глагольного управления:1) ошибки в беспредложном управлении: Девочки купают щенок.2) ошибки в предложном управлении:а) замена предложных конструкций беспредложными: 1. А у них есть родной язык, который они впитали(?) молоком матери.2. Для каждого слова (?) них выделяется специальная словарная статья.Данная замена обусловлена отсутствием предлогов в мордовских (эрзя и мокша) языках. Имеющиеся в них послелоги не всегда являются эквивалентами русских предлогов. Языковой материал доказывает, что русским предложным конструкциям могут соответствовать мордовские беспослеложные конструкции: суп без соли (салтомо ям (эрз.), салфтома лям (мокш.); цветок из букета (пусмосто цеця (эрз.), пусмоста панчф (мокш.).б) неправильный выбор предлога: 1. На этом примере мы видим, что паронимы различаются сочетаемостью с другими словами (вм. Из этого примера…); 2.Эти слова бросаются в глаза из текста (…в тексте); 3. Для примера (вм. В качестве примера…) приведем два отрывка.в) смешение падежных форм с предлогами в и на: Я поступил в филологический факультет университета. Пальто висит в вешалке.

Список литературы

Список литературы:
1. Арефьева, С. А. Синтаксические и стилистические ошибки в письменной речи учащихся / С. А. Арефьева. – М., 1997. – 160 с.
2. Кожина, М. Н. Стиль / М. Н. Кожина // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. – М. : Издательство «Флинта», Издательство «Наука». 2003.
3. Миртов, А. В. Исправление речи учащихся / А. В. Миртов. – М.-Л., 1929.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00437
© Рефератбанк, 2002 - 2024