Вход

Конструктивная обусловленность видовременных форм глагола в сложных предложениях при переводе с рус. на англ.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 246954
Дата создания 31 января 2016
Страниц 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 750руб.
КУПИТЬ

Описание

Тема сложная, работа оценена преподавателем на "хорошо", уникальность по системе антиплагиат 68%. ...

Содержание

Содержание

Введение 3
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ КАТЕГОРИИ ВИДА И ВРЕМЕНИ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ 5
1.1 Основные характеристики категории вида и времени в современном английском языке. 5
1.2 Категория времени и вида в современном русском языке. 13
ГЛАВА 2 КОНСТРУКТИВНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 18
2.1 Сходства и различия простых и сложных предложений в английском и русском языках. 18
2.2 Обусловленность видовременных форм глагола в сложных предложениях.. 22
Заключение 32
Список используемой литературы 34

Введение

Глагол - часть речи, называющая действие предмета или представляющая в виде действия различные состояния, отношения, проявления признаков .
Анализируя временные формы, форм вида глагола, его наклонение и залог, можно заметить существенные различия в объеме данных грамматических форм и искажении сущности категорий.
Основными глагольными категориями, которые охватывают систему глагола в целом, являются категория наклонения, которая включает в себя три формы: изъявительную, сослагательную и повелительную; и категорию залога, которая подразделяется на действительный и страдательный. Из этого следует, что у глагола развитая система видовременных форм.
Данная проблема подробно освещена в работах таких лингвистов, как Арутюнова Н.Д. , Бархударов Л.С., Бондарко А.В., Смирницкий А.И., Ильиш Б.А. , и многих других.
Неоспорим тот факт, что система глагола в английском языке представляет собой сложнейшую грамматическую структуру языка, что объясняет сложности перевода видовременных форм глагола.
Актуальность данной работы обусловлена частотой неточностей перевода видовременных форм глагола в сложных предложениях и недостаточной исследованностью перевода видовременных форм глагола в сложных предложениях разноструктурных языков. В нашем случае английского и русского. Следует учитывать, что английский и русский языки относятся к разным типам языков.

Фрагмент работы для ознакомления

Глагол, который передает точку отсчёта, стоит в форме прошедшего времени основного разряда и является повествовательным центром текста. В связи с этой особенностью перфекта прошедшего времени значения предшествования, выступает чётко, зачастую затмевая видовое значение завершённости. В тоже время, значение завершённости может сохраняться наравне с временным значением. Перфект будущего времени соотноситься с временным центром будущего времени и передаёт действие, которое должно завершиться к моменту, определенному как временной центр. Встречается такая форма довольно редко и носит характер неестественный характер речи. Видовое и временное значения завершённость и предшествование так тесно переплетены в перфекте прошедшего времени, что сложно определить, которое из них преобладает, настолько сильно они взаимосвязаны.Таким образом, значение законченности не присущим английскому перфекту постоянно. Но, в то же время, у перфектной формы есть собственное, постоянно присутствующее в её содержании значение. Оно предшествования какому-то моменту: в настоящем, в прошлом или в будущемПерфект обозначает длительность действия в течение некоторого периода, который предшествует определенному моменту в настоящем, прошедшем или будущем.Следует отметить, что для данного разряда более характерно употребление непредельных глаголов и глаголов двойственного видового характера, чем предельных глаголов. Предельные глаголы передают повторное действие, отображая эмоциональный компонент раздражение или иронию.Например: We have been listening to a man who believes what he says.Форма прошедшего времени перфектно-длительного разряда, соотноситься с временным центром прошедшего времени и имеет четко выраженное значение предшествования. She recalled days at her father's country-house when Francis and I had both been staying there. Категория времени и вида в современном русском языке.В русском языке глаголу свойственна кроме категории времени категория вида, когда вид является грамматической категорией, характеризующей действие по способу его осуществления, и имеет чёткие формальные показатели, такие как префиксация.Русский глагол имеет форму совершенного вида (Perfective aspect), которая обозначает законченное действие или форму несовершенного вида (Imperfective aspect), обозначающую незаконченный процесс.Совершенный вид характерен глаголам, в значении которых содержится предельность действия, то есть начала или конца какого-то состояния. Например, глагол «прийти» означает "начать находиться где-либо", а глагол «уйти» - "перестать находиться". У многих глаголов совершенного вида есть соответственная видовая пара (делать - сделать, строить - построить, спросить - расспросить), когда лексическое значение является одинаковым, а формы различаются грамматическим значением.Отметим, что видовой характер глагола считается зависимым грамматическим значением, объединяющим глаголы по отношению действия к пределу.Предложение с глаголом несовершенного вида “Видишь ли ты солнце?" можно перефразировать так: "Производишь ли ты действия (с целью, чтобы увидеть солнце?".В этом предложении центральная, логически выделяемая часть глагольного значения представлена компонентом "производить действия", который охватывается вопросительной модальностью и сопоставляется с настоящим временем. Второй же компонент ("видение солнце"), оказывается вне модального и временного значений глагола: он не охватывается вопросительной модальностью, так как содержит собственную целевую модальность ("с целью, чтобы…"), и не соотносится к настоящему времени. В результате этого значения глагола формы несовершенного вида представляет действие как незаконченный процесс.Таким образом, в значении обеих видовых форм – видеть, увидеть - наблюдается один и тот же содержательные компоненты: осуществление некоторых действий и возникновение объекта. Тем самым лексическое значение глаголов сходно по составу компонентов, а отличия касаются лишь того, на каком из этих компонентов акцентируется внимание.Категория времени в русском языке представлена, как трехчленная: выделяются прошедшее, настоящее и будущее время. Настоящее время показывает, что действие, выраженное глаголом, совпадает с моментом речи.Отметим, что формы настоящего времени имеют такие разновидности значения и употребления, как:• значение определенного действия, которое осуществляется в момент речи и имеет ограниченную длительность;• значение действия неопределенной длительности, постоянно совершающегося;• действие или состояние, выражающее свойство, качество лица-предмета;• действие, охватывающее некоторый отрезок времени.Форма настоящего времени употребляется для живописного изображения событий прошлого, а, кроме того, во всех случаях, где используются выразительные приемы речи. Данная форма настоящего времени соответствует прошедшему несовершенного вида, прошедшему совершенного вида и называется настоящим историческим.Прошедшее время обозначает действие, предшествовавшее моменту речи (сделал доклад э вчера, написал рассказ, отремонтировал телефон). У большинства глаголов форма прошедшего времени строится от основы инфинитива добавлением суффикса «л». Глаголы прошедшего времени изменяются по числам и родам при помощи соответствующие окончания, также, как глаголы настоящего и будущего времен.Специфика форм прошедшего времени связана с их принадлежностью к совершенному или несовершенному виду. Прошедшее время глаголов несовершенного вида выражает действие как факт прошлого и используется при описании.Выделим несколько значений прошедшего времени глаголов совершенного вида:• завершенность действия в прошлом;• последовательность завершенных действий, смену одного такого действия другим;• сохранение в настоящем результата завершенного действия.К случаям выражения прошедшего времени относятся:• многократность действия с оттенком давности («давнопрошедшее время»);• повторность действия;• начатое, но прерванное действие;• внезапно-мгновенное действие, выраженное междометными глаголами • мгновенно-произвольное действие Будущее время выражает действие, которое совершится после момента речи (сделаю доклад завтра, напишет рассказ, отремонтирую телефон). Формы будущего времени можно различать по образованию и по значению. Будущее время глаголов несовершенного вида образуется сочетанием форм будущего времени вспомогательного глагола быть и неопределенной формы спрягаемого глагола (буду строить) и называется будущим сложным. Будущее время глаголов совершенного вида имеет одинаковые окончания с настоящим временем и называется будущим простым (построю).Основным значением будущего простого является обозначение результата действия безотносительно к моменту речи. В этом результативном значении будущее время используется в пословицах и поговорках. Согласно Юрченко В.С., кроме основного значения, будущее простое может обозначать действие, относящееся к настоящему или прошедшему времени. Синонимичность будущего простого формам настоящего времени чаще наблюдается в описаниях, при употреблении рядом форм настоящего и будущего времени.Для того, чтобы обозначить действия, совершающиеся в прошлом, будущее употребляется в с прошедшим временем глаголов несовершенного вида.К качественным свойствам времен и многие исследователей относят: равномерность, однонаправленность, линейность, необратимость, связь с причинностью. Процессу развития свойственна связь между временами, неизменность прошлого и возможность корректировать будущее, связь с движением, локальность Грамматическая категория времени, по определению Ивановой И.П., - это отношение действия к моменту отсчета, которым является условно момент речи. Отрезок настоящего времени - отрезок, включающий момент речи. Отрезок прошедшего времени - отрезок, предшествующий отрезку настоящего времени и не включающий момент речи. Отрезок будущего времени - отрезок, ожидаемый после настоящего времени и не включающий момент речи.Отметим, что формы, соотносимые с временным центром прошедшего или будущего времени, являются зависимыми глагольными формами, потому, что они соотнесены с моментом речи через соответствующий временной центр.Таким образом, категория времени представлена в русском языке оппозицией из трех членов, система же времен в английском языке представлена двенадцатью видовременными формами.ГЛАВА 2 КОНСТРУКТИВНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ2.1 Сходства и различия простых и сложных предложений в английском и русском языках.Предложения, по количеству грамматических основ, мы разделяем на простые и сложные. Простым является предложение с одной грамматической основой. Например: Она любит зиму. Простые предложения в английском языке могут быть распространенными и нераспространенными. Для нераспространеннх характерно наличие только подлежащего или сказуемого. Например: Sister came. Пришла сестра.В распространенных присутствуют определения, дополнения и обстоятельства. Например: She has come early. Она пришла рано.Простые предложения в английском языке могут быть личными, безличными и неопределенно личными. Личные предложения – предложения в которых подлежащие обозначает предмет, деятеля. Например: My phone don’t work. Телефон не работает.Выявлены случаи, когда подлежащие отсутствует, но понятно из контекста, только подразумевается.Например: He waits his turn. Stood up. Sat down. Ask the assistant again.Он ждал своей очереди. Встал. Сел. Снова спросил секретаря.В неопределенно-личных предложениях подлежащим является неопределенный предмет. Местоимения one, they, заменяют деятеля.Например: They say, it will be rain. Говорят, будет дождь.В английском безличном предложении присутствует подлежащие “it” , что связано со строем английского предложения. Например: It is fog. Туман.Что касается простых предложений в русском языке, то ими считаются предложения, содержащие одну предикативную составляющую. Простые предложения в русском языке бывают определенно-личным, неопределенно-личным, обобщенно-личным, инфинитивным, номинативным, безличным.В определенно-личном действие производится первым или вторым лицом. В неопределенно-личном не говорится, кто выполняет действие. В обобщенно-личном действующим лицом может кто угодно. В инфинитивном предложении сказуемое в инфинитиве. Номинативным является простое предложение, где подлежащие – существительное в именительном падеже. Безличное предложение характеризуется отсутствием лица, осуществляющего деятельность.Таким образом, мы видим, что простые предложения представлены в широком разнообразии.Рассмотрим структуру сложного предложения в английском языке.Как известно, в английском языке сложные предложения подразделяются на сложносочиненные (Compound Sentences) и сложноподчиненные (Complex Sentences) Сложноподчиненное предложение - сложные предложения, в котором одно простое предложение подчинено другому и соединено с ним подчинительным союзом или союзным словом.В сложноподчиненное предложение одно предложение зависит от другого и поясняет его. Придаточным, the subordinate clause, называется то предложение, которое поясняет главное предложение. Главное предложение в составе сложноподчиненного предложения обычно указывает на основное событие, описываемое в данном предложении. В отличие от придаточного предложения, главное нельзя опустить, иначе разрушится структура и общий смысл предложения. Придаточное предложение присоединяется к главному при помощи подчинительных союзов или союзных слов или же без использования союзов. На основании этого можно сделать вывод что, в сложноподчиненном предложении главное и придаточное предложения неравноправны и соединяются на основе подчинения. Приведем примеры:We will go to the supermarket next time and you can buy all what you have planed to buy today.Мы отправимся в магазин в следующий раз и ты сможешь купить все, что планировал сегодня.Из этого примера видно, что сложноподчиненные предложения в английском и русском языках имеют аналогичную синтаксическую структуру, что объясняется принадлежностью к одной группе индоевропейских языков.Бессоюзными предложениями являются сложные предложение, части которого соединены без помощи союзов.Например: Похолодало, птицы улетели на юг.Это предложение состоит из двух предложений, между которыми нет союзов.Например: Я проснулась и вижу: идет дождь.В этом предложении также нет союзов между сложными предложениями. Рассмотрим, что же представляет собой сложносочиненное предложение.Сложносочиненное предложение еще одна разновидность сложного предложение, части которого соединены с помощью сочинительных союзов. К сочинительным союзам относятся такие союзы, как: и, а, но, или, либо, да, , ни, зато, то есть, не только ... но и, и многие другие.Заметим, что оби части сложносочиненного предложения равноправны, не подчиняются друг другу.Например: Наступила осень, и птицы улетели на юг. Данное предложение состоит из двух частей, соединенных сочинительным союзом «и».В следующем примере две части сложного предложения соединены сочинительным союзом «а»Например: Я купил тебе билет на концерт, а ты все равно не пришла.Сложноподчиненное предложениеВ русском языке сложноподчиненным предложением является предложение, в котором одна часть зависит от другой, подчиняет ее. Части сложноподчиненного предложения соединены с помощью подчинительных союзов (что, если) или союзных слов (который, какой)В таком предложении есть главная часть и придаточная части. От главной части можно задать вопрос к придаточной.Среди придаточных выделяют изъяснительные, определительные, обстоятельственные, присоединительные типы предложений. Порядок частей сложноподчиненного может варьироваться. Например: Мама поняла, что допустила ошибку.Подчинительный союз «что» соединяет главное с придаточным. Мы можем задать вопрос от главной части к придаточной: Мама видела ( что?), что допустила ошибку.Сложные предложения могут различаться по видам связи.Часто в предложении несколько придаточных и в каждой из них может быть свой тип связи. Иногда в предложении встречаются все типы связи: бессоюзная, союзная. Например: Небо заволокло туманом, не видно было ни одной звезды, и, вскоре, крупными хлопьями повалил снег. В данном сложном предложении можно выделить бессоюзную и союзную сочинительную связи между частями.Английские предложения распространены и имеют несколько предикативных синтагм.Два и более предложения в английском языке можно объединить в сложное предложение, не используя, при этом союзы. Таким образом, между простыми предложениями можно выделить разные смысловые значения. В английском языке не так много односоставных предложений, что связано с аналитическим строем языка. Однако в русском языке существует множество односоставных предложений, которые представлены разными типами, различающимися по характеру соотнесенности, и могут быть личными и безличными.Сложные предложения в русском языке делятся на бессоюзные и союзные, которые, в свою очередь, подразделяются на сложносочиненные и сложноподчиненные.2.2 Обусловленность видовременных форм глагола в сложных предложениях.Прежде чем дать определение понятию категории обусловленности, следует сказать, что в современном языкознании накоплен определенный опыт анализа условных конструкция.Условные отношения исследовались лингвистами в различных аспектах: в историческом плане — с точки зрения происхождения конструкций, выражающих отношения обусловленности; в сопоставительном плане; в плане выявления средств выражения условной семантики на уровне простого и сложносочиненного предложения, а также в широком контексте; в плане формирования различных типов сложноподчиненного предложения с условными и причинными отношениями. В отношении понятия условия, мы обращаемся к философскому определению - это то, от чего зависит нечто другое (обусловленное), что делает возможным наличие вещи, состояния, процесса, в отличие от причины, которая с необходимостью, неизбежностью порождает что-либо. В предложении со значением обусловленности одна ситуация зависит от другой и выражает условие, уступки, причину, следствие и цель. Обусловленность служит основанием для осуществления другой ситуации под определенным воздействием. Обусловленность может выражать стимул, повод, предпосылку, аргумент, довод, мотивацию, обоснование, подтверждение и предлог.Особую роль при обусловленности играет глагол. В сложноподчиненном предложении глаголы могут быть служебными и знаменательными. Служебные глаголы устанавливают отношения между тем, что оказывает воздействие и тем, на что направленно это воздействие. К ним относятся такие глаголы, как to cause, to set, to get, to have, to put, to force, to lead, to keep. Знаменательные глаголы называют термальное состояние, которое приобретает объект и уточняют способ этого приобретения. К терминальным глаголам относятся: to alarm, to improve, to destroy, to develop и многие другие. Таких глаголов в английском языке очень много. Как известно, с помощью лексических средств и грамматических конструкций достигается причинность. Перейдем к детальному анализу подчинительных предложений. В придаточных причины, цели и условия признак достаточного основания находится в придаточном предложении, в отличие от придаточных следствия, где признаком достаточного основания является главное предложение. В уступительных придаточных признак достаточного основания представлен с отрицательным значением.В условных предложениях обусловленность понимается, как связь ситуаций, где в главном предложении следствие, а в придаточном – факторы, влияющие на исход событий в главном. Событие или явление, о котором говориться в предложении может быть реальным, нереальным и потенциальным, когда в равной степени допустимы или недопустимы соответствия действительности. Из этого следует, что бывают предложения со значением нереальной обусловленности и со значением потенциальной обусловленности.При сочетании разноплановых временных признаков допустимо такое их распределение, при котором временной план главной части охарактеризован однозначно при помощи лексического ограничителя, а временной план придаточного имеет обобщенно-временное значение: Например: Если есть загробная жизнь, Господи, учини мамочку в рай, идеже лицы святых и праведницы сияют яко светила. Перевод: If there is a life after death, O Lord, receive Mother into Your heavenly mansions where the faces of the saints and of the just shine like stars.В данном примере в придаточной части пространственно-временные отношения четко не определены. Форма глагола to be в настоящем времени, относится к служебным, не является терминальным. При переводе в главном предложении форма глагола настоящего времени, и глагол относится к терминальным. При переводе временная форма глагола в главном предложении поменялась с будущего на настоящее время. Предложения со значением "единичность в плане будущего" в придаточной части сказуемым является глагол совершенного вида в форме будущего времени. Например: И он подумал, что ничего страшного не будет, если он помолится об отце как-нибудь в другой раз.Перевод: He thought that nothing terrible would happen if he prayed for his father some other time, as if saying to himself, “Let him wait.”.Предложения этой группы соотносительны с предложениями неиндикативного типа, выражающими потенциальность. В условном предложении глагол терминальный. По закону согласования времен при переводе глаголы и в придаточном и в условном предложении приобрели форму прошедшего времени, хотя в тексте оригинала были в будущем времени. Видовременной план в переводе главного предложения относится к будущему.Глагол в главной части зачастую имеет форму сослагательного наклонения, формально уподобляется сказуемому придаточной части.Русское предложение – условное предложения с глаголом в изъявительном наклонении, но в прошедшем времени. Здесь приведен пример невыполнимых условий в прошедшем времени, и при переводе становиться условным предложением третьего типа.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева. - 3-е изд. - М.: Академия, 2008. - 386с.
2. Арутюнова Н.Д. Русская грамматика/ Н.Д. Арутюнова. - 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009 - 304 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова. - 4-е изд. - М.: КомКнига, 2007. - 576с.
4.Бархударов Л.С. Английская грамматика/ Л.С. Бархударов. - 8-е изд. - М.: Либрес, 2006. - 296 с.
5. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. Пособие для студентов и учителей/под ред. Ю.А. Голубева. М.: Лит-текст, 1999 - 304 с.
6. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии/ А.В. Бондаренко. - М.: ИмбЛик, 2002. - 364 с.
7. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий/ А.В. Бондарко. - М.: РусТек, 2005. - 318 с.
8. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике/ Г.А. Вейхман - М.: ИнтерПресс, 2001. - 245 с.
9. Верба Л.Г. Грамматика английского языка/ Л.Г. Верба - СПб.: ИнтерКо 2005. - 396 с.
10. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учеб. пособие/ Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Московского университета, 2004. - 544с.
11. Гузеева, К.А. Английский язык. Справочные материалы/ К.А. Гузеева, Т.Г. Трошко. - М.: Просвещение, 1992. - 288с.
12. Дмитриева, Л.Ф. Английский язык. Курс перевода/ Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова. - М. - Ростов н/Д: ИКЦ «МарТ», 2008. - 304с.
14. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык/ В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. - М.: Знание, 2006. - 386 с.
15 Ильиш Б.А. Строй современного английского языка/ Б.А. Ильиш. - М.: ИнтерПресс. - 2007. - 243 с.
16 Караулов Ю.Н. Русский язык/ Ю.Н. Караулов. - М.: Логос, 2003 - 280 с.
17 Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Грамматика английского языка/ К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. - М.: БукЛи, 2005 - 598 с.
18 Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа,1990. - 253с.
19 Кутузов Л. Теоретическая грамматика английского языка/ Л. Кутузов. - М.: БукЛи - 2008 - 271 с.
20. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка/ В.Л. Каушанская. - М.: Флинта: Наука, 2008 - 364 с.
21. Кравченко А.В. Английский глагол: новая грамматика для всех/ А.В. Кравченко. - М.: Просвещение, 2001. - 305 с.
22. Миньяр-Белоручева, А.П. Английский язык. Учебник устного перевода/ А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. - 3-е изд. - М.: Экзамен, 2005. - 352с.
23. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л. Нелюбин. - 4-е изд. - М.: Наука, 2006. - 320с.
24. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго/ Б.Л. Пастернак – изд. –М. 1978 г. – 998 с..
25. Рецкер, Я.И. Курс перевода с английского языка на русский/ Я.И. Рецкер. - М.: Наука, 1981. - 345с.
26. Смирницкий А.И. Грамматика английского языка/ А.И. Смирницкий. - М.: Гнозис, 2002. - 256 с.
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/ А.В. Федоров - 5-е изд. - М.: Издательский Дом «Филология Три», 2002. - 416с.
28.Филлипов А.В. Практическая грамматика английского языка/А.В. Филлипов. - М.: Русское слово, 2003 - 301 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00531
© Рефератбанк, 2002 - 2024